Really liked it. What I loved the most was Catrileo's decision to tell the story from the Chilean-Peruvian, lesbian (and I assume, brown) young woman's perspective. Catrileo has Mapuche heritage, and in this book the narrator has Quechua-Aymara heritage. Since both are indigenous nations invaded by the Europeans, still in resistance, I imagine Catrileo wanting to learn everything about this latter culture, seduced by its similarities and common background; to, later, pour her knowledge onto this novel. The idea of a Mapuche woman falling in love with a Quechua one totally blew my mind. The common ground, the differences, the switching between mapuzungun and quechua. So beautiful. That chapter entitled "Sea creatures" (or something like that), the one where they meet for the first time, made me cry. Since I consider myself a champurria person, and I am obsessed with learning everything about so called "precolombian cultures" or nations from Abya Yala, plus I have been in Perú and I adore Latin American culture in general, I was very familiar with Viracocha, to Inti taita, to Ayllus, to Mama Killa. Also I enjoyed the dystopian background, the way both interconnect. Capital City falling apart very much resembled the Chilean October 18th uprising, and the current hypocrisy of the higher Chilean classes, who disdain the indigenous peoples, but greatly appreciate their land, to the point of stealing it, and even appropriate some words. In Las Condes, for instance, there is a park called "Araucano", and a Manquehue (place of condors) neighborhood. How dare they! Another interesting detail is how Chilco island seemed to me like a blend between Chiloé, Rapa Nui, and Wallmapu. Fantastic idea. I have read some reviews on Goodreads saying that they felt the novel kind of disjointed. I agree, nevertheless, I don't think that is a negative aspect. Indeed, if this book aims to narrate using neither European nor Western treatment, it absolutely makes sense that the style is baroque and non-linear, which is to say, Catrileo strays from the standard storytelling. Actually, the final part sounded very theatrical to me, like a dramatic script. The end made me sad, in my opinion they deserved to be happy, not to keep on suffering. Anyways, I am not very baroque, thus sometimes I got a little bit tired of the descriptions and, from my humble perspective, some chapters were not very nourishing to the story. Only a few. In the most part, really loved the book. Thanks to myself for listening to it on Spotify, only available in English though. Hence I, consequently, write my review in this imperialist language. Fun fact: the narrator of the story on Spotify is Victoria Villarreal, the same voice actress that reads "Chilean Poet", by Alejandro Zambra. Oh, and one final thing: I really disliked that on Spotify the description of the novel employed the word "tropical" three times. What the heck! The south of Chile is not even between the tropics!