Chto takoe jazykovye zaimstvovanija? Eta tema, nesomnenno, volnuet kazhdogo iz nas. Ee obsu- zhdajut v shkole, v uchebnikakh, v nauchnoj literature i na internet-forumakh. Vmeste s tem populjarnye ekskursy v oblast zaimstvovanij, vykhodjaschie v Rossii, svodjatsja po bolshej chasti k teme inostran- nykh slov v russkom jazyke. A vot chto takoe zaimstvovanie voobsche, po kakim priznakam my ego otli- chaem, pochemu ono voznikaet v jazyke, pochemu emu soprotivljajutsja - knigi ob etom poka ne bylo. Etot probel i popytalas vospolnit filolog-anglist Marija Elifjorova. Pokazyvaja, kak vzaimodej- stvujut mezhdu soboj jazyki i kak skladyvajutsja sudby zaimstvovanij (rech idet ne tolko o slovakh), avtor, narjadu s primerami iz russkoj kultury, istorii i literatury, obraschaetsja k frantsuzskomu, nemetskomu, ispanskomu i bolee ekzoticheskim jazykam iz samykh raznykh ugolkov zemnogo shara. Eta informatsionno nasyschennaja i sereznaja kniga schastlivo sochetaet glubinu nauchnogo analiza s dostupnym zhivym izlozheniem, jumorom i lojalnostju po otnosheniju k buntarjam i narushiteljam norm i kanonov.
Понятный и интересный рассказ об иностранных заимствованиях в наш язык. Еще раз доходчиво рассказано, что если новые слова появляются в языке - это не плохо, а наоборот, значит язык живет. Понравилась глава про "кофе" и чуть притянутый мужской род для него.
Очень интересная книга о заимствованиях. Понравилось, что тема рассматривается в самых разных сторон - обычно на ум приходят существительные (менеджер, киллер и прочие) или глаголы (кликнуть), тогда как заимствуются и частицы с междометиями, и префиксы с суффиксами, и грамматические конструкции, и фразеологизмы, и имена. Примеры не ограничиваются русским и английским языками (хотя они превалируют), но и другими европейскими, а также небольшими вкраплениями азиатских и даже североамериканских.
Просто и хорошо написано, со множеством ярких примеров и опровержений парадигм, утвердившихся не только в массовом сознании, но и в научной литературе.