Abordaje lírico e irreverente del personaje histórico de la Monja Alférez, que nació en España como niña en 1592 y se sumó travestida como varón a la Conquista de América.
Antonio se ha librado de la horca y ahora le toca cumplir su promesa realizada a la Virgen del naranjel. Acompañado de dos niñas, Antonio huye hacia la selva, tan viva como un animal hecho de muchos, comienza una carta a su tía, priora del convento del que escapó siendo novicia. Arriero, tendero, soldado, grumete y paje, ha empuñado la espada y hundido la daga. Ahora debe cuidar de una manada y de Michi y Mitãkuña, que lo interrumpen una y otra vez con sus preguntas difíciles.
La autora encuentra en Catalina de Erauso, la legendaria Monja Alférez, quien narre la cruel destrucción de América y le permita avanzar contra los géneros. Donde la avaricia colonial destruye, esta novela monumental funda una nueva gramática amorosa en la que el cine de Miyazaki, los rezos en latín, las canciones en vasco y las palabras del guaraní rompen la métrica del Siglo de Oro.
Gabriela Cabezón Cámara (San Isidro, 4 de noviembre de 1968) es una escritora y periodista argentina. Es considerada una de las figuras más prominentes de la literatura latinoamericana contemporánea, además de ser una destacada intelectual y activista feminista y socioambientalista.
No le puse 3 estrellas porque el libro estuviera malo, no, es que fue demasiado para mi cabeza. Pero esa es solo mi culpa, no de Gabriela que es una magnifica narradora que logra meter una historia extraordinaria como es la vida de "la Monja Alferez (Catalina de Euraso) que parece que fue el primer honbre trans del que se tiene registro. Su vida es, justo, para escribirla, una mujer que decidió ser libre en los 1500, que se escapa de un convento de monjas y empieza una vida errante, se cambia el nombre, se hace hombre y ahí nace Antonio, quien es el que nos está contando la historia a través de una carta que le manda a su tía en forma de memorias.
La novela corre en tres tiempos con lenguajes y dialectos diferentes y es difícil seguirle la pista porque las primera 100 páginas como que no entiendes porque en un capítulo hay una voz, el siguiente se situa en otro tiempo y espacio, pero el siguiente es otro... es muy muy muy poético, lo cual por momentos tiene una lucidez brilante (las cartas a la tía son de una belleza absoluta) pero, me llegó a cansar cuando no eran las cartas...
Gabriela maneja el lenguaje de los 1500 de manera extraordinaria y la historia lo es... solo que 1)me hubiera gustado un prólogo 2) un diccionario al pie de guaraní (perdí mucho tiempo buscando en Google la mitad del libro) y eso hacía que me distrajera. Soy yo, no ella.
Es un libro para lectores con mucha paciencia pero es extrardinario.
I have to agree with the majority of readers that the first half of this is boring, and even the promise of a compelling second half isn't enough to motivate me to pick this up. I've been trying to read this for 10 days, and given this is less than 200 pages, that tells you how attached I am to this narrative. Again, this title was quite low down my priority list prior the it's inclusion on the longlist, so it's no surprise it didn't work for me. If you're interested in the premise, don't let my subjective review dissuade you!
This suffers from a similar issue I have with other titles on this year's longlist: they're not poorly written in isolation, but they read much better with appropriate historical context for the events and figures mentioned. This book felt the most inaccessible to me, and I found myself watching a 30-minute biography of Antonio de Erauso to try to piece together the connections between characters and events.
The book is dense, the structure is ambitious, and I feel like the book demands a little too much from the reader. Perhaps in isolation, this would be fine, but given the rest of the longlist is fairly dense as well, I need some sort of reprieve between entries. I would anticipate this is a likely contender for the shortlist, which may encourage me to give this a second attempt. But given the three storytelling threads and density of the prose, I'm not sure I'm clever enough to keep up and appreciate this.
Amigas Léanselo porque tenemos que hablar de esto que hace Gabriela con la monja alférez/ escoger a ese personaje para narrar la violencia de la colonización española mientras la introduce en la cosmovisión de los mbya guaraní…… bien fuerte
This was a fantastic read. Gabriela Cabezón Cámara reimagines the life of Antonio de Erauso, a former Basque nun who fled the convent, lived as a man, and became a soldier during the Spanish conquest of South America. The writing is astonishing in its richness and texture, alternating between crassness and lyricism, with a mix of coarse, punchy statements and long, undulating sentences that are incredibly alive and beautiful. The language weaves in phrases in Spanish, Guaraní, Basque, and Latin, creating a gorgeous soundscape that reflects the obvious linguistic collisions that would occur during the terrible colonization that is so wonderfully imagined in this novel.
