Jump to ratings and reviews
Rate this book

عاشقانه‌های شعر کرد

Rate this book
خانه کوچکمان
درخت گردوی توی حیاطش
ماشین درب و داغانمان
ساعت سوئیسی‌ام
حتا کت و شلوارم (که آن همه دوستش دارم)
همه فدای آن گل سر لیموئی‌ات! …
اگر آتش بنامم تو را
به شعله‌ای جزغاله‌ام می‌کنی
اگر باران بنامم تو را
به طوفانی می‌لرزانی‌ام
اگر خوشه گندم بنامم تو را
پرندگان گرسنه تو را می‌بلعند
اگر تو را وطن بنامم
بر خاک و خونت می‌کشند!
لطیف هلمت

123 pages, Paperback

2 people are currently reading
57 people want to read

About the author

Sherko Bekas

43 books111 followers
شێرکۆ بێکەس (١٩٤٠-٢٠١٣) کوڕی شاعیری ناوداری کورد فایەق بێکەس و لە ٢ی ئایاری ساڵی ١٩٤٠ لە شاری سلێمانی لەدایکبووە و ٤ی ئابی ٢٠١٣ لە ستۆکھۆڵمی پایتەخی سوید بەھۆی شێرپەنجە کۆچی دوایی کرد. لە ١٩٨٦ وڵاتی عێراقی بە جێھێشت. لە ساڵەکانی ١٩٨٧-١٩٩٢ لە و سوید ژیاوە و پاشان گەڕاوەتەوە بۆ کوردستان. شێرکۆ بێکەس بە یەکێ لە شاعیرە نوێخوازەکانی ھاوچەرخی کورد دادەنرێت و خاوەنی چەندین نامیلکە و دیوانی شیعرییە و زۆرێک لە شیعرەکانی بۆ چەندین زمانی زیندووی جیھانی وەرگێڕدراون. ساڵی ١٩٨٧ لە سوید "خەڵاتی تۆخۆڵسکی" وەردەگرێت. خەڵاتەکەی لە لایەن سەرۆکوەزیرانی ئەو دەمی سوێد ئیگڤار کالرسۆنەوە پێشکەش دەکرێت وە لەساڵی ١٩٩٢ دەبێتە وەزیری ڕۆشەنبیری حکوومەتی ھەرێمی کوردستان ئەمەش لەیەکەم کابینەی حکوومەتی ھەرێمی کوردستان بوو، لە ساڵی ١٩٩٨ بە یارمەتی کۆمەڵێ کەس و ھاوڕێکانی "دەزگای چاپ و پەخشی سەردەم"ی دامەزراند؛ لە ساڵی ٢٠٠٩ تەواوی بەرھەمەکانی لە ھەشت ھەزار پەڕە لە چاپ دا.

Sherko Bekas (Kurdish: Şêrko Bêkes‎) (2 May 1940 – 4 August 2013), was a Kurdish poet. He was born on 2 May 1940 in Sulaymaniyah in Iraqi Kurdistan as a son of the Kurdish poet Fayak Bekas.

Bekas joined the Kurdish liberation movement in 1965 and worked in the movement's radio station (the Voice of Kurdistan). He left his homeland because of political pressure from the Iraqi regime in 1986. From 1987 to 1992, he lived in exile in Sweden. In 1992, he returned to Iraqi Kurdistan.

He died of cancer in Stockholm, Sweden on 4 August 2013.

In 1971, Bekas introduced the "Rûwange" (vision) element into Kurdish poetry; this was a break from the strict traditional rules of poetry, such as rhyme. The poems translated in "The Secret Diary of a Rose" by Reingard and Shirwan Mirza, with Renate Saljoghi, are examples of this style. For the first time, he introduced the "poster poem" (a term originating from sculpture and painting) in 1975 into the Kurdish poetry.

Bekas' works have been translated into Arabic, Swedish, Danish, Dutch, Italian, French and English. In 1987, he was awarded the "Tucholsky scholarship" of the Pen club in Stockholm and in the same year he was awarded the freedom prize of the city of Florence.

A two-volume collection of his poetry works has been published in Kurdish under the title "Sherko Bekas' Diwan" in Sweden. These two 1000-page volumes contain his poetic works in their entirety. He has read his poems in Sweden, Denmark, Norway, Germany, Switzerland, Austria, United Kingdom, Russia, and Italy, where he was named honorary citizen of Milan. He visited United States in 1990.

