Василь Стефаник
Vasyl' Stefanyk (1871 - 1936)
ДІТОЧА ПРИГОДА
(CHILDREN'S ADVENTURE ; діточа (dialectal) = дитяча = children’s)
— Васильку, бери Настю та веди до вуйка; (“Vasyl'ko, take Nastya and lead her to your uncle's ; до вуйка (dialectal) = до дядька = to uncle’s) отуди, стежкою попід ліс, ти знаєш. (there, follow that path by the woods, you know) Але тримай за руку легко, не сіпай, (But hold her by the hand gently and don’t yank her,) вона маленька; (for she’s still very small;) та й не неси, бо ти ще не годен. (and don’t carry her, for you can’t lift her”.)
Сіла, дуже боліло, і лягла. (She sat down, it hurt very much, and she lay down.)
— Васильку, бери Настю та веди до вуйка; отуди, стежкою попід ліс, ти знаєш. Але тримай за руку легко, не сіпай, вона маленька; та й не неси, бо ти ще не годен.
Сіла, дуже боліло, і лягла.
— Ніби я знаю, куда вночі єї провадити? (“Am I suppose to know /as if I knew/ where to lead her at night? ; куда (dialectal) = куди = where to; єї (dialectal) = її = her;) Ви вмирайте, а ми будемо коло вас, аж рано підемо. (You go ahead and die, and we’ll stay by you and then early in the morning we’ll go.”)
Видиш, Насте, куля брінькнула та й убила маму, (“You see, Nastya, a bullet buzzed by and killed mother, ; видиш (dialectal) = бачиш = you see; брінькнула (dialectal) = бренькнула = jingled or buzzed) а ти винна: (and it’s your fault /and you’re guilty/.) чого ти ревіла, як той жовнір хотів маму обіймити? (Why were you crying /roaring/ when the soldier wanted to embrace mother? ; обіймити (dialectal) = обійняти = embrace or hug; жовнір (dialectal) = солдат = soldier) Це тобі що вадило? (Was that going to hurt you, ha?) Утікали-м, а куля свиснула... (We were running away and a bullet whistled… ; утікали-м (dialectal) = ми утікали = we were running away or we ran away) А тепер вже не будеш мати мами, підеш служити... (And now you’re not going to have a mother, and you’ll go to serve…)
— Ніби я знаю, куда вночі єї провадити? Ви вмирайте, а ми будемо коло вас, аж рано підемо.
Видиш, Насте, куля брінькнула та й убила маму, а ти винна: чого ти ревіла, як той жовнір хотів маму обіймити? Це тобі що вадило? Утікали-м, а куля свиснула... А тепер вже не будеш мати мами, підеш служити...
Вже не говорять, вже таки вмерли. (She's not talking anymore, she died already.) Я би тебе міг добре набити тепер, але ти вже сирота. (I could really give you a good spanking now, but you're already an orphan.) Але що така дівка варта? (But what's a girl like you worth?) Як умерла коло нас Іваниха, то єї дівки все голосили: мамко, мамко, де вас шукати, відки вас візирати... (When Ivanykha died near us, then her girls lamented all the time: mother, ma, where are we to look for you, from where will you come to us . . . ; відки (dialectal) =звідки = from where; візирати (dialectal) =визирати = to peer; to look out (for)) А ти не вмієш, а я хлопець, і мені не пасує голосити... (And you don't know how; and I'm a boy and it's not right for me to lament. . .")
Вже не говорять, вже таки вмерли. Я би тебе міг добре набити тепер, але ти вже сирота. Але що така дівка варта? Як умерла коло нас Іваниха, то єї дівки все голосили: мамко, мамко, де вас шукати, відки вас візирати... А ти не вмієш, а я хлопець, і мені не пасує голосити...
Видиш, як восько пускає світло з тамтого боку, як воду з сита, ("Do you see how the army is sending light from the other side; it's like water through a sieve.; восько (dialectal) = військo, армія = army; forces ; тамтого(dialectal) = того = that, over that) бликне — та й зараз видить, де жовнір, та бахне кулев у него, а він зараз лягає, так як мама. (The light /it/ blinks and right away you can see where a soldier is, and bang him with a bullet and he'll lie down like our mother. ; бликати(dialectal)= блимати = to shimmer, to blink ; бахнути = to bang, to hit) Лягай борзо коло мами, бо зараз кулі будуть летіти. (Lie down quickly by your mother, for the bullets will fly right away. ; борзо (dialectal) = швидко= quickly) А чуй, як брінькають... (Hear how they're whistling?")
Видиш, як восько пускає світло з тамтого боку, як воду з сита, бликне — та й зараз видить, де жовнір, та бахне кулев у него, а він зараз лягає, так як мама. Лягай борзо коло мами, бо зараз кулі будуть летіти. А чуй, як брінькають...
