(Testo inglese a fronte) Franco Buffoni introduce in 10 parole chiave le più belle poesie di Emily Dickinson (1830-1886): Amore, Libro, Bibbia, Traduzione, Realtà, Congiunzione, Estasi, Rivelazione, Viaggio, Mistero. Secondo il poeta e professore emerito di Lingua e Letteratura inglese nella vita di solitudine e autoreclusione che condusse, un erotismo da Cantico dei Cantici prorompe dai suoi versi, stordendo quasi il lettore. Il più grande poeta americano dell’Ottocento era una donna molto intelligente e sensibile, capace di una poesia mai pacificante e pacificatrice, che comunica sempre asprezza, ansietà e disagio. La sua via all’estasi è costruita sul linguaggio della secchezza, asperità e brevità in una vera e propria modulazione del grido.
Emily Dickinson was an American poet who, despite the fact that less than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime, is widely considered one of the most original and influential poets of the 19th century.
Dickinson was born to a successful family with strong community ties, she lived a mostly introverted and reclusive life. After she studied at the Amherst Academy for seven years in her youth, she spent a short time at Mount Holyoke Female Seminary before returning to her family's house in Amherst. Thought of as an eccentric by the locals, she became known for her penchant for white clothing and her reluctance to greet guests or, later in life, even leave her room. Most of her friendships were therefore carried out by correspondence.
Although Dickinson was a prolific private poet, fewer than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime.The work that was published during her lifetime was usually altered significantly by the publishers to fit the conventional poetic rules of the time. Dickinson's poems are unique for the era in which she wrote; they contain short lines, typically lack titles, and often use slant rhyme as well as unconventional capitalization and punctuation.Many of her poems deal with themes of death and immortality, two recurring topics in letters to her friends.
Although most of her acquaintances were probably aware of Dickinson's writing, it was not until after her death in 1886—when Lavinia, Emily's younger sister, discovered her cache of poems—that the breadth of Dickinson's work became apparent. Her first collection of poetry was published in 1890 by personal acquaintances Thomas Wentworth Higginson and Mabel Loomis Todd, both of whom heavily edited the content.
A complete and mostly unaltered collection of her poetry became available for the first time in 1955 when The Poems of Emily Dickinson was published by scholar Thomas H. Johnson. Despite unfavorable reviews and skepticism of her literary prowess during the late 19th and early 20th century, critics now consider Dickinson to be a major American poet.
La valutazione bassa non è assolutamente per le poesie meravigliose ma per questa orribile edizione. Basta leggere le prime tre pagine dell’introduzione per capire che non è minimamente curata ed è stata gestita da totali incompetenti, parlo anche delle traduzioni purtroppo.
"Io non sono una rosa, ma mi sento fiorire. E non sono un uccello, ma mi slancio nell'aria". . . Emily Dickinson una donna immersa nell'amore - lo prova, lo riconosce, lo osserva, che usa la poesia come strumento per capire cosa sta provando. Quando dice di avere avuto per la prima volta l'impressione di star vivendo davvero, di essere COSCIENTE del suo potenziale e di star vivendo l'anima oltre che il corpo... be', ho sentito esserle amica. Sarà una cosa da Emilie :)
It was a quiet way — He asked if I was his — I made no answer of the Tongue But answer of the Eyes — And then He bore me on Before this mortal noise With swiftness, as of Chariots And distance, as of Wheels. This World did drop away As Acres from the feet Of one that leaneth from Balloon Upon an Ether street. The Gulf behind was not, The Continents were new — Eternity it was before Eternity was due. No Seasons were to us — It was not Night nor Morn — But Sunrise stopped upon the place And fastened it in Dawn.
Questa recensione non si rivolge ai componimenti di Emily Dickinson o alla sua Poesia - entrambi meravigliosi - ma semplicemente all'edizione della Bompiani, poco curata e piena di errori, a mio dire inaccettabili. Proviamo ad andare a p. 48: troveremo la lirica It would never be Common - more - I said -, che prosegue fino al verso My - drop - of India? a p. 52. Con il libro stampato in mano, noterete che la poesia si spezza a p. 50, per poi riprendere magicamente a p.52 come se fossero due componimenti diversi. Anche la traduzione italiana non torna, essendo spezzata malamente proprio come il testo inglese a fronte. Non solo, sempre in relazione a questa lirica ho trovato che il testo originale riporta I clutched at SOUNDS -, mentre nell'edizione della Bompiani, a p.50, troviamo I clutched at SANDS -. Non sono una studiosa e non ho idea di quale sia la versione corretta, ma mi sembra interessante far notare anche questa discrepanza. Muoviamoci ora verso p. 96: My life had stood - a Loaded Gun -. Guardiamo il testo inglese a fronte, precisamente il primo verso della seconda stanza: non sarà più And now We ROAM the Sovereign Woods -, ma And now We ROANA the Sovereign Woods -. Sono delle piccolezze, magari, ma che contribuiscono a rendere l'idea di un'edizione veramente poco curata e raffazzonata. Un ultimo appunto soggettivo che voglio aggiungere riguarda le traduzioni. Nel complesso non mi hanno fatto impazzire, soprattutto per quanto riguarda la costruzione del verso in italiano. Ad es., se si legge Love - thou art high - a p. 54, gli ultimi versi in originale sono:
Bliss - were an Oddity - without thee - Nicknamed by God - Eternity -
che tradotti in italiano diventano:
Sarebbe assurda la felicità senza di te a cui Dio pose nome eternità.
Sembra quasi che il concetto di "eternity" nelle due poesie abbia un'importanza diversa, dato che la Dickinson le dedica un intero verso, mentre nella versione italiana viene inglobato insieme al precedente verso inglese.
In conclusione, non posso dire che questa edizione mi sia piaciuta: le poesie della Dickinson sono deliziosamente complesse e piene di livelli interpretativi, a cui Bompiani, questa volta, non ha reso minimamente giustizia.
Dickinson 5⭐ Bompiani 2⭐ (di cui una stella va interamente alla splendida copertina della raccolta)
L'amore descritto da Emily Dickinson nelle sue poesie credo sia uno degli amori più puri che possano esistere. L'amore è una legge interna capace di capovolgerne completamente il significato dato da tutti.
Vorrei sedermi a un tavolo e chiedere ai traduttori se sono del mestiere. Emily, tesoro, tu sei sempre immensa; purtroppo non hanno dato una degna traduzione alle tue opere
Love - thou art Veiled - A few - behold thee - Smile - and alter - and prattle - and die - Bliss - were an Oddity - without thee - Nicknamed by God - Eternity -
A parere mio, una delle strofe più belle del libro