Latin transliteration of Bulgarian writer and translator Ран Босилек
Псевдоним на българския писател и преводач Генчо Негенцов. Баща му Станчо е занаятчия и опълченец от Освободителната война – починал, когато Генчо е седем годишен. Ран Босилек има двама братя и две сестри. Всички получават висше образование. Единият му брат е д-р Христо Негенцов (1881-1953), професор по педагогика. Другият му брат е Никола Негенцов (1888-1943) - физик, метеоролог, създател на метеорологията във военно-въздушните сили (ВВС). Ран Босилек завършва Априловската гимназия в Габрово (1904) и известно време след това работи като учител (1904-1908). За своите малки ученици той написал първото си детско стихотворение „На косичка”, което било публикувано в списание „Светулка” през 1906 г. Следва славянска филология и право в Софийския университет (1908-1910), завършва право с докторат в Брюксел, Белгия (1916). Известно време е адвокат, но обичта му към децата става причина да започне да пише за тях. Участва в редактирането на списание „Светулка”, редактира вестник „Врабче”. Редактор е в издателство „Хемус”, където се издава сп. „Детска радост” – едно от най-известните детски издания в България. Председателства Дружеството на детските писатели. Членува в Съюза на българските писатели. Ран Босилек е един от създателите на художествено оформената детска книга в България. Ран Босилек е един от авторите, които съчетават рядката дарба на лирика и прозаика. Голямото му по обем творчество за деца е представено в десетки отделни издания и сборници.
Three brothers attempt to protect their mother's golden apple from the marauding Whirlwind in this retelling of a Bulgarian folktale, but predictably, it is the youngest who succeeds. Injuring the airborne thief when he attempts to snatch the fruit, the youngest brother enlists his siblings in his quest to track the miscreant down. But when he is lowered into the Whilrwind's underground lair, and rescues three beautiful maidens after slaying their captor, the youngest brother finds himself stranded deep under the earth by his duplicitous elders. Falling even further, into the Lower Land, the young man has further adventures, from slaying a dragon holding the entire country hostage, to saving a nest of eaglets from a three-headed snake. Finally, with the help of the grateful people and animals he has aided, the youngest brother returns home, there to reclaim his maiden, and presumably to live happily ever after.
Published in 1974 by Sofia Press, based in Bulgaria's capital, this charming picture-book presents an English translation - presumably meant for the tourist market - of a Bulgarian children's book. It reminded me of many similar titles I have read from the former Soviet Union, from publishing houses such as Raduga, or Progress Publishers, who often made children's books from that country available in English translation. Ran Bossilek's tale is the first example of this I have seen from Bulgaria however, and as such is quite interesting to me. The tale itself is engaging, and reminded me of a number of folktales from diverse cultures which feature this basic storyline. The artwork by Stoyan Iliev is lovely, with its stylized folk-art feeling - I particularly liked the designs contained in the clothing of the various characters - and its deep colors. Some pages resembled rather dark stained-glass windows, I thought. All in all, The Three Brothers and the Golden Apple is a title worth tracking down, and is one I would recommend to folklore lovers, as well as readers interested in Bulgarian children's literature. Where a copy might be obtained, however, is another question...