Books
Tirîfey Helbest, Salman al-Azami Publishers, Iraq, 1968.
Kawey Asinger: Dastanêkî honrawayî sar shanoye le no tabloda, Saydiyan Publishers, Mahabad, Iran, 1971.
Marâyâ saghírah, illustrerad by Fuad Ali, 125 pp., Al-ahâli Publishers, Damascus, Syria, 1988.
Dall : çîrokî şê'r, Poem, 44 pp., Apec Publishers, Sweden, 1989. ISBN 91-87730-03-0
Derbendî Pepûle: A Long Poem, 228 pp., Apec Publishers, Sweden, 1991.
Små speglar: dikter 1978–1989. – Norsborg : Publ. House of Kurdistan, 1989. – 108 s. – ISBN 91-87096-05-6
Les petits miroirs : poèmes, Translation of his poems in French, by Kamal Maarof, Preface by Guillevic, 95 pp., L'Harmattan Publishers, Paris, 1995. ISBN 2-7384-2059-1
Dîwanî Şêrko Bêkes, Collection of Poems, vol. I, 992 pp., Sara Publishers, Stockholm, 1990.
Dîwanî Şêrko Bêkes, Collection of Poems, vol. II, 843 pp., Sara Publishers, Stockholm, 1992.
Dîwanî Şêrko Bêkes, Collection of Poems, vol. III, 551 pp., Apec Publishers, Stockholm, 1995. ISBN 91-87730-74-X
Gulbijêrek ji helbestên (Selected Poems), 110 pp., Apec Publishers, 1991. ISBN 91-87730-28-6
Geheimnisse der Nacht pflücken : Gedichte / aus dem Kurdischen von Reingard und Shirwan Mirza und Renate Saljoghi, 95 pp., Unionsverlag Publishers, Zürich, 1993. ISBN 3-293-00187-4
Mêrgî zam-, mêrgî hetaw, 182 pp., Kurdistans folkförb., Stockholm, 1996. ISBN 91-972467-2-7
Xaç û mar û roj-jimêrî şa'êrê, A poetic novel, 374 pp., Apec Publishers, Stockholm, 1997. ISBN 91-89014-20-0
The secret diary of a r

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
4 (8%)
4 stars
4 (8%)
3 stars
23 (51%)
2 stars
10 (22%)
1 star
4 (8%)
Displaying 1 - 14 of 14 reviews
Profile Image for Nasrin M.
95 reviews30 followers
March 27, 2024
عشق تو در جانم بود
پیش از آنکه
از گناه و معصیت چیزی بدانم
"انور قادر محمد"

****
عشق تو
اسبی رها شده است
بر این دشت پر سبزه
(بی‌لجام و سرکش)
مرا می‌برد به بی‌مرزترین جای جهان
" شیرین-ک "

****
دستانم بر شانه‌ی دختری به جای مانده است
و چشمانم در بافه‌ی مویش
بی‌چشم
بی‌دست
بادی هستم
که مرثیه می‌سازد از غبار یاد یار
" شاهو کردستانی "

****
پنجره از نگاه تو
مهی از غم گرفته است
گل سرخی
که امضای تو را در پیشانی دارد
آه می‌کشد :
-《 دیگر به دریا نخواهم رسید، می‌دانم!》-
از پشت این پنجره
به گل‌ریزانِ گلِ سرخ چشم می‌دوزم
و در خودم آه می‌کشم:
من هم جان خواهم سپرد، می‌دانم
نگاه دریایی تو
پاسخم را نمی‌دهد
" فریاد شیری "
Profile Image for Kamrani Adnan.
92 reviews24 followers
August 19, 2017
متأسفم برای چاپ همچین مجموعه ضعیف و بی‌کیفیتی.
به عنوان یک کُرد وقتی شعری کردی می‌نویسم یا از شاهکارهای معاصر از جمله شیرکو بی‌کس می‌خوانم، به ادبیاتی که دوباره زنده شده افتخار می‌کنم. و با امید لذت خوانش شعر کردی به فارسی، شروع به مطالعه این کتاب کردم.

دقیقا هدف مترجم گرامی رو برای چاپ این کتاب نمیدونم!
از لطیف هلمت که هملت نوشته تا گزینش واقعا ضعیف اشعار انتخابی.
مطمئنا خیلی از کسانی که کرد نیستن این مجموعه رو برای آشنایی با شعر کردی انتخاب میکنن دریغ که از آن زده هم میشن! بخصوص که نشر ثالث هم هست و انتظار چنین اثری رو نداشتم.

