En 1840 Emily Dickinson ingresó a la prestigiosa Academia de Amherst, sólo dos años después de que se aceptaran a mujeres. Allí, durante siete años estudió literatura, historia, religión, geografía, matemáticas, biología, griego y latín, y aprendió floricultura, horticultura y jardinería. En una clase de botánica, Emily quedó tan fascinada que empezó a elaborar su propio herbario, en el que acumuló cientos de plantas y flores prensadas, acompañadas de sus respectivos nombres en latín. Así nacerán los poemas contenidos en este volumen, en los que Dickinson se vincula, en su praxis cotidiana de la palabra, no sólo con una amplia variedad de especies vegetales, sino también con los pájaros, pues una importante fracción de su poesía, de una modernidad alejada de sus contemporáneos, está dedicada a la reflexión y contemplación de su entorno natural. “Si tengo la sensación física de que me levantan la tapa de los sesos, sé que eso es poesía”, dirá Dickinson, afirmación que, sin duda alguna, define la experiencia que es su poesía. Estas páginas son destellos sutiles de una amante de la naturaleza, en comunicación con la tierra como alimento diario, su palabra llega hasta nosotros como flechas lanzadas hacia nuestro presente y futuro.
Emily Dickinson was an American poet who, despite the fact that less than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime, is widely considered one of the most original and influential poets of the 19th century.
Dickinson was born to a successful family with strong community ties, she lived a mostly introverted and reclusive life. After she studied at the Amherst Academy for seven years in her youth, she spent a short time at Mount Holyoke Female Seminary before returning to her family's house in Amherst. Thought of as an eccentric by the locals, she became known for her penchant for white clothing and her reluctance to greet guests or, later in life, even leave her room. Most of her friendships were therefore carried out by correspondence.
Although Dickinson was a prolific private poet, fewer than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime.The work that was published during her lifetime was usually altered significantly by the publishers to fit the conventional poetic rules of the time. Dickinson's poems are unique for the era in which she wrote; they contain short lines, typically lack titles, and often use slant rhyme as well as unconventional capitalization and punctuation.Many of her poems deal with themes of death and immortality, two recurring topics in letters to her friends.
Although most of her acquaintances were probably aware of Dickinson's writing, it was not until after her death in 1886—when Lavinia, Emily's younger sister, discovered her cache of poems—that the breadth of Dickinson's work became apparent. Her first collection of poetry was published in 1890 by personal acquaintances Thomas Wentworth Higginson and Mabel Loomis Todd, both of whom heavily edited the content.
A complete and mostly unaltered collection of her poetry became available for the first time in 1955 when The Poems of Emily Dickinson was published by scholar Thomas H. Johnson. Despite unfavorable reviews and skepticism of her literary prowess during the late 19th and early 20th century, critics now consider Dickinson to be a major American poet.
El rating se refiere exclusivamente a la edición. No tiene que ver con la calidad de la escritura de Dickinson.
Debo admitir que me tomó meses decidir leer esta recopilación. Recibí este libro en forma de regalo unos días después de que saliera a la venta, pero lo que me llevó a ignorarlo durante tantos meses fue lo que la Nota del Editor menciona en sus últimas líneas, "se ha 'modernizado' el uso de mayúsculas, respetado el uso del signo de exclamación al cierre del verso y omitido—o modificado—el disruptivo uso de guiones".
A estas alturas creo que podemos ahorrarnos el describir las elecciones de Dickinson en cuanto a su escritura como "disruptivas", y aunque objetivamente la palabra sí describe la forma en que los guiones pueden generar cortes y pausas dentro de un verso, es imposible ignorar su connotación negativa como adjetivo. Así, ¿por qué leería un libro que se refiere de esta manera a una de las características que, podría argumentarse, le dan vida a los poemas de esta autora?
Una de las más importantes amistades en la vida de Dickinson fue con Thomas Wentworth Higginson, a quién le escribiera un día una carta donde adjuntaba cuatro de sus poemas, y le preguntaría, Mr. Higginson,—Are you too deeply occupied to say if my verse is alive?. Aquella amistad se extendería durante el resto de la vida de Dickinson, y aunque esta le tenía un gran respeto al editor, nunca tomó sus consejos de cómo cambiar sus poemas para ajustarlos a las convenciones de la época. Esta es una de las razones por las que Dickinson solo llegaría a publicar un puñado de sus trabajos en vida; se rehúsaba a que estos fueran despojados de su estilo particular.
En los manuscritos de Dickinson es usual hallar palabras donde su primera letra esté capitalizada, a pesar de que no sea lo esperable según la gramática tradicional; también un uso menor de signos de puntuación, siendo muchas veces reemplazados por guiones. Pero estos también ayudan a establecer el tono de la lectura y la fluidez de su ritmo, señalan las pausas que tomar a la hora de leer sus trabajos en voz alta, incluso otorgan énfasis temático a los conceptos que buscaba explorar. Estas decisiones calculadas fueron hechas con pleno conocimiento de los convenios gramaticales de su tiempo, y la "obstrucción" que producen es consistente a lo largo de su trabajo, por lo que no entiendo la necesidad de seguir tomando las mismas decisiones editoriales de hace más de un siglo atrás.