А диви, як за Ністром жовніри кулями такими вогневими підкидають, ("Look, look how the soldiers are throwing about fiery bullets there across the Dnister. ; за Ністром (here a mistake) = за Дністром = across the Dnister) шпуриють, але високо, високо, а куля горить, горить, а потім гасне. (But high, so high; and the bullet burns, burns and then it dies. ; шпурити = шпурляти = to throw, to hurl, to chuck) Граютьси ними, о, як їх богато!.. (They're playing with them . . . look how many of them, look." ; граютьси (dialectal) = граються = are playing, play ; богато (dialectal) = багато = a lot of)
А диви, як за Ністром жовніри кулями такими вогневими підкидають, шпуриють, але високо, високо, а куля горить, горить, а потім гасне. Граютьси ними, о, як їх богато!..
Аді, гармата, гу-гу-гу, але вона в люди не стрілєє, лиш у церкви, або в хати, або в школу. ("There, listen to the cannon, boom, boom, boom; but it's not shooting at people, only at churches or houses or schools." ; аді (dialectal) = дивися = look ; стрілєє (dialectal) = стріляє = is shooting, shoots)
Ти гармати аби-с не бояласи. ("You don't have to be afraid of a cannon. ; аби-с не бояласи (dialectal) = щоб не боялася) Куля в неї така, як я, завелика, а колеса як млинські. (It's got a bullet as big as I am, and its wheels arethe size of mill stones.) Але ти нічо незнаєш, ти ще лиш ходити ледви знаєш, то я вмію брикати, як кінь... (But you don't know a thing; you barely know how to walk; but I can trot around like a horse..." ; ледви (dialectal) = ледве = hardly, barely ; брикати = to kick; to buck, to jib)
Аді, гармата, гу-гу-гу, але вона в люди не стрілєє, лиш у церкви, або в хати, або в школу.
Ти гармати аби-с не бояласи. Куля в неї така, як я, завелика, а колеса як млинські. Але ти нічо не знаєш, ти ще лиш ходити ледви знаєш, то я вмію брикати, як кінь...
Ховайси за маму, о, знов пускає світло, але біле, біле, як рантух, ("Hide behind your mother. Oh, again it's sending out lights;so white,so white,white as asheet; ховайси = ховайся ; рантух (dialectal) = покривало = counterpane; sheet) зараз на нас наверне, аді, які ми білі, а вже кулі знов свищуть. (it's going to turn on us right away. See how white we are, and again the bullets whistle.) Овва, як мене куля трафить, то я ляжу коло мами та й умру, а ти сама не трафиш до вуйка. (So what, if a bullet gets me, then I'll lie down next to mother and I'll die, and you won't find your way to uncle all by yourself.) Ліпше най тебе куля вб'є, бо я трафлю сам і дам знати, та вас обоє вуйко поховає. (So better that the bullet kill you, for I know my own way and I'll let uncle know and he'll come and bury both of you." ; най (dialectal) = нехай = let (+ infinitive))
Ховайси за маму, о, знов пускає світло, але біле, біле, як рантух, зараз на нас наверне, аді, які ми білі, а вже кулі знов свищуть. Овва, як мене куля трафить, то я ляжу коло мами та й умру, а ти сама не трафиш до вуйка. Ліпше най тебе куля вб'є, бо я трафлю сам і дам знати, та вас обоє вуйко поховає.
Вже плачеш, ніби то від кулі болить? ("Already you're crying, as if a bullet hurt.) Лиш дзенькне та вівертить діру в грудях, а душа тов дучков утече — та й по вас. (It'll only buzz and drill a hole in your chest, and your soul will escape through that hole and that's the end of you. ; вівертить (dialectal) = вивертить = to screw out; to bore ; тов дучков (dialectal) = тією діркою) То не так як дома, що слабуєш, що горівков натирають... (It's not like at home when you're sick and they have to rub you down with vodka ; слабувати = to be unwell ; горівков (dialectal) = горілкою = with vodka)
Вже плачеш, ніби то від кулі болить? Лиш дзенькне та вівертить діру в грудях, а душа тов дучков утече — та й по вас. То не так як дома, що слабуєш, що горівков натирають...
Їсти хочу, богу дєкувати! ("You want to eat /I want to eat/, thank God! ; дєкувати = дякувати) Я що тобі дам їсти, як нема мами. (And what am I going to give you to eat, when mother's gone?) Най мама дають! Кажи мамі, ану, кажи. (Let mother do it? OK, tell mother, go ahead, tell her to give you food.) А що, говорять мама? (And what does mother say?) Бери, бери за руку, а рука впаде, а що, не казав? (Go ahead, take, take her by the hand, and it'll fall; see, didn't Isay so?) Дурна дівка, душа з мами пішла, а то вона, душа, і говорить, і дає хліба, і б'є... (Stupid girl, thesoul has left mother and it's the soul that talks, and gives bread and spanks ...")
Їсти хочу, богу дєкувати! Я що тобі дам їсти, як нема мами. Най мама дають! Кажи мамі, ану, кажи. А що, говорять мама? Бери, бери за руку, а рука впаде, а що, не казав? Дурна дівка, душа з мами пішла, а то вона, душа, і говорить, і дає хліба, і б'є...
