Jump to ratings and reviews
Rate this book

Сміх згаслої ватри

Rate this book
Чи можна закінчити війну, раз почавши? Чи можна загасити її вогнище назавжди, щоб більше не чути її оглушливого сміху?
Хто перемагає у війні: спрага свободи чи спрага сили? Чи можна перемогти не ворога, а саму війну? Як вогонь, який ми запалюємо, щоб жити, перетворюється на знаряддя смерті? Війна зупиняє майбутнє чи наближає його? Ці запитання – із відповідями, і ці запитання – без відповідей. Адже люди всю свою історію тільки те й роблять, що воюють. Натомість поезія тільки те й робить, що тримає периметр світла, хай би яким темним був час. Вірші Ії Ківи, які увійшли до збірки «Сміх згаслої ватри», саме про такий час – час війни, час щемкої любові до «своїх» і відчуття причетності до того, що значно більше за війну, за життя, за смерть. Цей час потребує ословлення, а довга й чиста пам’ять – сірників.

На обкладинці використана робота Інги Леві.

120 pages, Hardcover

Published January 1, 2023

2 people want to read

About the author

Ія Ківа

13 books11 followers
Ія Ківа – поетка, перекладачка, журналістка. Членкиня Українського ПЕН.

Народилася 1984 року в Донецьку, через російсько-українську війну у 2014 році переїхала до Києва. Авторка поетичних збірок «Подальше от рая» (2018; білінгвальна) і «Перша сторінка зими» (2019), а також книжки інтерв’ю з білоруськими авторами «Ми прокинемось іншими: розмови з сучасними білоруськими письменниками про минуле, теперішнє і майбутнє Білорусі» (2021). Вірші перекладалися 33 мовами.

У 2022 році вийшли її збірки поезій «Свидетел на безименност» в перекладі болгарською, перекладач – Денис Олегов, та «Czarne róże czasu/Чорні ружі часу» в перекладі польською (білінгва), перекладачка – Анета Камінська.

Переможниця II поетичного турніру ім. Нестора Літописця (2019), лауретка премії «ЛітАкцент» (2019; спецвідзнака), перекладацької премії «Метафора» (2020), міжнародного фестивалю поезії «Емігрантська ліра» (2016), поетичного конкурсу «Гайвороння» (2019) та ін.

Перекладає польську та білоруську поезію та есеїстику. Як перекладачка і редакторка дитячих книжок з англійської співпрацює з проєктом «Піжамна бібліотечка» (PJ) в Україні.

Стипендіатка програми Міністра культури Польщі Gaude Polonia (2021), учасниця міжнародних перекладацьких семінарів Cities of translators digital Німецького перекладацького фонду TOLEDO (2020) та Tłumacze bez granic (Польща, 2021).

Живе у Львові.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
7 (58%)
4 stars
5 (41%)
3 stars
0 (0%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
Profile Image for Олеся Бойко.
68 reviews36 followers
June 14, 2024
верлібри, в які треба уважно вчитуватись, щоб виловити всі метафори (всі дуже несподівані). Ія Ківа писала у фб про різницю між верлібром і силабо-тонікою як про різницю між грудьми в бюстгалтері й без: https://www.facebook.com/share/p/9WxK...

хоч я з тих, кому верлібри подобаються більше, ніж римування, до цих віршів довелося довго звикати. тим не менш, кілька додала до переліку тих, про які думатиму й перечитуватиму
Profile Image for Nazar M.
46 reviews2 followers
July 31, 2025
Майстерна поезія. Втім, мені не зовсім заходить ця стилістика та образність; але я з легкістю можу зрозуміти поціновувачів цієї прекрасної поезії.
Displaying 1 - 4 of 4 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.