(Disclaimer: Por decisión editorial, el libro publicado en Argentina contiene dos nouvelles que giran sobre un mismo tema aunque son dos libros individuales.
Por ello, voy a hacer por un lado la reseña de "Diario de a bordo" y por otro lado la de "Ocho")
"Diario de a bordo" (The pharmacist's mate)
"Antes de que mi padre muriera, yo veía el mundo como un lugar. Cuando digo lugar me refiero a espacio. Fijo. El espacio no se movía sino que las personas se movían en el espacio. Las personas y el espacio podían tocarse, pero no en profundidad.
Después de que murió, entendí que las personas y el espacio son permeables entre sí de una manera que no se aplica a las personas entre sí. Entendí que el espacio es como el agua. Las personas pueden entrar en él"
Esta primer nouvelle hace un paralelismo entre el diario de viaje de un padre en la marina y el día a día de una hija duelando a ese mismo papá mientras intenta quedar embarazada. Estaba predispuesto a que no me guste por una mala reseña en partícular que leí, pero afortunadamente no fue tan terrible.
Hay un par de imágenes que tienen un gran impacto literario y frases que se pueden rescatar. Si bien peca de recursos innecesarios como la repetición y la sobre explicación, esos momentos son pocos en comparación con todo lo bueno del libro.
La sensibilidad de la protagonista, tan real y desequilibrada como cualquier persona en una situación de vulnerabilidad. El estar todo el tiempo buscando señales del universo y la sutileza de las charlas con la familia que abren parte de la historia que queda sin contar. Una muy bella (y casi siempre bien escrita) novela corta.
...........................................................................................................................................................
"Ocho" (Eight)
"Me pareció tan increíble que dijera eso: ¿lo quiero liberar? Fui a terapia durante veinte años a hablar sobre los problemas causados por mi trauma, tratando de hablarlos, tratando de purgarlos, tratando de moverlos, superarlos y avanzar hacia un lugar sin problemas, o con menos problemas, tratando de soltar esos problemas que parecían una gran masa de caca pegada a mis manos, y ahí estaba, parada al borde del precipicio, sacudiendo mis manos cubiertas de caca, tratando deshacerme de mis problemas, sacármelos de encima, y en cambio lo único que lograba era que volara más mierda y que esta montaña de mierda/problemas pegados a mis manos no cayeran en el abismo no que se volvieran más grandes y pesados, y sacarmelos de encima se hacía cada más difícil hasta que al final ya casi no podía levantar las manos para sacudirlas. ¿Lo quiero liberar?"
Okey, esta segunda nouvelle fue otra cosa totalmente distinta a la anterior. Primero que nada, el estilo de escritura es totalmente distinto. Si bien abordamos el mismo tema desde el otro lugar (venimos de una narradora hija que busca ser madre a una madre que busca ser persona), la elección de palabras y la poesía con la que está llevada cada frase son totalmente distintas.
Claramente son personajes diferentes, historias diferentes y muy poco complementarias. No entiendo la decisión de juntar una novela olvidable con esta joya, realmente hay secciones que merecen menciones aparte.
Desde una crítica a la escritura contemporánea, una reflexión sobre los abusos (el cuál esta tratado de una forma totalmente sutil y, a la vez, sentida), rupturas de la cuarta pared totalmente justificadas, quejas sobre el prototípo de maternidad y una narradora totalmente receptiva de la historia que ella misma va atravesando.
Creo (justificandome en absolutamente nada) que esta segunda novela esconde más de la vida personal de la autora que la primera, o fue escrita con un nivel de conexión distinto; y es eso lo que la hace mucha más sentida y real. Creo que es una muestra de como puede cambiar la literatura de uno cuando anima a desnudarse un poco más ante el lector.
.................................................................................................................................................................
En resumen:
"Diario de a bordo" (The pharmacist's mate) 3 ★
"Ocho" (Eight) 5 ★
Esta edición se va a llevar 4. La traducción es impecable, pero aún así (como casi todas las obras) recomiendo que la lean en su idioma original. Y de paso, vayan directo a Eight, no pierdan tiempo en la otra (a menos que de verdad les interese).
De hacerlo, recomiendo leer algún otro libro en el medio para que la lectura de ambas nouvelles tenga un aire separado y no se manchen mutuamente.