Antonio is an incredibly well-written, complex character. He is complicit in the brutality of the empire, a murderer who has fully participated in the subjugation of others, but he increasingly questions and revolts against the catastrophic violence inflicted as part of a divine, sovereign purpose. The novel’s critique of European colonialism is sharp and unrelenting, exposing the religious rhetoric that really is nothing more than a cloak for insatiable greed and an unquenchable thirst for domination. Cámara also explores questions of identity, fate, and divine justice in lyrical and sometimes abstract language that features recurring imagery of cages and flight, and of bodies being reshaped and transformed by the world around them. There is a profound reverence for the natural world, a recognition of humanity’s smallness within it, and a belief in constant cycles of metamorphosis and rebirth.
We Are Green and Trembling achieves a gorgeous synthesis of deep moral inquiry, rich historical imagination, and stunning prose that I couldn’t wait to return to each time I put the book down. Cámara writes with so much conviction and beauty and has become an author I will look forward to reading whenever she publishes a book.
Me gustó pues describe la vida, o reinterpreta, de Catalina de Erauso. Una persona que rompió toda barrera del género en pleno siglo XVI y pocas personas conocen.
Es un libro toda su tiempo leer pues la narración es de ritmo lento y descriptivo con pocos diálogos. Te recomiendo tomarte todo el tiempo necesario para poderlo disfrutar.
Los personajes son buenos, pues cumplen con su arco evolutivo, pero prefiero aún más la ambientación y la historia.
Te recomiendo este libro si te interesa la historia de la conquista y te interesan temas de género.
Gabriela Cabezón Cámara creates a densely believable 16th century world of conquest in this puzzling novel… believable until it veers into magical realism that is.
Antonio Erauso is sitting in the jungle, with two indigenous children, two monkeys and two horses, writing letters to his aunt, the prioress of a Basque convent. These stories tell the story of his life in the new world, and it is quite the story, for Antonio was born Catalina and was raised in that same convent. A series of misadventures (or just daily life in the Wild West of colonial South America) have brought him here, on the run from the authorities and playing unlikely surrogate parent to two girls, who he has sworn to defend because… well, it all gets a bit convoluted there. Suffice to say it has more to do with the Spanish title, Las niñas del naranjel than the rather odd English one.
The colonial world Antonio has left behind is painted in gruesome detail—hanged soldiers, Indians roasting on pyres, a lascivious bishop and captain. There is also a kind of sick nostalgia found here; Antonio is selected as the captain’s favourite because he sings the old Basque lullabies of both their childhoods.
The structure of this book is intricate. The first half unfolds towards the moment we find Antonio writing through a triple conceit: the letters to the aunt, scenes from the past several days, and conversations with the two girls, who ask endless questions, sometimes in their own language. And though Antonio is presented as explaining the world to them, it is clear they have their own cultural understanding of creation, of the white man, and of the jungle itself.
After the halfway point, the book suddenly accelerates at breakneck speed towards a magic-infused conclusion.
Honestly, I was left scratching my head a little. First there is Antonio, who the historical record paints as quite a brutal character, murdering and pillaging his way through South America, but who here is given a more sympathetic treatment. Then there is the conclusion, which seems to paint an indigenous culture triumphant, rising up to defeat their Spanish overlords. Which just… ??? It is frustrating in a book that clearly takes pains to represent the diversity of colonial life, with a text that contains words from other languages eradicated or all-but-eradicated by Spanish conquest, is so wishy-washy about what it is actually saying.
Looking back, I had almost identical problems with Cabezón’s previous book, The Adventures of China Iron, where I complained that “Cabezón Cámara has said that she prioritizes the musicality of language and the form of the writing over content: ‘if I feel the vibrations of the words, I’m okay with whatever is happening,’ and the reader can definitely sense that.” Or, again quoting myself, “this book reads like something of a novel-as-wish-fulfillment. What if Argentina, instead of being forged from blood and violence, massacres, abuse, marginalization and Europeanization, had been born instead from peace, love, one-ness with nature, acceptance of difference?” I got the same vibe here (minus Argentina; I believe this one is set in Peru) except that we get all the blood and violence and massacres, we just get the wish-fulfilment on top of them.
