خانه کوچکمان درخت گردوی توی حیاطش ماشین درب و داغانمان ساعت سوئیسیام حتا کت و شلوارم (که آن همه دوستش دارم) همه فدای آن گل سر لیموئیات! … اگر آتش بنامم تو را به شعلهای جزغالهام میکنی اگر باران بنامم تو را به طوفانی میلرزانیام اگر خوشه گندم بنامم تو را پرندگان گرسنه تو را میبلعند اگر تو را وطن بنامم بر خاک و خونت میکشند! لطیف هلمت
Sherko Bekas (Kurdish: Şêrko Bêkes) (2 May 1940 – 4 August 2013), was a Kurdish poet. He was born on 2 May 1940 in Sulaymaniyah in Iraqi Kurdistan as a son of the Kurdish poet Fayak Bekas.
Bekas joined the Kurdish liberation movement in 1965 and worked in the movement's radio station (the Voice of Kurdistan). He left his homeland because of political pressure from the Iraqi regime in 1986. From 1987 to 1992, he lived in exile in Sweden. In 1992, he returned to Iraqi Kurdistan.
He died of cancer in Stockholm, Sweden on 4 August 2013.
In 1971, Bekas introduced the "Rûwange" (vision) element into Kurdish poetry; this was a break from the strict traditional rules of poetry, such as rhyme. The poems translated in "The Secret Diary of a Rose" by Reingard and Shirwan Mirza, with Renate Saljoghi, are examples of this style. For the first time, he introduced the "poster poem" (a term originating from sculpture and painting) in 1975 into the Kurdish poetry.
Bekas' works have been translated into Arabic, Swedish, Danish, Dutch, Italian, French and English. In 1987, he was awarded the "Tucholsky scholarship" of the Pen club in Stockholm and in the same year he was awarded the freedom prize of the city of Florence.
A two-volume collection of his poetry works has been published in Kurdish under the title "Sherko Bekas' Diwan" in Sweden. These two 1000-page volumes contain his poetic works in their entirety. He has read his poems in Sweden, Denmark, Norway, Germany, Switzerland, Austria, United Kingdom, Russia, and Italy, where he was named honorary citizen of Milan. He visited United States in 1990.
Books Tirîfey Helbest, Salman al-Azami Publishers, Iraq, 1968. Kawey Asinger: Dastanêkî honrawayî sar shanoye le no tabloda, Saydiyan Publishers, Mahabad, Iran, 1971. Marâyâ saghírah, illustrerad by Fuad Ali, 125 pp., Al-ahâli Publishers, Damascus, Syria, 1988. Dall : çîrokî şê'r, Poem, 44 pp., Apec Publishers, Sweden, 1989. ISBN 91-87730-03-0 Derbendî Pepûle: A Long Poem, 228 pp., Apec Publishers, Sweden, 1991. Små speglar: dikter 1978–1989. – Norsborg : Publ. House of Kurdistan, 1989. – 108 s. – ISBN 91-87096-05-6 Les petits miroirs : poèmes, Translation of his poems in French, by Kamal Maarof, Preface by Guillevic, 95 pp., L'Harmattan Publishers, Paris, 1995. ISBN 2-7384-2059-1 Dîwanî Şêrko Bêkes, Collection of Poems, vol. I, 992 pp., Sara Publishers, Stockholm, 1990. Dîwanî