I’ve read most of the books in the Long Line of Godly Men Profiles series, edited by Steven Lawson. Like his other books in the series, the author gives us an efficient and fast-moving account of the life and ministry of his subject.
In this book, the author profiles William Tyndale, known as the father of the Modern English language for his work in translating the New Testament from the Greek and much of the Old Testament from the Hebrew. Tyndale was also widely regarded as the father of the English Reformation.
The author begins by giving us an overview of Tyndale’s life and ministry, and then in succeeding chapters tells us in detail how Tyndale went about his translation work, before he was arrested and martyred.
In England, it was a capital crime to translate the Bible into English. Those found guilty would be condemned as heretics and burned at the stake. A spiritual night had fallen over England. If the Reformation were to come to England, there must be the translation of the Bible into the English language for the people to read.
Tyndale studied at Oxford for ten years. While there, he was ordained into the priesthood, though he never entered a monastic order. In 1519, he went to study at Cambridge. Cambridge was becoming the training ground for future reformers and martyrs. Tyndale came to the realization that England would never be evangelized using Latin Bibles. He was a remarkable scholar, proficient in eight languages. The mission before Tyndale was clear. An English Bible was not optional, but mandatory. However, opposed by both the English church and crown, Tyndale realized he must leave the country and undertake his epic work elsewhere, never to return. He would live underground as a condemned heretic and hunted fugitive for the last twelve years of his life.
In the spring of 1524, at age 30, Tyndale sailed to the European continent to launch his translation and publishing endeavor. He would do so without the king of England’s consent, a clear breach of the established law. As a result, every biblical text he translated, he translated illegally. Tyndale began the work of translating the New Testament from Greek into English in Wittenberg, completing it in Cologne in 1525. Tyndale would ship his Bibles, hidden in bales of cotton, along the international trade routes to England. Church officials immediately declared the purchase, sale, distribution, or possession of this Bible a serious crime that would result in severe punishment.
Tyndale, after growing in his knowledge of Hebrew, began to translate the Hebrew Old Testament into English in Marburg, all the while a manhunt for him was underway. He published the five books of Moses in January 1530 in Antwerp. The translation of the English Bible by Tyndale was a demanding work that did not occur all at once. It came in successive stages over an entire decade.
Both the translation and printing were done under the shroud of absolute secrecy.
In England, a man named Henry Phillips was offered a large sum of money to travel to Europe and locate Tyndale. Phillips established a fake friendship with Tyndale, only to betray him. After translating Joshua through 2 Chronicles, Tyndale was arrested through the deception of Phillips and was executed on October 6, 1536. Tyndale’s final words were, “Lord, open the king of England’s eyes.” That dying prayer was answered two years after Tyndale’s death, when King Henry VIII ordered that the Bible of Miles Coverdale was to be used in every parish in the land. The Coverdale Bible was largely based on Tyndale’s work.
As we read our Bibles, I doubt that many of us realize the sacrifice that was made to provide us a Bible in English. Here are some of the facts I found interesting about Tyndale and his work:
• Tyndale’s translation, and those based on it, formed the basis of the King James Version in 1611, and through it, nearly every English translation since.
• A complete analysis of the King James shows that Tyndale’s words account for eighty-four percent of the New Testament and more than seventy-five percent of the Old Testament.
• Tyndale’s New Testament was the first English translation from the Greek text. His Pentateuch was the first portion of the Old Testament to be translated into English.
• Tyndale wrote with the aim of bringing the truth of Scripture to the masses of common people. Tyndale wrote in everyday language for the average person. Herein lies the broad appeal of his translation work.
• Tyndale’s revised 1534 New Testament proved to be the greatest of his works.
• As a skilled linguistic scholar, Tyndale introduced many words into the English language.