Después de haber leído Las aventuras de la China Iron hace años, necesitaba leer este. Esperaba algo diferente. Esperaba un poco más de literatura queer, de descubrimiento, de experiencias trans. No me esperaba la carta más larga del mundo que nunca va a llegar a destino. No esperaba que las nenas nunca llegaran a sus naranjas prometidas. Si tengo que describir la novela en una palabra, diría que es presuntuosa. Sobre todo lo es el lenguage que usa. Poético, si. Pero diría que poético y aturdidor. Entre poema y poema me costó entender quién pensaba o hacía, qué hacía y dónde. Sobre todo al principio, todavía no sé qué ocurría, dónde empezaba y dónde terminaba. Leí la novela a los tropezones y a pesar de lo corta que era, no podía creer que estuviese tardando tanto en terminarla.
Puedo apreciar lo valioso del uso de los diferentes dialectos e idiomas dispersos en la narración, el español de la colonia y el de Castilla, el euskera, el guaraní. Me hubiese gustado tener un glosario de guaraní al pie o al final. De no haber buscado todas y cada una de las expresiones en guaraní, esos últimos te quieros hubiesen pasado desapercibidos. El español antiguo tan adecuado de la carta fue una de las cosas que más me gustaron, o que más gustaronme.
Después de leerla puedo reconocer que es una valiosa novela que rescata mitos y leyendas guaraníes comparables al génesis, al popol vu. Me hubiese gustado ver más de eso, más leyendas cobrando vida, quizás.
I’ve read the two Cabezón translations prior to this. I really enjoyed Slum Virgin and far less so The Adventures of China Iron. This comes somewhere in between.
It was strong in its historical content and compelling in its protagonist. Antonio de Erauso was a Spanish soldier, muleteer, and outlaw, who was assigned female at birth. Erauso fled a convent, took on a new name and gender, and embarked on a strange, violent life of wandering the country.
It’s one of those pieces of literature that might have benefited from being fiction based on fact, rather than a retelling of an actual life. The religious aspects interest me less, and the book could have done with being shorter.
lo que puedo decir es que esta novela exuda belleza, se le escapa por las páginas por los costados y se desparrama por quien la lee. me encantan las reescrituras, me encanta que gabriela cabezón cámara y otras tantas versionen y ficcionalicen la historia, que nos la cuenten cambiando el punto de mira. y que para ello utilicen toda la magia posible. me conmueve entera.
A Gabriela Cabezón Cámara no se le puede negar la coherencia, que su obra posea continuidad a pesar que cambie de época, su estilo permanece, sus constantes no se inmutan, sus temas conectan de un título a otro. Si en Las aventuras de China Iron abordaba la gauchesca, en Las niñas del naranjel se ocupa de la época colonial. Sin embargo da la sensación que en China Iron tenía una hoja de ruta más definida, mientras que en Las niñas todo resulta más reiterativo, académico y deslavazado. Tiene partes dónde la autora se esfuerza en retener el tiempo, detener el relato con todo tipo de detalles, mientras que al final el repaso a la vida de Catalina de Erauso se vuelve atropellado, casi da la sensación que la autora quería acabar cuanto antes con el libro y ocuparse de otros asuntos.
En este segundo título que leo de esta autora hallo de nuevo ese talante de virtuosismo histriónico, todo es muy ideal y cuco, vuelven a aparecer el mito del buen salvaje, complace de forma abundante todos los signos de la época, sólo me ha faltado que encontremos formas de reciclaje eco-sostenibles en el siglo XVII y lleven chapas reivindicativas. Puede que en el discurso institucional todo ello encaje, sea razonable, incluso necesario, pero en literatura se convierte algo cursi y repelente, anodino e insípido. En global ha sido como leer a una especie de Robert Coover versión Disney. O el equivalente literario a la hamburguesa de Kinder.
La autora posee algún talento para el fraseo y la construcción de los párrafos, pero eso da igual porque la olvidaré pronto y supongo que eso está bien.
Me emocioné con el final 🥺 Le pongo 3 ⭐ porque recién a la mitad agarra ritmo. Hasta ese punto yo no venía entendiendo nada, lo leía por leer realmente porque no tenía idea de que corno estaba pasando. A partir de la mitad empecé a entender y lo pude disfrutar, creo también que recién en ese punto me empecé a acostumbrar a la prosa, ya que está escrito imitando un poco el castellano antiguo, cosa que no estoy acostumbrada. La historia está narrada en 3 tiempos: el presente, el pasado cercano y, además, el personaje principal a lo largo del libro le escribe una carta a su tía contándole toda su historia desde que la dejo en España. La historia que sucede en el presente es la más linda, con Antonio cuidando a dos niñas en la selva, acompañado de dos monitos, una yegua y su cria y una perrita. Realmente un found family como dirían en tik tok. Creo que voy a tener que releer este libro, me parece que es de esos que se disfrutan más en las siguientes lecturas.