Şêrko Bêkes, Collection of Poems, vol. II, 843 pp., Sara Publishers, Stockholm, 1992. Dîwanî Şêrko Bêkes, Collection of Poems, vol. III, 551 pp., Apec Publishers, Stockholm, 1995. ISBN 91-87730-74-X Gulbijêrek ji helbestên (Selected Poems), 110 pp., Apec Publishers, 1991. ISBN 91-87730-28-6 Geheimnisse der Nacht pflücken : Gedichte / aus dem Kurdischen von Reingard und Shirwan Mirza und Renate Saljoghi, 95 pp., Unionsverlag Publishers, Zürich, 1993. ISBN 3-293-00187-4 Mêrgî zam-, mêrgî hetaw, 182 pp., Kurdistans folkförb., Stockholm, 1996. ISBN 91-972467-2-7 Xaç û mar û roj-jimêrî şa'êrê, A poetic novel, 374 pp., Apec Publishers, Stockholm, 1997. ISBN 91-89014-20-0 The secret diary of a r
عشق تو در جانم بود پیش از آنکه از گناه و معصیت چیزی بدانم "انور قادر محمد"
**** عشق تو اسبی رها شده است بر این دشت پر سبزه (بیلجام و سرکش) مرا میبرد به بیمرزترین جای جهان " شیرین-ک "
**** دستانم بر شانهی دختری به جای مانده است و چشمانم در بافهی مویش بیچشم بیدست بادی هستم که مرثیه میسازد از غبار یاد یار " شاهو کردستانی "
**** پنجره از نگاه تو مهی از غم گرفته است گل سرخی که امضای تو را در پیشانی دارد آه میکشد : -《 دیگر به دریا نخواهم رسید، میدانم!》- از پشت این پنجره به گلریزانِ گلِ سرخ چشم میدوزم و در خودم آه میکشم: من هم جان خواهم سپرد، میدانم نگاه دریایی تو پاسخم را نمیدهد " فریاد شیری "
متأسفم برای چاپ همچین مجموعه ضعیف و بیکیفیتی. به عنوان یک کُرد وقتی شعری کردی مینویسم یا از شاهکارهای معاصر از جمله شیرکو بیکس میخوانم، به ادبیاتی که دوباره زنده شده افتخار میکنم. و با امید لذت خوانش شعر کردی به فارسی، شروع به مطالعه این کتاب کردم.
دقیقا هدف مترجم گرامی رو برای چاپ این کتاب نمیدونم! از لطیف هلمت که هملت نوشته تا گزینش واقعا ضعیف اشعار انتخابی. مطمئنا خیلی از کسانی که کرد نیستن این مجموعه رو برای آشنایی با شعر کردی انتخاب میکنن دریغ که از آن زده هم میشن! بخصوص که نشر ثالث هم هست و انتظار چنین اثری رو نداشتم.
ادبیات کردی، فوقالعاده غنی و زیباست. از مم و زین بگیرید تا شیرکو و عبدالله پشیو و نالی و مهحوی و...
بدون تو نقطه ای حیرانم در وسعت این دایره با تو گِردی جهان گرداگرد من جمع می شود کوچک می شود و چون حلقه ای انگشتم را می پوشاند
عبدالله پشیو
باهم که باشیم سه تائیم من تو بوسه بی هم چهار تائیم تو با تنهایی من با رنج
لطیف هلمت
شرم میکنم از خود که از تو می نویسم که از بلندای تو مرمر سینه هایت می نویسم شرم میکنم از خود که اینسان از تو می نویسم هنگامی که هنوز برادرانمان،جای جای،همچون نو عروسان در خون خود غلت می زنند
چهقدر لذت بردم. جسارت شاعران کرد در وصف معشوقشان و شکستن ثغور اروتیک، تا محوریتِ همیشههمراهِ جنگ و وطن، بوی دغدغه میدهند و شرف. بسیار عالی و پیشنهادی.
کتاب خوبی است. ترجمهها هم همانطور که مترجم در مقدمه گفته، آزاد اند؛ اما وقتی به دنبال یکی از شعرها در اینترنت گشتم و آن را خواندم، دیدم که ترجمه خیلی آزاد بوده! به جای لطیف هلمت هم، لطیف هملت نوشته شده که امیدوارم در چاپهای احتمالی بعدی اصلاح شود.
