Ira Ishida (石田衣良) is a Japanese novelist, actor, and TV commentator.
After graduating from Seikei University, he worked for a number of different advertising production companies and as a freelance copywriter. In 1997, he published his first novel, Ikebukuro West Gate Park, which won the 36th All Yomimono New Mystery Writer's Prize. In 2003, he won the Naoki Prize for 4-Teen.
His novels describe the culture of young people in Japan, particularly young women and otaku without a college education. Many of his works have been adapted for manga and television. As an actor, he made his first appearance in a leading role in the 2006 film Love My Life.
Ishida's pen name, Ishida Ira, was derived by splitting his real family name Ishidaira.
Quando ho scoperto essere una raccolta di 4 racconti ero un po' titubante. L'inizio è stato ostico, sarà che il primo racconto alla fine è quello che mi è piaciuto meno, ma una volta preso il ritmo mi ha interessato tantissimo! Capisco perché ne sia stato tratto un anime; essendo una raccolta di racconti basati sempre sugli stessi personaggi e le stesse ambientazioni, la sensazione che si prova è quella di leggere un manga o guardare una serie tv.
Ho adorato questo senso di cameratismo che si è venuto a creare tra me e i protagonisti, mi hanno portato per le strade di Ikebukuro, facendomi sentire parte della storia, tanto che mi è dispiaciuto una volta terminato perché avrei voluto andare avanti a leggere nuovi episodi!
In realtà l'autore ha scritto altri numerosi volumi legati a questi personaggi e Ikebukuro, però purtroppo non sono stati tradotti. Un vero peccato perché li avrei divorati!
4 histoires mêlant culture nippone, commerce du sexe et enquêtes, pour un ensemble qui se lit facilement mais qui s'avère globalement sordide.
Makoto vit et travaille avec sa mère à Ikebukuro. Sollicité par les uns et les autres, il se retrouve face à des meurtres, des disparitions, des vengeances, etc. Grâce à son réseau, il mène l'enquête et file un coup de main aux jeunes du quartier.
Le style était agréable (enfin, la traduction plutôt), avec des histoires bien rythmées et dynamiques dans l'ensemble. J'ai trouvé les personnages masculins relativement intéressants, même s'ils étaient peu développés, et plutôt variés côté caractères et loisirs. L'ambiance et la culture japonaises m'ont parues plutôt bien retranscrites, avec les petits commerces, les love hôtels, les yakuzas, etc, donnant un ton particulier et réussi au livre. Pour les côtés négatifs, sur les 4 histoires, seules 2 m'ont réellement intéressée, j'ai trouvé que la 1ère n'était pas assez développée et que la 3ème l'était au contraire trop, pour un rendu assez soporifique. Les personnages féminins étaient quasiment tous dans des situations sordides ou avaient un grain, le tout bien saupoudré de prostitution et de viols. Bref, c'était loin d'être ma came et de ce que je recherche en terme de représentation féminine dans mes lectures, donc je ne continuerai pas avec la série même si j'ai bien aimé la visite du quartier et le côté enquêtes citoyennes.
First time reading this author, I was interested by the fact that the action takes place in Ikebukuro, a place where I stayed for 10 days during my trip to Japan in 2009 and that I fell in love with. I must admit that recognizing some of the streets and shops I went to while in Tokyo took a (big) part in my appreciation of the stories. But what made me love this book so much was this perfect balance between the brutal reality and sordid events that occurs everyday in the streets described, and a delicate poetry full of optimism and passion for life and for humans that shines through this. I was deeply moved more than once, the author has the talent to make us live, feel and even smell the atmosphere he discribes. Page turner and must re-read for sure.
Un format très original (4 histoires /enquêtes racontées par le même narrateur et dont certains personnages se retrouvent d’une histoire à l’autre), pour nous conter la face sombre du Japon. C’est parfois sordide, et parfois lumineux, grâce à un ton léger. Je lirai le deuxième volume avec plaisir !
È la prima volta che leggo qualcosa di Ishida Ira, i cui romanzi sono stati spessi trasposti in manga o programmi TV. Proprio Ikebukuro West Gate Park (il titolo originale di questa raccolta di racconti) riceverà quest'anno un adattamento anime, chissà se arriverà anche da noi.
Tokyo Nights è comunque un altro titolo abbastanza azzeccato. Questo e quello originale ci indicano, infatti, tempo e spazio in cui si svolgono le varie vicende di Makoto e compagni: ci troviamo ad Ikebukuro, un quartiere di Tokyo molto vivace, in particolare al West Gate Park dove di notte si radunano gruppi di giovani teppisti. Makoto ha contatti proprio con i G-Boys, la gang locale più grande che si raduna lì, poiché è amico del loro capo, e presto dovrà sfruttare la forza capillare di questi piccoli delinquenti per indagare sulla morte di una sua cara amica, assassinata probabilmente da un misterioso strangolatore che si aggira nel quartiere da qualche tempo.