In the year 1600 at the age of fifteen, Catalina de Erauso fled her aunt’s convent, donned men’s clothing, and emerged as Antonio de Erauso. Erauso’s adventures took him across Spain but he eventually found himself on a boat to the Americas where he joined the Spanish Army. As a conquistador, he led battles against the Indigenous and found himself locked away on more than one occasion after various murders and duels.
In this novel, Cámara sets out to tell the story of Erauso through a mix of narrative and letters. Hiding away in the jungle after escaping death once again, Erauso writes his life story in a letter to his aunt, though is frequently interrupted by the two Indigenous girls he has taken from the military base. Alternate chapters tell the story of how Erauso found himself escaping from the gallows and the aftermath of his escape, told by an omniscient narrator.
I’ll admit I was pretty bored by this for the entirety of the first half (and judging by the reviews I’ve read, I’m not alone in this). It really takes about 100+ pages to get going and become absorbed in the story and the writing.
Though the epistolary framing allows Cámara to fit as much of the real life biography of Erauso as possible, the short length of the inserted letters, the difference in the language used in the letters versus the narrative, and the uneven pacing in the story Erauso is telling his aunt made it feel tedious and like a constant start-stop-start-stop. It was hard to get into the flow of the letter when it was often just a couple of paragraphs at a time.
The language is poetic at times, but I often wished for it to be more playful and less self-serious. The short sentences contributed to the feeling of constantly starting and stopping and the occasional anachronistic word in a text that seemed to be trying very hard to be of its time didn’t help.
All of that to say…I did get sucked in halfway through. The truth of who holds the role of protector and protected is revealed, though I think Cámara still lets him off too easy.
Antonio, who is modeled after a real historical figure of the early modern period, was born a girl and raised in a Spanish convent before running away to live as a man and adventure in the New World. If that's not good enough for you, Gabriela Cabezón Cámara also has him repudiate the colonial project by fleeing into the jungle with some animals and young Indian girls in tow.
We Are Green and Trembling's chapters alternate between, one: his attempt while on the run to write a letter to his aunt back home, the abbess, to explain his life, and two: the chaotic events that led him into the jungle. This narrative form is nothing remarkable and the way Cámara handles it is lackluster: the writing of Antonio's flight and letter is florid and self-important and the best Cámara has come up with in the other material are cookie-cutter greedy conquistadors, perverted priests, and tortured natives. Both disjointed plotlines are littered with shallow musings on Christianity and vulgar dealings in fire, rot, guts, piss, cocks, etc. I suppose the lyrical attempt to evoke the continuous biocultural ecosystem of the jungle is the best thing on offer. But the way in which that combines with the former material to reach towards a preposterous conclusion demonstrates that Cámara cannot reinterpret a hedonistic materialism which glorifies sensual comfort, disintegration, and death. New Directions' back copy calls the novel "satirical" -- I'd sooner accept this progressive's pageant of pet notions as self-satire.
Do you think that the World of the Just could exist without trees or animals?
Antonio se salva de la horca y como agradecimiento a la Virgen del naranjel por este milagro, decide rescatar a unas niñas guaraníes y huir con ellas a la selva para entregarlas al lugar donde pertenecen; a ellos se les une un par de monos y un perro.
Durante los días de huída, Antonio escribe sobre lo que ha sido de su vida a su tía quien es una monja que habita en un monasterio de España del cual escapó cuando era novicia, porque ella fue Catalina de Erauso, la misma que en su real autobiografía escribió su peregrinaje hacia la tierra del oro convertida en hombre.
Gabriela Cabezón Cámara, toma esta historia y la fusiona con un relato de origen mbyá-guaraní, un pueblo indígena asentado entre una parte de Argentina, Paraguay y Brasil, cuya cosmovisión se centra en la convivencia, pertenencia, identidad, espiritualidad y sentido de comunidad con cada cosa que compone al mundo, habiendo una conexión no jerárquica entre humanos, plantas, animales y espíritus.
Interesante conocer la historia de Antonio/Catalina intercalada con esta huida y la cuota ingenua que daban estas niñas con sus múltiples preguntas con respuestas que suenan a fantasía, pero es religión.
Longlisted for the 2026 International Booker Prize Winner of the 2025 National Book Award for Translated Literature
You must know, you do know, do you not? - that beneath the earth the trees live another life, a life we cannot see, the life of their roots entwined, a web of trees, separate above but together belowe. They rise up, one by one, but they sustain each other. I see them because I myself am taking root, I lace myself into them as they lace themselves into me. They speak to me in a wordless language and I understand them, they say that we are here, we are in the sun and the water, a bond between the earth and heavens, the breath of God creating itself and creating us with each passing instant. We are that which creates life between the rocks and the stars. Star and rock incarnate, we are green and trembling.