ادبیات کردی، فوق‌العاده غنی و زیباست. از مم و زین بگیرید تا شیرکو و عبدالله پشیو و نالی و مه‌حوی و...

برای شناساندن خود، دست به هرکاری نزنیم!
Profile Image for Nercs.
194 reviews80 followers
November 18, 2025
چه دوریم از هم
تو بیستون برف پوشی و
من تیشه ی یخ بسته فرهاد
تو پابند وزن و عروضی
و من شعری سپیدم!
Profile Image for Agir(آگِر).
437 reviews711 followers
February 21, 2015
بدون تو نقطه ای حیرانم
در وسعت این دایره
با تو
گِردی جهان
گرداگرد من جمع می شود
کوچک می شود
و چون حلقه ای انگشتم را می پوشاند

عبدالله پشیو

باهم که باشیم سه تائیم
من
تو
بوسه
بی هم چهار تائیم
تو با تنهایی
من با رنج

لطیف هلمت

شرم میکنم از خود
که از تو می نویسم
که از بلندای تو مرمر سینه هایت می نویسم
شرم میکنم از خود
که اینسان از تو می نویسم
هنگامی که هنوز
برادرانمان،جای جای،همچون نو عروسان
در خون خود غلت می زنند

نوزاد رفعت
Profile Image for پیمان عَلُو.
346 reviews291 followers
April 6, 2021
سیب


سیبم را دوپاره می‌کنم
نیمی تو و
نیمی من
لبخندم‌ را دوپاره می‌کنم
نیمی تو و
نیمی من
غمم را به تو نمی‌دهم
به مثابه‌ی باز پسین نفسی به سینه می‌گذارمش




گلواژه


حرف‌هایم همه می‌رسند به تو
همه حرف‌هایم به تو می‌رسند
به تو می‌رسند همه حرف‌هایم
می‌رسند به تو حرف‌هایم همه




با هم—بی‌‌ هم


با هم که باشیم سه تاییم
من
تو
بوسه
بی هم چهار تاییم
تو با تنهایی
من با رنج

Profile Image for امیرمحمد حیدری.
Author 1 book73 followers
August 8, 2022
چه‌قدر لذت بردم. جسارت شاعران کرد در وصف معشوق‌شان و شکستن ثغور اروتیک، تا محوریتِ همیشه‌همراهِ جنگ و وطن، بوی دغدغه می‌دهند و شرف. بسیار عالی و پیشنهادی.
Profile Image for Ahmad.
107 reviews29 followers
January 3, 2014
کتاب خوبی است. ترجمه‌ها هم همان‌طور که مترجم در مقدمه گفته، آزاد اند؛ اما وقتی به دنبال یکی از شعرها در اینترنت گشتم و آن را خواندم، دیدم که ترجمه خیلی آزاد بوده! به جای لطیف هلمت هم، لطیف هملت نوشته شده که امیدوارم در چاپ‌های احتمالی بعدی اصلاح شود.
Profile Image for من.
33 reviews
March 16, 2015
پرنده،‌ دانه ای توت را با خود برد

به سنگي داد

سنگ باران خواست

باران آمد و بوسيدش

جاي بوسه، گلي بشکفت

از آن سوها

عاشقي آمد، به ميعادگاه اش مي‌رفت

گل را از ساقه چيد

به معشوق اش داد

معشوق گل را به زلفش آویخت

و در اندك زماني

باد شمال طره ای از موی های اش را با خود برد

شهر بوي عشق گرفت

Profile Image for Farnaz.
360 reviews124 followers
October 3, 2018
به باد می مانی
شعله نکشیده خاموشم می کنی
به باد می مانی
زبانه کشیده گر می گیرم از وزیدنت

شیرکو بیکس
_____________________________________________________________
سیبم را دو پاره می کنم
نیمی تو و
نیمی من
لبخندم را دوپاره می کنم
نیمی تو و
نیمی من
غمم را به تو نمی دهم
به مثابه ی باز پسین نفسی به سینه می گذارمش

عبدالله پشیو
____________________________________________________________
عزیزکم
نامه هایم را به آتش بکش
ـ چرا که در آن شعری برایم سروده ای ـ
دارها را بر پای‌دار
ـ که اینجا مردها را تنها برای کلامی به دار می کشند ـ

عبدالله پشیو
____________________________________________________________
دهان که باز می کنی
قناری غمگینی می خواند