Cuando Lavinia, hermana de Emily, le encargó a Mabel Loomis Todd en conjunto con Higginson la edición de los primeros volúmenes recopilatorios del trabajo de Dickinson (tarea que luego siguió en la misma línea Millicent Todd Bingham), es importante tener en cuenta de que en un afán de facilitar su aceptación por parte del público general y asegurar su rédito económico, se tomaron decisiones editoriales cuestionables: eliminación de las mayúsculas, normalización de la puntuación, remoción de la gran mayoría de los guiones... ¿Suena parecido? A esto hay que sumarle la eliminación de estanzas completas, unión de poemas en base a categorizaciones arbitrarias, cambio de palabras o eliminación de otras, cambio de orden en los versos, enumeración póstuma de estos, etc.
Desde 1955 que tenemos ediciones más respetuosas de sus poemas. No puedo afirmar entender cómo funcionan las decisiones editoriales detrás de la producción de este tipo de publicaciones, pero tal como la Nota del Editor menciona, en este libro se nos presenta una selección adquirida de las siguientes publicaciones Selected Poems of Emily Dickinson (EEUU, Sterling Publishing, 2016) y A Bird Came Down the Walk. Selected Bird Poems of Emily Dickinson (EEUU, Ragged Hand, 2021). Se menciona que la versión en inglés presentada en este libro es la original y que ha sido traducida con las guías ya mencionadas en un principio. No conozco las publicaciones de origen, por lo que me tomé el tiempo de ver el posible origen de los poemas presentados.
De los 38 poemas presentados, se puede decir que solo 5 de estos forman parte del grupo de trabajos que nunca ha sido publicado con grandes alteraciones. Otros 12 poemas corresponden en contenido—dejando de lado pequeñas variaciones y alguno que otro título inventado—a las ediciones de Johnson Poems 1955 y Franklin Variorum 1998, las cuales respetan en su mayoría las decisiones gramaticales y estructurales tomadas por Dickinson en sus manuscritos. Esto nos deja con 21 poemas, más de la mitad de los seleccionados para este libro, que corresponden a las ediciones publicadas en 1890, 1891 y 1896 por Todd y Co. Todas presentan importantes cambios realizados a los manuscritos originales. Desde las más habituales como eliminación de la capitalización particular y ausencia casi completa de los guiones, a instancias como la elección errónea de palabras ("flash" en vez de "flask" en A Rose o "just" en vez de "fast" en Shouldn't Be Alive), la reconstrucción realizada en Forbidden Fruit (se agregan signos de exclamación, se intercambian de lugar versos, la dos partes que lo componen fueron escritas con alrededor de 10 años de diferencia y en instancias totalmente distintas, una corresponde a un facsímil y otra tiene como origen una carta, a la que además se le elimina la tercera estanza), cambios arbitrarios de palabras y eliminación de partes del poema (ej.: Not with a club the heart is broken sufre de la eliminación de la cuarta estanza original, además de cambiar "as" por "of" y "singing" por "to sing" en la tercera estanza), omisión de espacios entre estanzas cuando en el manuscrito original si los tiene, y un largo etcétera.
Si vamos a hablar de originales, creo que debemos comenzar a evitar la reproducción de las versiones publicadas en los primeros volúmenes editados de sus poemas. El acceso a los originales y transcripciones de estos mucho más precisas existen. El lector merece leer a Dickinson en sus propias palabras y no a la conceptualización de ella realizada por Todd y Co.
Además, es imposible que esto no afecte directamente la traducción de aquellos poemas. Yo soy muy de la idea de que uno tiene que intentar ser lo más fiel posible a la hora de traducir las palabras de una persona, entendiendo que hasta cierta punto la localización siempre traera consigo cierto grado de modificación que podríamos denominar inevitable. Pero si el "original" presentado tiene consigo, por ejemplo, errores en la elección de palabras, entonces la traducción reproduce también los mismos errores.
Pero lo que yo también me pregunto es si los traductores tomaron en consideración el Lexicon establecido derivado del estudio de los poemas de Dickinson. Es una herramienta de gran utilidad, sobre todo porque provee múltiples definiciones que facilitan la traducción a otros idiomas, tomando en consideración la información de los diccionarios (especialmente el Webster de 1844) que Dickinson posiblemente habría tenido a su disposición, además de menciones de localismos y usos particulares que Dickinson repetía a lo largo de sus trabajos. Y mientras leía, hay varias instancias en que ciertas traducciones, al menos en lo personal, me parecían algo alejadas de la temática del poema y enlodaban en parte la reflexión que podría surgir del mismo. Un ejemplo, a mi parecer, es la palabra "transport" en Water, is taught by thirst, en la línea "Transport—by throe—" traducida como "El destierro,—por las angustias—.", ¿pero son las angustias las que nos enseñan sobre el destierro, como la sed nos enseña el valor del agua como menciona la primera línea? Si nos vamos al Lexicon, una de las primeras definiciones que se le da a "transport" es la de una emoción intensa como el éxtasis o el gozo. Si nos vamos por ese lado, claro que el valor del placer puede ser enseñado por el dolor surgido de la ausencia del mismo.