We Are Green and Trembling (2025) is Robin Myers' translation of Las niñas del naranjel (2023) by Gabriela Cabezón Cámara, and is published by New Directions in the US and Vintage in the UK. The original title would translate as The Girls of the Orange Grove, or similar, but the change in title for the English version was suggested by the author's agent, and Cabezón Cámara has said, in an interview for World Without Borders on winning the National Book Award, that "it suits the novel much better than the original does.
This is the third of the author's novels in translation, after two previously published by Charco Press:
Slum Virgin (2017), translated by Frances Riddle, from La Virgen Cabeza (2009) - my review.
The Adventures of China Iron (2019), translated by Iona Macintyre and Fiona Macintosh from Las aventuas de la China Iron (2017), which was longlisted for the 2020 International Booker - my review.
Each of the three is different from the others, and distinctive from most literature - if not always entirely successful.
We Are Green and Trembling is inspired by the real-life 16th-17th century Catalina/Antonio de Erauso, also known as La Monja Alférez (The Lieutenant Nun) who began his (*) life as a young girl in a convent and spent much of it an explorer in the New World. Historians are split on Erauso's sexual orientation and gender identity, and the novelistic character Antonio - and it's key that this is a creative novel, not a work of historic non-fiction - opens his account from the jungles of the Americas:
My beloved aunt,
I am as innocent and forged in the image and likeness of God as any other, as every other, though I have been a cabin boy, shopkeeper, and soldier, and before then, long before, a small girl at your skirts. "Daughter," “little daughter," so did you call me, and not even now, not even with my martial shoulders and my mustache and my calloused sword-wielding bands, would you think to describe me otherwise.
(* I use the main pronoun, following the novel)
The novel essentially has three strands - or two, one with two sub-strands:
1a) Antonio is in the jungle, having fled from his compatriots with a young Mbyá Guaraní girl being held in their captivity, plus another he found shortly after, two monkeys, a horse and its foal, and a dog he acquired. He attempts to answer the girls' questions about the Christian creation story, while they tell him their people's origin story, from the Ayub Rapyta. This section is somewhat feverish, crossing into magic realism at times, as Antonio is immersed in the sights and sounds of the jungle; and with the girls' replies to him largely Guaraní words, it's unclear if Antonio's dialogue with them is real or imagined.
Antonio believes he may be protected by the Holy Virgin, who he refers to as the Virgin of the Orange Grove, from a biblical story he tells, and he vowed to the virgin he would take the girls to a grove of oranges he recalls seeing, transplated from Spain, somewhere in the jungle, but is unable to find. In practice, the company is largely protected by Indians, the girls' people, observing the group from a distance.
The light barely moves. But it does move. Is anything still except him? Not even him. His hand also moves, back and forth. And he breathes as he writes. He runs and yells when Kuaru and Tekaka or the girls make off with his sword or dagger, giggling as they escape. Antonio didn't know that monkeys laughed until one day they pelted him with pacará pods. Now he knows it, but barely even notices their laughter, as he understands that the breeze rustling the leaves is faint because the light barely moves. The shadows are often softer here in the jungle, which is dense with shade, though it also lives in the light of the sun, like everything else in this world. Like the she-leopard with the luminous aura he sees each night, circling the hut, licking the faces of Mitakuña and Michi, who curl their tiny bodies between the great cat's paws. He wakes every time with his heart thrashing in his chest, fleet and furious. He opens his eyes. Nothing but the girls asleep. And something like fireflies flitting around them. He knows fear, Antonio does. And the she-jaguar terrifies him. It's the jungle itself baring its teeth, showing its strength, its hunger. Its means of giving death. Just like that, in a flash, like a lightning bolt cast down by God. Maybe God is a she-jaguar. Or the beetle he's just spied inside a flower. Like a precious stone glittering in the fragrance of the blossom's white cup. He doesn't know. But what he does know is that he's surrounded by Indians who are looking after him. Why? What has he done for anyone to look after him? It must be a miracle of the Virgin of the Orange Grove. Or else because he's protecting the girls.
If not initially an easy read, these sections are much the book's high point for me.
1b) during his journey into the jungle, Antonio writes a letter to his aunt, setting out his own story since the time he left her convent, one full of misadventures, and indeed murders with those who cross Antonio's path - this part something of a potted rehash of the real-life character's autiobiography, Historia de la Monja Alférez, Catalina de Erauso, escrita por ella misma. The issues of Antonio/Catalina's gender identity and sexuality are not really addressed in any detail, indeed at time seem rather incidental.