عبدالله پشیو
____________________________________________________________
اگر آتش بنامم تو را
به شعله ای جزغاله ام می کنی
اگر باران بنامم تو را
به طوفانی می لرزانیم
اگر خوشه ی گندم بنامم تو را
پرندگان گرسنه تو را می بلعند
اگر تو را وطن بنامم
به خاک و خونت می کشند

لطیف هملت
____________________________________________________________
چشم هایم به راه تو پوسیدند
(بر انحنای شوم این راهِ صد پیچ )
صدایت
ـ مثل طرح دور ـ
لحظه ای نمی رود از گوشم
خواب هایم پر است از بوی تو
تو برنمی گردی

لطیف هملت
____________________________________________________________
ملالی نیست
امشب می گریزم از تو
موجی هم آغوشم می شود
و جاده ای یخ بسته و متروک وطنم
امشب روحم سوت و کور و باران خورده و دنیا غرق مه
ملالی نیست
امشب گریزانم از تو
و آن سوی مرزهای زمان
وطنم فصلی سیاه می شود ـ

رفیق صابر
____________________________________________________________
به شب نرسیده
دستانت به سجده ی برگ و نور می نشیند
به شب نرسیده
پاره ایری پیراهنت می شود
کلام کلام
بوی مرگ می گیری و بیزار هرچیزی
شروعت شکنجه ی
شک و
دوری جستن از کلام!
به شب نرسیده
فرو می شکند
کنج ستون عمر بر پیکر لرزان زمان
بگذر
از گورستانت که توقف...
اتفاق خرابی ست

رفیق صابر
____________________________________________________________
به تو نزدیکم
همچون
دختری به گوشواره اش
چریکلی به سلاحش
و مردی تنها به بستر خالی زنش

نوزاد رفعت
____________________________________________________________
به سرزمینم می مانی
ـ صد چاک خورده و ویران _
اما عزیز
و سرافراز

فرهاد شاکلی
____________________________________________________________
خشاخش این زنجیر
یاد عزیز دستبند تو را دارد
ـ که دور مچ کوچکت پیچ خورده بود ـ

انور قادر محمد
____________________________________________________________
دستانم بر شانه ی دختری به جای مانده است
و چشمانم در بافه ی مویش
بی چشم
بی دست
بادی هستم
که مرثیه می سازد از غبار یاد یار

شاهو کردستانی
____________________________________________________________
با جامه ای از آب
خورشید را به انتظار می نشینم و در پناه می جویم
چه حجمی دارد:
تبخیر گرمای پوست تو شدن

ریبوار سیویلی
____________________________________________________________
در خودم آه می کشم
6 reviews
July 8, 2021
مترجم کتاب مجموعه ای از شعرها را انتخاب کرده و هر شعر را در صفحه ای جداگانه جای داده بطوری که حجم کتاب را افزایش دهد،در صورتیکه نیازی به این افزایش دهی حجم نبود و مترجم می‌توانست اشعار بیشتری را در کتاب جای دهد، متاسفانه این موضوع موجب شده کتاب از کیفیت چندانی برخوردار نباشد و انتظار خواننده را برآورده نمیکند.
Profile Image for Amin369.
248 reviews
April 8, 2024
"من کوتاهم و کوتاه‌تر از من شعرهایم کوتاه‌تر از همه این‌ها لحظاتی است که با همیم."
از چیزی که انتظار داشتم پایین تر بود سطحش. شاید همین که انتظاراتم ازش بالا بود خورد تو ذوقم.
"به سرزمینم می‌مانی صد چاک خورده و ویران اما عزیز و سرافراز"
م��اقب هم باشیم کنار هم بمونیم.
Profile Image for Ali Amiri.
211 reviews17 followers
May 6, 2020
به مقدمه‌ی کتاب اعتماد نکنید. / بعضی از شعرها بسیار خوب‌اند اما ضعف ترجمه آشکار است.
Profile Image for Roya Shakeri.
118 reviews13 followers
October 9, 2020
انتظار صفحه صفحه شاهكار داشتم كه هيچ برآورده نشد
انگار فقط به صورت رندوم يك سري شعر از شاعراني انتخاب شده بود
شعرهايي كه نه نماينده ي شهر كردي اند به نظر و نه حتي گزيده ي خوبي
Profile Image for  Kimya.
88 reviews
March 30, 2022
شاخه گلی بودم در خواب دخترکی مرا از شاخه جدا کرد و لابه‌لای کتابش پنهانم کرد

شعر ها خوب و لذت بخش بودن ولی انتظارم از خود کتاب و انتشاراتش بیشتر بود
Displaying 1 - 14 of 14 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.