به باد می مانی شعله نکشیده خاموشم می کنی به باد می مانی زبانه کشیده گر می گیرم از وزیدنت
شیرکو بیکس _____________________________________________________________ سیبم را دو پاره می کنم نیمی تو و نیمی من لبخندم را دوپاره می کنم نیمی تو و نیمی من غمم را به تو نمی دهم به مثابه ی باز پسین نفسی به سینه می گذارمش
عبدالله پشیو ____________________________________________________________ عزیزکم نامه هایم را به آتش بکش ـ چرا که در آن شعری برایم سروده ای ـ دارها را بر پایدار ـ که اینجا مردها را تنها برای کلامی به دار می کشند ـ
عبدالله پشیو ____________________________________________________________ دهان که باز می کنی قناری غمگینی می خواند
عبدالله پشیو ____________________________________________________________ اگر آتش بنامم تو را به شعله ای جزغاله ام می کنی اگر باران بنامم تو را به طوفانی می لرزانیم اگر خوشه ی گندم بنامم تو را پرندگان گرسنه تو را می بلعند اگر تو را وطن بنامم به خاک و خونت می کشند
لطیف هملت ____________________________________________________________ چشم هایم به راه تو پوسیدند (بر انحنای شوم این راهِ صد پیچ ) صدایت ـ مثل طرح دور ـ لحظه ای نمی رود از گوشم خواب هایم پر است از بوی تو تو برنمی گردی
لطیف هملت ____________________________________________________________ ملالی نیست امشب می گریزم از تو موجی هم آغوشم می شود و جاده ای یخ بسته و متروک وطنم امشب روحم سوت و کور و باران خورده و دنیا غرق مه ملالی نیست امشب گریزانم از تو و آن سوی مرزهای زمان وطنم فصلی سیاه می شود ـ
رفیق صابر ____________________________________________________________ به شب نرسیده دستانت به سجده ی برگ و نور می نشیند به شب نرسیده پاره ایری پیراهنت می شود کلام کلام بوی مرگ می گیری و بیزار هرچیزی شروعت شکنجه ی شک و دوری جستن از کلام! به شب نرسیده فرو می شکند کنج ستون عمر بر پیکر لرزان زمان بگذر از گورستانت که توقف... اتفاق خرابی ست
رفیق صابر ____________________________________________________________ به تو نزدیکم همچون دختری به گوشواره اش چریکلی به سلاحش و مردی تنها به بستر خالی زنش
نوزاد رفعت ____________________________________________________________ به سرزمینم می مانی ـ صد چاک خورده و ویران _ اما عزیز و سرافراز
فرهاد شاکلی ____________________________________________________________ خشاخش این زنجیر یاد عزیز دستبند تو را دارد ـ که دور مچ کوچکت پیچ خورده بود ـ
انور قادر محمد ____________________________________________________________ دستانم بر شانه ی دختری به جای مانده است و چشمانم در بافه ی مویش بی چشم بی دست بادی هستم که مرثیه می سازد از غبار یاد یار
شاهو کردستانی ____________________________________________________________ با جامه ای از آب خورشید را به انتظار می نشینم و در پناه می جویم چه حجمی دارد: تبخیر گرمای پوست تو شدن
ریبوار سیویلی ____________________________________________________________ در خودم آه می کشم
مترجم کتاب مجموعه ای از شعرها را انتخاب کرده و هر شعر را در صفحه ای جداگانه جای داده بطوری که حجم کتاب را افزایش دهد،در صورتیکه نیازی به این افزایش دهی حجم نبود و مترجم میتوانست اشعار بیشتری را در کتاب جای دهد، متاسفانه این موضوع موجب شده کتاب از کیفیت چندانی برخوردار نباشد و انتظار خواننده را برآورده نمیکند.
"من کوتاهم و کوتاهتر از من شعرهایم کوتاهتر از همه اینها لحظاتی است که با همیم." از چیزی که انتظار داشتم پایین تر بود سطحش. شاید همین که انتظاراتم ازش بالا بود خورد تو ذوقم. "به سرزمینم میمانی صد چاک خورده و ویران اما عزیز و سرافراز" م��اقب هم باشیم کنار هم بمونیم.
انتظار صفحه صفحه شاهكار داشتم كه هيچ برآورده نشد انگار فقط به صورت رندوم يك سري شعر از شاعراني انتخاب شده بود شعرهايي كه نه نماينده ي شهر كردي اند به نظر و نه حتي گزيده ي خوبي