As the year winds to a close, I did it! I completed reading 1,238 pages (not including endnotes) of poems starting with one from around 2,000 BC (about some Akkadian dark force called ‘The Seven’) – that’s around 4,000 years of poetry. It didn’t take me that long to read them, but it took me ages. The first record of my concerted effort (interspersed between reading other books) appears in August 2018 (that’s five years and three houses ago, and I had already read 357 pages by then). But the story of me and this book is older than that...
I’ll allude to a past success if that’s ok. (What good are past successes if they are never alluded to?) In 1997 I won the John Tinline Prize in English at The University of Auckland. These kinds of things don’t come around every day. When I was notified, I initially thought it was a clerical error. (I was still labouring under an assumption fostered by a fifth form teacher who told me I wasn’t very good at writing or at English; and secondary school years in which I was left with the impression that I was struggling with the aid of only moderate intelligence, at best.)
I thought they might announce my prize at the university capping and awards ceremony, but they didn’t – thereby helping to keep any newfound sense of importance in check. I think I would have enjoyed a crowded Auckland Town Hall being told that I had won the John Tinline Prize in English. But at least the two or three people reading this are hearing about it now.
To let you know, the Tinline prize is awarded to the third-year student who achieves the highest marks across five English papers and (I discovered with a little research at the time) was the richest prize in the Arts Faculty (or perhaps just the English Dept – either way, a rich prize): $400 worth of vouchers awarded in the hope that the recipient would use them to purchase books for the furtherance of their study at Master’s level.
I diligently spent the bulk as per the intention of those who had bequeathed the prize (I have no idea who John Tinline was – though I salute him). But two books were purchased for my own pleasure – a book of paintings inspired by jazz, and this one. (I placed the prize bookplate, with my name handwritten in beautiful calligraphy, inside the cover; it kept slipping out as I read the book today.)
I had designs on being a poet. And I knew that if I was going to be the sort of poet I wanted to be, I would need to have a bit of knowledge about all the poetry, ever. I was browsing the shelves in 1998 and this book had just come out. A hefty portion of the prize total (nearly a quarter) was duly shelled out. I strode through campus with the tome under my arm. I could tell that people knew.
Have I ever mentioned that I don’t really like poetry? Well, I love it; but what I mean is that I read a lot of poems I don’t particularly enjoy. A phenomenon which extended to this book, and it made me think about the process of selection. I think perhaps it be might be possible to make a selection of this many poems that I would love – an anthology tailored to me. Though that’s unrealistic.
In general (and matters of my personal taste a little to the side), an anthology like this will always have problems. How do you do justice to a poet by just one or two poems? (Poor old Tom Eliot once again gets stuck with ‘The Love Song of J. Alfred Prufrock’ as his signature poem – a great poem but not a candle to what he went on to write.) How do you do justice to a movement, an era or a geographical location? Which ones do you choose, and which ones are left out? Why so few female poets – even in the 20th century section – why on earth no Denise Levertov? (Parochially, I also note the apparent silence of poets from New Zealand and the Pacific in the 20th century... I’m sure other readers would notice equivalent silences.)
And there is one other thing. Where the subtitle reads ‘An anthology of verse from antiquity to our time’, it should actually read ‘An anthology of verse from antiquity to our time written in English or translated into English’. This is a collection for which English is the master tongue. A museum located in London and New York.
The processes of selection, translation and placement are transformative. Translation, in particular, changes a poem – it has to. You might even say that the processes of selection, translation and placement do violence to poetry and the voices within the words. (They debate this kind of stuff in universities, and sometimes it spills out.) But I’ll suck back the white flecks from the corners of my mouth, and return to calmer, less political thoughts.
Because, I don’t know how anyone would go about making an anthology like this. The work in evidence, undertaken by the anthologisers is astonishing. We can acknowledge the problems, but problems notwithstanding, this is a remarkable book.
Dive into it. Reading it cover to cover may not be advisable – but participate in some way with the rich history, here or in other books... this way in which poetry, millennia upon millennia, insists upon weaving itself through the human condition, spilling out of us when we speak of our gods, our loses, our pain, our place, our passions, our visions and our loves. Always struggling towards and seeking expression. Giving voice, and voices reverberating from the past. And thus our stories and years go by.
Age 41 to 46 I have spent time, reading with my 21-year-old self (the one who purchased the book with great intentions), and with others apart from myself of this age and that. I could hear them.
I spent time, by the way, looking up death dates, and inscribing them in the book in pencil (an erasable medium signifying a definitive point), for the poets who were still living when this book was published. A very few are still with us. (The most newly born was born in 1941.)
And so the world turns, and life goes on – memories and poems and past accomplishments – and so it passes. We shift, we wipe sand off tablets and decipher the cuneiform of things thought and said long ago, not so very long ago.