Otra instancia que me llamó la atención fue en el poema There is another sky, que es una reorganización y capitalización arbitraria de las líneas con las que concluye una carta que Emily le enviara a su hermano Austin en 1851. Si se toma ese contexto en consideración y se le suma que en la línea #5 se menciona directamente a Austin por su nombre y que en la línea #13 se le interpela como "Prithee, my brother", no sé por qué se concluyó que la mejor traducción de esta última línea sería "Amigo mío, te lo ruego".
No es que realmente quiera cuestionar la traducción completa presentada, al final... para gustos, colores. Pero es algo que no puedo evitar tomar en consideración cuando hay otras instancias de la edición que dan la impresión de que no fue muy prolija. Hay poemas que en su versión en inglés presentan signos de exclamación al principio de las líneas, como si se trataran de frases en español; hay títulos que ni siquiera se corresponden con los de las primeras ediciones en inglés y que tal vez fueron elegidos por las publicaciones de la que fue sacada la selección de poemas (para esto habría que hacer una búsqueda más exahustiva que no tengo ánimo ni tiempo de realizar, siendo sincera, pero al menos tengo la impresión de que en el caso de Artic Flower, esta apareció titulada como "Transplanted" en el volumen de 1890 que se corresponde al utilizado en este libro), y que incluso en la instancia de la traducción del poema The Robin, en vez de haber un espacio entre la segunda y la tercera estanza en español, este se ve reemplazado por la inserción de una línea en inglés correspondiente a otro poema. ¿Cómo es que se pasó aquel error?
No me gusta esta edición. Está hecha simplemente para generar dinero de forma fácil. Dickinson vende en ciertos estratos, no se puede negar. Pero al leer este libro y por todo lo mencionado anteriormente, no quedo con la imprensión de que esta selección haya sido manejada con el cuidado mínimo esperado. Tal vez hay cosas que se le puede perdonar hasta cierto punto a traducciones algo más antiguas de los trabajos de Dickinson, pero sacar esto en el año 2024... creo que podemos otorgarle un poco más de respeto a la hora de presentar sus trabajos. Como libro introductorio a la autora, peor aún.
Tengo pena. Con mucho respeto, quiero decir que esta edición me parece muy descuidada y mejorable. La compré con mucha emoción, ya que es una edición bilingüe, pero las "versiones" en español dejan mucho que desear. Me quedo con la selección de poemas sobre naturaleza. Me cuesta un poco Emily Dickinson todavía y quería mucho que este libro me diera el empujón que necesito, pero no pasó. Parece que tenía muchas expectativas para lo que era :(
Me pregunto si otros libros de Alquimia Ediciones serán igual de descuidados.
Difícil catalogar una obra de poesía sobre la naturaleza y su contemplación sin caer en calificativos como bella, calma, bucólica o contemplativa. Sobre todo cuando este texto es todo ello y mucho más. Es una invitación a centrarse e imaginar, desde lo familiar y lo ajeno, el cómo sería detenerse en medio de un ambiente cargado de paz. Plantas, animales y entes varios son personajes en una escena donde se te invita a formar parte más que a ser mero espectador. PS: Solo mancha a esta obra, y en particular a esta versión [Alquimia Ediciones, Chile] la edición de la misma, hay un trato poco respetuoso con la obra original (la que por suerte acompaña las traducciones), hay modificaciones a la misma, traducciones erráticas y presencia de errores de tipeo. Aunque si ha de reconocerse el diseño y diagramación que es muy bello.
"Un rumor entre los árboles" de Emily Dickinson es una colección de poemas que captura la esencia de la vida a través de pequeños detalles de la naturaleza. Cada poema despliega la sensibilidad de la poeta, mostrando una profunda conexión con la tierra, el presente y el futuro. Realmente ME GUSTÓ MUCHO, cada poema desenvolvía lo natural de la vida, captando pequeños detalles, de la tierra, del presente, del futuro. Leerlo fue una experiencia que nos reconecta con la simplicidad y la profundidad de la existencia, recordándonos la belleza en los momentos más sutiles. Leerlo en verano es magia.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Lo encontré de casualidad en la librería, no pude evitar llevármelo cuando uno de mis propósitos lectores este año es leer más poesía. Es una antología de poemas hermosa, me encanta la mirada que tiene sobre la naturaleza, la melancolía que transmite. Da la sensación de estar sentada en el jardín de Emily Dickinson observando con atención cada flor y ave que se acerca.
Dickinson venía de una familia adinerada y pasó la mayor parte de su vida encerrada en su habitación escribiendo poemas. Es como si la hipótesis de Virginia Woolf cobrara mucho sentido con esta autora: que las mujeres, para escribir, no necesitamos más que dinero y una habitación propia.