Светлана Гурьянова, филолог, преподаватель русского языка и автор блога istoki_slova, в своей книге развенчивает главные мифы о русском языке и выводит на чистую воду всех, кто придумывает о нем небылицы. А еще дает множество контраргументов, которые усмирят даже самых яростных граммар-наци!
Без сухих учительских наставлений, но с опорой на последние научные исследования в области лингвистики автор рассказывает о прошлом и настоящем русского языка, отвечая на вопросы: - Так ли безграмотно говорить «вкусное кофе», «убираюсь», «присаживайтесь» и «кушаю», действительно ли «у нас своих слов хватает», а заимствования портят русский язык? - Феминитивы — все-таки необход
Филолог Светлана Гурьянова легко, доступно и приятным голосом (аудиверсию своей книги автор начитала сама) рассказывает всякое интересное про русский язык.
Книга делится на две части. Одна посвящена всяким лингвофрикам, от души фантазирующим на предмет русского языка. Лично для меня тут всё ясно давно, и Фоменко с Носовским, да Николай Задорнов своими любительскими потугами объяснить происхождение тех или иных слов вызывают лишь чувство стыда.
Более интересным мне показался раздел книги, посвященный претензиям прескриптивистов к "неправильно говорящим" на русском языке. Вот здесь, надо отметить, нередко и грамотные люди попадают впросак, давят эмоциями и авторитетом, вдруг разучившись выслушивать аргументы и принимать подкреплённые базированными ссылками доводы оппонентов. Сколько я наслышался - даже от людей с филологическим образованием - про запрет употреблять слово "кушать", да про неправильные ударения в словах типа "договор" или "звонит". Что говорить, я сам грешен прескриптивизмом в части "засорения" русского англицизмами.
На всё это запретительное Светлана приводит убедительные возражения, высвобождая читателя из пут прескриптивизма. Можно с полным основанием и со ссылкой на классиков говорить что-то вроде: "сегодня вкусно покушал, а вот кофе ихнее пить не стал". Светлана даже на 90% убедила меня отказаться от борьбы с кейсами, стейкхолдерами, нон-фикшнами, активностями и прочими клиффхэнгерами. Хотя я и остаюсь при мнении, что нередко в таких случаях использование криповых (хе-хе) англицизмов вызвано исключительно ленью и/или бедным словарным запасом говорящего.
Весьма увлекательная и познавательная книга, развенчивающая многие мифы о русском языке и типичных ошибках. В общем и целом мне понравилась, читать было интересно и местами даже весело, но на мой вкус многовато воды.
«Да, изменчивость — совершенно нормальная черта любого живого языка. Как любят повторять лингвисты, не меняются только мертвые языки — то есть те, на которых уже давным-давно никто не говорит».
Уже несколько лет подписана на Светлану Гурьянову в инсте, а после перехода в телеграм подписалась еще и там. Люблю ее слушать, смотреть и читать: забавные рилсы, интересные посты, взвешенный и профессиональный взгляд на язык.
Книжку я для себя приметила сразу же, когда узнала о том, что Светлана ее пишет. Но долго не доходили руки купить. Конечно же, купила сразу, как только пошли поползновения в сторону цензуры: уже дважды. Один раз из-за упоминания (!) наркотиков в цитате (!!) Бродского. Второй раз из-за «пропаганды ЛГБТ» в главе о феминитивах.
А тут мы с мужем взяли билеты на лекцию Светланы «"Удавися", "покушаю", "я тебя хочу": скандалы, юмор и страсть в берестяных грамотах» на 14 февраля (да, на свиданку пойдем, хехе), так что я решила в срочном порядке послушать аудиокнигу под вязание. Читает, кстати, сама автор (из уважения к Светлане без феминитива, у нее своя позиция, вполне валидная), и читает прекрасно! Так что могу посоветовать как физическую книгу, в которую я периодически заглядывала, так и аудио.
Так, по сути. Классная книга о языке, написанная с юмором и без снобизма. Много интересных фактов, особенно, если вы не филолог или лингвист по специальности. Если нравится разбираться в языке и узнавать новое, то однозначно рекомендую!
Language is our everything, everyone perceives it as inseparable from themselves and inherently belonging to themselves. And everyone knows exactly how to speak it, not missing the opportunity to correct those who speak incorrectly on occasion. Well, not everyone corrects, for example, I have no desire to explain to the person who is calling the full depth of his fall. Why, would that make him happy? Although a single stressed syllable will largely determine my future attitude towards this person. Or here's a coffee. Well, yes, I know that the modern orthoepic norm allows for both masculine and neuter gender, but something in me opposes the average, in relation to the drink. Meanwhile, "There was coffee in the beginning."
It's a great book, but reducing the fight against false teachers of linguistics ten times would be good for her. And it's just a pity that such a wonderful woman wastes time and effort on objects that are not worth her (and our) attention
Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища Эта книжка, надеюсь, повысит языковую терпимость. Говорите так, как вам нравится, – но не нападайте на тех, кто говорит иначе. Язык наше все, каждый воспринимает его неотделимым от себя и неотъемлемо себе принадлежащим. И каждый точно знает, как надо на нем говорить, не упуская возможности поправить при случае тех, кто говорит неправильно. Ну хорошо, поправляет не каждый, у меня, например, не возникает желания объяснить человеку, который звОнит, всю глубину его падения. Зачем, разве это сделает его счастливым? Хотя единственный ударный слог во-многом определит мое дальнейшее отношение к этому человеку. Или вот кофе. Ну да, я знаю,что современная орфоэпическая норма допускает как мужской, так и средний род, но что-то во мне противится среднему, применительно к напитку. А между тем, "В начале было кофе".