Inizieremo allora ad addentrarci con questo primo racconto nell'atmosfera notturna di Ikebukuro, fatta di prostituzione, violenza, droga e mafia. Troviamo almeno uno di questi aspetti in ciascuno dei quattro racconti della raccolta, grazie anche agli spaccati che ci offre la narrazione in prima persona.
Makoto, infatti, ci racconta un po' il passato dei suoi compagni come Radio, un otaku dell'elettronica; ci mostra la condizione di un hikikomori, approcciandosi a questa persona socialmente ansiosa in maniera inaspettatamente delicata; ci coinvolge nelle sue pene d'amore per la donna di cui si innamora quasi per caso. Ha uno sguardo attento e una sensibilità diversa, forse perché nemmeno si atteggia ad eroe del quartiere, nonostante desideri ardentemente che Ikebukuro sia in pace.
La scrittura di Ishida Ira è semplice ma trasmette tutto ciò che c'è di interessante da sapere sulla Ikebukuro che la gente comune non riesce e non può vedere. Makoto sembrerà a molti un po' troppo "cool" e, nonostante non sembri piacergli, abituato all'ambiente delle gang e della mafia. Ma è proprio questa sorta di nonchalance che riesce a dare, anche a chi non è mai stato ad Ikebukuro, quella sensazione di appartenenza, come dire "io conosco questo posto, ci vivo e so che in realtà è così". Mi ha ricordato la visione che avevo del mio quartiere, quando da bambina mi sembrava tutto ok, ma poi nel giardinetto della scuola si trovavano siringhe di qualche drogato. Ogni città e ogni suo anfratto nasconde un lato oscuro nel quale pochi vogliono addentrarsi. Nemmeno Makoto vorrebbe, lui ha il suo negozio di frutta di famiglia e starebbe bene così. Ma il suo nome (Makoto scritto 真 significa verità o sincerità) dimostra che quella verità lui non riesce a ignorarla e deve saperla a tutti i costi, a partire proprio dalla morte della sua amica, mettendoci però tutto sé stesso anche quando rischia di avere problemi con la polizia (nella quale, tra l'altro, ha altre conoscenze).
Insomma, la lettura di questa serie di racconti, più che per le vicende in sé, che si risolvono anche velocemente, per me è valsa la pena per il protagonista e lo stile dell'autore, senza fronzoli e per questo efficace.
Scrittura diretta, senza fronzoli ma anche piacevole nelle descrizioni dettagliate della realtà giovanile nipponica e degli stati d'animo del protagonista, che attraversa la sua fase di crescita da ragazzo ad adulto. Mi è piaciuto, l'ho letto tutto d'un fiato. Le storie potrebbero essere classificate banali ad una lettura superficiale, ma non è così, secondo me contengono un loro senso profondo. L'atmosfera è spesso rarefatta e a volte onirica. Capisco come possa essere diventato un manga di successo tra i giovani. Traduzione ottima, linguaggio moderno e aderente alla realtà che rappresenta. Belli anche i numerosi richiami alla musica ascoltata dal protagonista, mi hanno ricordato Murakami...anche i suoi personaggi ascoltano musica, e spesso, come in questo caso, la cosa mi ha incuriosito e sono andata a cercarmi quei brani che non conoscevo, per entrare di più nello spirito del racconto.
Read in french translation. this is a collection of four novelettes about some guy called Makoto who invedtigates stuff in Ikebukuro (a hip youngster part of Tokyo, Japan). As such, the stories have very varied content in quality and structure. Makoto is a poor, boring voice for the problems of the shady and tortured characters presented. IWGPs only strength is the varied and realisitc background of the side characters. But Makoto is such a terrible frame for these touching stories that no real emotion is possible. Recommended for people interested in the life of the less endowed japanese people of the huge capital of Tokyo.
Due stelle invece di una sola perchè ho apprezzato i primi due racconti dei quattro che formano questa raccolta. In generale il linguaggio è piattissimo e banale. La traduzione è pessima, a volte imbarazzante con una quantità imperdonabile di refusi anche importanti (nomi di personaggi scambiati) che rendono la lettura difficoltosa e distraggono. La trama è poco credibile. Forse un libro per Young adults che non riesco a capire completamente. Amo il Giappone e ho soggiornato ad Ikebukuro solo qualche mese fa, mi è dispiaciuto sentirmi combattuta tra la nostalgia per quei luoghi e l'assurdità di questi racconti. Boh.
Scandinavian crime novels and police procedural novels have been so successful internationally in recent years that in the Payot bookshop in Geneva I ran across a paperback publisher who emblazoned all offerings with the legend "This is NOT a Scandinavian police novel!" The novels were from writers across the globe, including from Argentina, China and Iran.