Насте, бігме, буду бити, що я тобі дам їсти? ("Nastya, honest to God, I'm gonna spank you; what am I gonna give you to eat? ; бігме (dialectal) = їй-богу = by God!) Ти дивиси на войну, яка вона файна, а рано аж підемо до вуйка та будемо їсти борщ... (Look at the war; it's really nice, and in the morning we'll go to our uncle and we'll eat borshch ...; дивиси = дивись ; войнa = вiйнa ; файна (dialectal) = хороша = good, nice) Або чекай, відий, мама мають хліб упазусі... (Or wait a minute, mother probably has some bread in her bosom ... ; відий = відай (dialectal) = мабуть, певно = probably) Цить, є хліб у мами у пазусі, на, їж, це-то пажерлива дівка... (Quiet, there'sbread in mother's pocket; here, eat it, you greedy girl. . ." ; пажерлива = ненажерливa = edacious)
Насте, бігме, буду бити, що я тобі дам їсти? Ти дивиси на войну, яка вона файна, а рано аж підемо до вуйка та будемо їсти борщ... Або чекай, відий, мама мають хліб у пазусі... Цить, є хліб у мами у пазусі, на, їж, це-то пажерлива дівка...
Знов пускає рантух, який же біленький, як сніг. ("Again it's sending out the sheet, white like snow.) Йде на нас, о! Насте, а тобі що? (It's coming our way, oh! Nastya, and what happened to you?) Го-го, цілий рот кервавий і руки? (Why your whole mouth and hands are covered with blood. ; кервавий (dialectal) = кривавий = bloody) Куля тебе застрілила? Ой, сарака Настунька, лягай вже коло мами... що меш робити... (A bullet shot you? Oh, you poor wretch, go ahead, lie down by your mother . . . what else can you do . . ." ; сарака (dialectial) = бідолаха = poor wretch ; меш (dialectal) = маєш)
Знов пускає рантух, який же біленький, як сніг. Йде на нас, о! Насте, а тобі що? Го-го, цілий рот кервавий і руки? Куля тебе застрілила? Ой, сарака Настунька, лягай вже коло мами... що меш робити...
Е, то не куля тебе вбила, то хліб замочивси в крові в мамині пазусі. ("Ech, that wasn't a bullet, that was the bread; it got soaked in blood while it was in mother's bosom. ; замочивси = замочився ; мамині = маминій) А то погана дівка, все їсть, як свиня, о, замазала лице і руки кров'ю... (Boy, you're a dirty girl; you eat everything, like a pig. You smeared your face and hands with blood . . .) Як я тебе рано буду провадити в село таку закровавлену? (And how am I going to lead you through the village in the morning, covered with blood like that?) Ану чекай, я буду йти попри потік з тобов та обмию тебе в такі студені воді, то 'меш ревіти несвоїми голосами, а я ще й наб'ю. (But wait, I'm going to go by the stream and I'll wash you in such a cold water, you'll scream something awful and I'll spank you yet."; тобов = тобою ; в такі студені воді = в такій студеній воді)
Е, то не куля тебе вбила, то хліб замочивси в крові в мамині пазусі. А то погана дівка, все їсть, як свиня, о, замазала лице і руки кров'ю... Як я тебе рано буду провадити в село таку закровавлену? Ану чекай, я буду йти попри потік з тобов та обмию тебе в такі студені воді, то 'меш ревіти не своїми голосами, а я ще й наб'ю.
Вже си наїла, то лягай' коло мами, а я коло тебе, ("Have you finished eating? Then lie down by mother, and I'll lie down by you ; си наїла (dialectal) = наїлася) ти всередині, вовк тебе не з'їсть, спи, а я буду ще дивитиси на войну, (so that you can be in the middle and the wolf won't get you. Sleep and I'll watch the war ... ; дивитиси = дивитися) та й грійси коло мене... (Go ahead, warm yourself by me . . ." ; грійси = грійся)
А може, куля вже і дєдю убила на войні, ("Maybe a bullet has killed father too there in the war, ; дєдя (dialectal) = тато) а може, ще до ранку і мене вб'є, і Настю, (and maybe by morning it'll kill me also, and Nastya,) та й би не було нікого, нікого. (and there'll be nobody left, nobody ...")
Вже си наїла, то лягай' коло мами, а я коло тебе, ти всередині, вовк тебе не з'їсть, спи, а я буду ще дивитиси на войну, та й грійси коло мене...
А може, куля вже і дєдю убила на войні, а може, ще до ранку і мене вб'є, і Настю, та й би не було нікого, нікого.
Заснув. (He fell asleep.) До білого дня біле світляне покривало дрижало над ними і заєдно тікало за Дністер. (Till the white of day, a light cover trembled over him and at the same time ran away over the Dnister. ; заєдно (dialectal) = разом; завжди)
Заснув. До білого дня біле світляне покривало дрижало над ними і заєдно тікало за Дністер.
1916.