Книга лингвиста и ведущей блога istoki_slova Светланы Гурьяновой не оставляет сомнений. Кстати же, и с ударением в слове "звонит" все не так просто: и хорошие поэты писали звОнит, и даже словари вполне допускают оба варианта произношения. А дело в том, что прежде слова на -ить имели ударное окончание, но постепенно немалая их часть: катит, курит, дарит, учит, etc изменилась, и нет в этом ничего дурного. Обычные процессы языковой адаптации.
Чем прескриптивный (предписываю) подход к языку отличается от дескриптивного (описываю), почему важны оба: в то время, как первый сохраняет чистоту языка, не дает скатиться в абсолютную анархию, второй мягко адаптирует. В конечном итоге, благодаря первому ("как надо") мы до сих пор можем читать и понимать Пушкина, хотя Гурьянова в большинстве случаев выступает адептом второго ("почему так"). И объяснять у нее получается интересно, аргументированно, эрудированно, с привлечением яркого иллюстративного материала. Затронуты практически все темы, которые так триггерят языковых пуристов: "убираюсь", "извиняюсь", "то, что", заимствования, жаргонизмы, феминитивы. Кстати о заимствованиях, знаете, что "хлеб", "царь", "князь", "шуба", "шапка", "кафтан", "сарафан", "церковь","изба", "терем", "богатырь", "шлем", "лошадь", "собака" у нас заимствованные? А кажутся такими исконно русскими.
Нужная и важная тема речевых норм интернета, пришедших на абсолютно пустое место в дополнение к устной и письменной речи, вобравших в себя элементы обеих и ни одной не тождественных. Просто чудо, как внимательно она подмечает и "обесточивание" (когда мы пренебрегаем точкой в конце комментария, порой заменяя ее смайликом, но часто вообще ничем не заменяя, неосознанно делегируем роль завершающего высказывание акта кнопке "отправить". Много других классных вещей, которых за собой не замечаешь, но когда тебе показывают их и ты понимаешь, что не только ты, но все так делают, то начинаешь ощущать себя немного иначе, более комфортно размещенной в реальности.
Хотелось бы закончить на такой же восторженной ноте. но не получится Все эти классные вещи занимают меньше половины от объема книги, большая часть которой отдана развенчиванию мифов о языке. насаждаемых лингвофриками, которые ведут многотысячные языковые блоги, придумывают абсурдную этимологию слов и выражений, выдвигают бредовые теории о русском как праязыке, сочиняют альтернативные алфавиты и вербуют за немалую мзду учеников, которым обещают богатство и могущество посредством овладения магией символов. То есть, да, такие люди неприятны и рассказать о них надо было, хотя бы за тем, чтобы предостеречь интересующихся языком от ловушки. Но посвящать битве с дураками большую часть книги, а по сути - своей бесценной жизни и моего читательского времени - нехорошо, воля ваша.
Отличная книга, но сократить борьбу со лжеучителями лингвофриками раз в десять пошло бы ей на пользу. Да и просто жаль, что такая дивная женщина транжирит время и силы на нестоящие ее (и нашего) внимания предметы.
Толковая базовая книжка о том, что можно кушать, присаживаться и пить плохое кофе, язык это все переживет, (в отличие от нас с вами), но если у вас есть какое-то филологическое образование, вы все написанное уже и так знали. Вторая часть книги посвящена разоблачению лингвофриков или, как их называл Зализняк, сторонников любительской лингвистики, и это, конечно, удручающее чтение, наглядно показывающее, что когда речь идет о языке, можно нести какую угодно пургу и кто-нибудь в нее да поверит, потому что истина где-то рядом, а может, и не было ее никогда вовсе, а язык, вот он, есть у нас дома.
Базовая книга, в которой толково и понятно разбираются популярные ошибки или изменения в языке. На мой вкус, слишком много страниц уделили разжевыванию, почему чепуха — это чепуха.
Мне эта книга не понравилась. Во-первых, как ни парадоксально, мне кажется, автор не слишком любит русский язык. "Да говорите как хотите, всё нормально!" - вот вся суть данного опуса.
По мнению Гурьяновой, что с языком ни делай, всё только к лучшему. Да ладно еще "кофе" среднего рода и всякие там авторки и блогерки, но когда речь многих людей стала практически полностью состоять из английских слов - разве это хорошо или нормально? А повсеместные вывески на английском языке? "Sale" вместо "распродажи", "kids" вместо "дети", "shoes" вместо "обувь"? Такими темпами мы вместо русского скоро все будем говорить на очень корявом английском. Разве потенциальное исчезновение языка не должно беспокоить лингвиста? Но очевидно, что этого конкретного линнвиста ничто не беспокоит, поскольку даже в аннотации к своей книге она использует слово "граммар-наци" - это даже не калька с английского, а попросту тупо содранное английское выражение, написанное на кириллице. Видимо, используя такие выражения, она себя чувствует умнее и круче.
Во-вторых, в книге нет оригинальных мыслей - всё заимствовано у других авторов, причем иногда целыми главами. Книгу Ирины Фуфаевой о феминитивах я не так давно читала, и ее содержание практически идентично тому, что написано в данной книге. И хоть Гурьянова и приводит книгу Фуфаевой как источник информации, но нельзя же так беззастенчиво передирать целые главы, слегка поменяв структуру предложений, чтобы не обвинили в плагиате! Честное слово, это уровень реферата восьмого класса, а не результат собственной научной работы.