I wasn't attracted to such simple geographical novelty, but my eye was caught by another paperback: Ira ISHIDA's 'Ikebukuro - West Gate Park,' translated into French by Anne Bayard-Sakai [Éditions Philippe Piquier (Arles, 2005, paperback edition 2008)]. The back cover blurb called the protagonist, 19-year-old Makoto "un trouble-shooter, un 'solutionneur d'embrouilles.' "
ISHIDA writes tough, vivid narrative -- think James Ellroy, transposed to a sleazy district in Tokyo where Makoto, who did manage to make it through high school, now tends his mother's fruit stand near the railroad station. Ishida offers a mind-blowing postmodern international mix, where Western style, fashion and commercialism are prized in a world of unemployed youth, yakuza gangsters, salarymen and lots of late-night decadence. Here's the opening of the second of three novellas in this collection, 'Lovers in the Oasis':
"Sometimes it just happens that the face of the city has completely changed when you wake up in the morning.
Blue veins stand out on foreheads, pupils dart piercing glances from steely white eyeballs. Down every street a metallic tension is quivering like the dying reverberations after a gong is struck. The stink of something burned seeps out even to the most distant corners of the alleys. The silhouettes of the G-boy gangs and the yakuza gangsters nonchalantly making their way down the street are as sharp and precise as lines slicing across a page. Glances are exchanged. Moans are heard behind doors deep in the shadows.
Of course, the ordinary salarymen and the cops don't notice a thing. But like any of us, sometimes the city flushes with a fever. Several times a year.
That morning the Ikebukuro streets seemed dosed with speed so thick and sticky that if diluted in water it would have curled in dense filaments. Or high on amphetamines strong enough to send someone who'd had nothing to eat for a week off to run a marathon, dancing all the way. Or mainlined with dope that would make anyone dream of being Superman for three hours.
In the glacial wind of February, the city was completely out of its mind. It wouldn't regain its senses until the prey was captured. I thought it had nothing to do with me. Back then my days succeeded one another in such calm that you might have imagined you could hear the sounds of the apples withering on the shelves on the sidewalk in front of the shop. It didn't matter; the poor guy being tracked down wasn't me.
It never entered my head for a moment that the quarry of the hunt was going to take refuge with me."
-- -- -- -- --
Neither this first collection by Ishida nor a second one has been translated into English -- at least, in written narrative form. This 1997 novel won the 'All Yomimono New Mystery Writer's Prize' (characterized by the blurb on this French edition as the "Grand prix de littérature policière au Japon," even though the police serve only as background figures).
Ishida's imagined West Gate Park world was quickly rendered as a series of graphic novels, which HAVE been translated into English and then done as television films, some of which are available on YouTube. Which invites contemplation: how is this extraordinary world of sex and crime and drugs and unemployed youth and rock 'n' roll best delivered? I was captivated by the written word, because it was a deliciously slangy French translation of a Japanese original, both of which were peppered with Anglicisms (the title of the first novella is presented in English as 'Excitable boy' -- English, yes, but with a ditzy turn that no native English speaker would have chosen) and with trademarks. I drew back instinctively from the manga versions offered at Amazon.com. I suspect that the television episodes, apparently full-length on YouTube, will get closer to the original.
S'il est une chose à savoir sur moi, c'est que je n'aime pas particulièrement ce format et pourtant j'ai vraiment bien accroché à IWGP, à tel point que j'ai décidé trois ans plus tard de relire ce recueil de nouvelles et de finir la série.
À l'époque, j'avais une certaine fascination pour le Japon, fascination qui s'est ravivée lorsque j'ai lu IWGP.
1) Ikebukuro West Gate Park Cette nouvelle fait figure d'excellente entrée en matière. Makoto, jeune de 20, vendeur de fruits se retrouve entraîné dans une affaire qui le dépasse. Derrière une histoire qui semble banale à priori, se cache une réalité toute autre, entre meurtre, viol et jalousie. Cette histoire m'aura tenue en haleine jusqu'à la fin!
2)Excitable boy
Makoto doit, dans cette nouvelle, enquêter sur la disparition de la fille d'un patron de la pègre locale. J'ai vraiment aimé le regard que portait Makoto sur les gens de sa promo, des gangs de rue (G-boys), aux yakuza en passant pas les hikokomori, ces gens qui souffrent d'une forme de phobie sociale particulièrement aiguë. Techniquement, ce sont un peu des "ratés" mais ils apportent une véritable richesse à l'histoire.
3)Les amants de l'Oasis Makoto est chargé de protéger l'amant iranien d'une de ses amies qui fait le tapin en quelque-sorte. Cette histoire quoiqu'un peu glauque était étrangement touchante. Chiaki, la copine en question, est en quelque soit une "fleur fanée". Intéressant, on découvre par là l'envers du décor dans les salons de massage.
4)Guerre Civile rue Sunshine L'histoire à laquelle j'ai véritablement peu accroché. Je préfère éviter les peines de cœur de Makoto. Cependant, grâce à cette histoire, on découvre un peu plus le roi des G-boys, Takashi Andô.
En définitive, ce recueil est un véritable succès. Il m'a rappelé pourquoi j'ai étudié le japonais,il y'a tant d'années de cela. Découvrir cette facette-ci de Tokyo a été un vrai plaisir et je recommande cet ouvrage à tous les fans du Japon.