2) a story set some days before strand 1, although converging on it, tells us of Antonio with the Spanish garrison, where he was initially on death row for one of his many misdemeanours (although possibly one of which he is, unusually, innocent), and what led him to first escape death, but then to flee with the girl.
(for reasons that weren't entirely obvious to me, this section also has one soldier reading extract of, the relatively recently published, Don Quixote to another, with, in English, sections from Edith Grossman's famed translation)
Antonio, observing the abuse, mass hangings and burnings of both native Indians but also foot-soldier from his prison cell window comes to a realisation:
He soon began to think that crimes harbored their own direction, each crime its course, depending on who'd committed them. White or Indian. Rich or poor. Leading to the noose and the pyre or to the throne and the treasury. Two men could commit the same crime together: one would end up on the pyre and the other much better off than before, daubed in the drool of adoration. Object of praise and bronze statues. Crowned in gold. The direction of the offense, where it gallops like a sprightly steed, Antonio calculated, is the product of two factors: one, the cradle of the crime, the worldly place occupied by its perpetrator; and two, the might of his enemies.
And this is where I struggled with the book: perhaps the most intriguing thing about La Monja Alférez (The Lieutenant Nun) is the juxtaposition of his transgender/intersex role-modelling with the fact of his personal behaviour (duels, brawls, stabbings etc) and his enthusiastic participation in the violent excesses of colonialism. The novel acknowledges the personal side in the letter to his aunt, although rather as something in Antonio's path, but has him, agains the historical evidence, turning against the abuse of the Guarini people, and thereby finding comfort in his own self:
The house is the palace of the queen of the butterflies, or the hummingbirds. Or both. Everything is colorful. Nothing is still. The breeze stirs the feathers and petals that glimmer and darken and glimmer again. It's a good place to wait for help, Antonio decides, if his fellows should come. Well, his former fellows. Even if they never truly were. He's always been a foreigner among his own. He spent a lifetime concealed behind garments, behind a new name, a new tale. Fleeing the flames. Almost always. When he traveled back to the old world, he no longer hid his true name or his true story. Nor did he know any longer what his true story was. Telling and retelling the one he'd written so the king would recognize his right to a pension, and so he'd look like someone worthy of a pension, disoriented him. He returned to America. Went back to being, yet again, anyone. To flee again, though he no longer needed to. Now, in this abiding, in this jungle, with these girls, these animals, in this state of being with no story and no name, he feels comfortable. He could stay here.
And the convergence of the two strands, when the soldiers come close to tracking down Antonio's party also has elements of wishful eco-revisionism, as the jungle itself overcomes the armed Spaniards.
A worthy inclusion on the list, but with elements that frustrated me.
National Book Prize judges' citation
Told in a breathless, febrile, gripping narration—never less than brilliantly rendered into English by translator Robin Myers—and seamlessly interweaving Basque and Guaraní elements, Gabriela Cabezón Cámara’s novel is extraordinarily rich. At once gender-, culture-, language-, and consciousness-bending, Cabezón Cámara reconstructs the half-dream, half-nightmare that was the encounter with the New World for its first European “conquerors.” We Are Green and Trembling is a magnificent tour-de-force of imagination and of the endless, hallucinatory possibilities of language.
Booker judges' citation
‘In this fiercely imaginative reworking of colonial history, Gabriela Cabezón Cámara gives voice to the 17th-century figure Antonio de Erauso, who writes from the depths of the South American jungle after fleeing imperial authority. While caring for two Indigenous girls he has freed from enslavement, Antonio becomes both witness to and participant in the brutal machinery of conquest. Written in luminous, wild, lyrical and inventive language, We Are Green and Trembling is at once playful and devastating, tender and enraging. This imaginative novel critiques familiar narratives of colonialism and empire while offering moments of startling beauty and transformation. It is a vivid and audacious story that reclaims history through language itself.’
¿Cómo supero yo ahora esta historia magistral? 😭 Esta novela es una criatura luminosa y feroz, un canto de vida, de raíces, de sangre. Gabriela Cabezón Cámara nos arrastra a una selva que se abre como las fauces de una bestia oscura y brutal para los extraños, dulce y fértil para los que la hacen suya.
Hay una belleza animal y sagrada en cada frase, en cada respiración entre las ramas, en el temblor de las voces de Antonio, Mitakuña y Michi: un latido antiguo que recuerda que estamos hechos de tierra, de carne, de selva.
Este libro te hechiza, te atraviesa, te destroza y te sobrepasa. Es tan bello, tan sublime, tan puro y tan hiriente que no puedo más que recomendarlo.
Amiguitas, esta es la segunda vez que leo esta novela. No la reseñé entonces, porque tenía sentimientos encontrados, y, ahora que la he vuelto a leer, solo puedo reafirmarme en ello. Perdonad la verborrea.
Hay que reconocerle la fuerza, sí, la víscera; pero tengo la sensación de que pierde fuelle por el camino. Es como si la hubiera llamado una señora de la editorial, con prisa y camisilla, diciéndole GABRIELA, HERMANA, NECESITAMOS EL MANUSCRITO PARA MAÑANA O MORIRÁ TU ABUELITA Y WHATSAPP PASARÁ A SER DE PAGO. ¡¿Cómo puedes presentar una novela contemplativa, casi epistolar en doscientas y pico páginas y resolverla en menos de treinta?! Estoy dando piruetas.
La segunda estrella es por el registro. Como usuaria obstinada del anacronismo deliberado, no tengo nada que decir de la imprecisión histórica. Es más, la defiendo. Vosotras y yo, amigas, lo sé. Ahora bien, cuando, en busca de una atmósfera particular, la novela escoge un escenario y un personaje absolutamente geniales, absolutamente barrocos y, sin embargo, hace pasar una sintaxis simplona con demasiados enclíticos por el español áureo de nada más y nada menos que Catalina de Erauso, siendo la prosa barroca tan fértil y deliciosa… Mi mayor decepción. En una obra colorida y sensorial, con un imaginario queer tan poderoso, yo necesitaba ver a Cabezón Cámara romper una lanza por los adjetivos pintorescos y las subordinadas inexplicablemente largas. Y generalizo, pecando de atrevida (y hasta, quizá, de ignorante): ¿qué narrativa es esa, tan carente, anodina, tan poco fantástica con la que, a veces, nos obcecamos? ¿Dónde queda el color, la ebriedad de una sintaxis abigarrada? Una historia así era la oportunidad perfecta y, salvo en algunos pasajes, amigas, no he sabido diferenciar esta novelita de muchas otras, aún recientes.
En fin, ni que yo leyera tanto. No es, en absoluto, una mala novela: solo tenía unas expectativas distintas. Y, como he de ser justa, diré que he apreciado (mucho) ver cómo el amor y el cuidado van transformando a un Antonio avinagrado y hostil. Cómo a la violencia la combate la ternura y todo va diluyéndose en una naturaleza exhuberante.
Os comparto, amiguitas, el bellísimo arranque del primer capítulo y (por fin) me callo ya:
“Soy inocente y tan a imagen y semejanza de Dios como cualquiera, como todos, no obstante haber sido grumete, tendero y soldado, mas antes —antes— niñita en tu falda. “Hija”, “hijita”, llamábasme y aun hoy, creo, ni aun con mis hombros militares ni con mi bigotillo ni con mis callosas manos armadas de espada llamaríasme de modo otro.”
Probably my least favourite of the Cámara I have read, but the most interesting in terms of history, structure and storytelling. It based on the life of Antonio de Erauso who is caring after two girls he has recused from enslavement. Half the story is told in a classic narrative and the other half is de Erauso’s letters to his aunt back in Spain. I really liked the letters but felt as though the rest of the writing fell slightly flat. I was hoping for a ‘You Dreamed of Empires’ vibe but it wasn’t as experimental or exciting. Cámara is an amazing queer storyteller though and so I will be reading everything she writes. She brings such a fresh and new look to old Argentine ideas and culture.
La Inés de Suárez Chilena. El travestismo barroco colonial. Brigido que nunca ha existido un mundo donde no hayan cuerpos trans.
Dejo citas:
“No es posible andar al modo de las personas; no hay caminos ni líneas rectas, la selva te hace tu arcilla, te forma con forma de sí misma y ya vuelas insecto, ya saltas mono, ya reptas serpiente”
“Que trabajo ser un arbol. Nunca lo había pensado. Hasta las piedras trabajan”
retiro todas mis anteriores quejas con la autora, amo este libro y no se por donde empezar a explicarlo. se siente como la culminación natural de años de escritura, agarrando todas las temáticas presentes en otras obras de la autora y de la misma argentina hechas algo perfectamente trágico e increíble.
Dos niñas guaraníes, dos monos, una yegua y un potrillo, una perra rojiza y, guiando ese pintoresco grupo a través de una selva sudamericana, está Antonio o Catalina de Erauso o la Monja Alférez, quien ha prometido a la Virgen del naranjel poner a salvo a esas dos niñas: Michī y Mitãkuña.
Mientras escapan por la selva, Antonio se dedica a escribirle una larguísima carta a su tía en España, relatando su historia desde que huyó de un convento siendo todavía una chica hasta sus aventuras en América como hombre. Y aunque al principio me gustó la dinámica de las dos niñas que lo interrumpen todo el tiempo, pronto el recurso epistolar se hace forzado y le resta verosimilitud a la novela (aunque no sé si la verosimilitud era parte de su apuesta). Y su estructura, sin dejar de ser dinámica, se convierte en un peso que la alarga más de lo necesario.
Salgo convencido de que este libro no es para mí. Pero me quedo con algunas de sus descripciones de la selva, que son maravillosas: “No tenía frente a sí las flores hechas, las tenía sucediendo. En cada pétalo la leche vegetal, hecha pequeñas bolitas coloradas, alargaba brazos para confluir con las otras. Se extendían y se estiraban. Se iban volviendo claras cuanto más se anudaban y se alejaban de la base. Todas vibraban como animalitos felices de rozarse”. Y también me quedo con la sensación de que hubiera funcionado mejor como cuento.
Esta reseña es 2 en 1 porqué leí ambos en una semana y ya quería contarles.
Nunca había leído a Gabriela Cabezón Cámara y siento que llegué un poco tarde a la fiesta pero no había mejor momento que ahora que salió su más reciente novela.
Las aventuras de la China Iron y Las niñas del naranjel exploran mundos narrativos que no son fáciles de adentrar, son selvas llenas de letras que se resisten a ser completamente comprendidas, le piden a su lector que se adentren [así como sus personajes] para que se transformen y formen parte del tejido de la naturaleza.
Mediante cantos, cartas o perspectivas hostiles e inocentes, vemos Argentina en 1600s, en un escenario de violencia, despojos y oscuridad, con destellos de ternura y luz entre las ramas. Una historia es de una joven que huye y se encuentra con una mujer inglesa con la que emprende un viaje lleno de aventuras y la otra historia es de una monja que al llegar a America decide cambiar de género y termina cuidando a unas niñas dentro de la selva [no me encanta sintetizar así unas historias tan complejas como estas pero sólo es para darles una idea].
Fueron lecturas que me invitaron a fluir y desentender para entender cómo hay lugares donde se desdibujan las líneas de géneros, lenguas, especies y tiempos. Te los recomiendo si te gustan los libros históricos pero desde una visión única y oscura.
Lo que escribe Gabriela exige nuestra dedicación y exhibe nuestras falencias como lectores, que queremos entender todo rápido. Su construcción es lenta, precisa y alternada. No sucumban ante la confusión, vale la pena perderse un poco hasta encontrarse en esta maravilla de novela. Que me hace creer que entonces, pese a nuestros defectos, somos merecedores de su prosa.
Las niñas del naranjel es un libro tan delicadamente escrito, tan cuidadosamente cultivado, que amerita que lo leamos deteniendonos en cada una de esas frases que nos conmuevan. Porque abundan. Porque cautivan. Porque sanan.
La ternura logra teñir páginas gastadas de sangre. No debe ser fácil contar la historia de nuestras selvas, tan castigadas por la espada imperial. Y menos aún en la voz de uno de ellos. Que sin embargo es más extranjero que otra cosa. Es más cambio que materia. Y sin embargo Gabriela lo logra. Logra articular religión y costumbre con cuestionamiento y saberes ancestrales. Logra articular violencia y ternura. Logra darle raíces a una voz perdida en su propia caída. Logra darle vida a un personaje cansado de perderla. Y lo hace de forma tan hermosa.
Ya en las aventuras de la China Iron, el recurso de intercalar lenguajes, de dar vida a historias ya contadas, de torcer la realidad hasta hallarle su brillo, eran mágicos. En este libro me animo a decir que va más allá. Las voces en guaraní, esa selva que nos llama, nos abraza y nos cuida, es un retrato tan hermoso que no sé cómo describir. Ella sí. Leeanla.
Por último, y sin poder dejar de mencionarlo, me emocionó la forma de hablar del cuerpo, del ser de este protagonista. Y la ternura de las niñas, que le dan alas, que le permiten ser árbol. El ser algo más allá de hombre-mujer, más allá de lo humano. One day I am gonna grow wings es mí mantra trans cuando ya no quiero ser cuerpo humano. A Antonio se le da. Que afortunado es, que hermoso verlo volar. Gracias por eso.