Jump to ratings and reviews
Rate this book

آن ها مشغول مردن اند

Rate this book
تاریخ نشر: ۱۳۸۷

گزیده‌ای از اشعار آن سکستون، شاعر زن آمریکایی ۱۹۷۴-۱۹۲۸

148 pages, Paperback

Published January 1, 2008

2 people are currently reading
28 people want to read

About the author

Anne Sexton

149 books2,492 followers
Anne Sexton once told a journalist that her fans thought she got better, but actually, she just became a poet. These words are characteristic of a talented poet that received therapy for years, but committed suicide in spite of this. The poetry fed her art, but it also imprisoned her in a way.

Her parents didn’t expect much of her academically, and after completing her schooling at Rogers Hall, she went to a finishing school in Boston. Anne met her husband, Kayo (Alfred Muller Sexton II), in 1948 by correspondence. Her mother advised her to elope after she thought she might be pregnant. Anne and Kayo got married in 1948 in North Carolina. After the honeymoon Kayo started working at his father-in-law’s wool business.

In 1953 Anne gave birth to her first-born, Linda Gray. Two years later Linda’s sister, Joyce Ladd, was born. But Anne couldn’t cope with the pressure of two small children over and above Kayo’s frequent absence (due to work). Shortly after Joy was born, Anne was admitted to Westwood Lodge where she was treated by the psychiatrist Dr. Martha Brunner-Orne (and six months later, her son, Dr. Martin Orne, took over). The original diagnosis was for post-natal depression, but the psychologists later decided that Anne suffered from depression of biological nature.

While she was receiving psychiatric treatment, Anne started writing poetry. It all started after another suicide attempt, when Orne came to her and told her that she still has a purpose in life. At that stage she was convinced that she could only become a prostitute. Orne showed her another talent that she had, and her first poetry appeared in print in the January of 1957. She wrote a huge amount of poetry that was published in a dozen poetry books. In 1967 she became the proud recipient of the Pulitzer Prize for Live or Die (1966).

In March 1972 Anne and Kayo got divorced. After this a desperate kind of loneliness took over her life. Her addiction to pills and alcohol worsened. Without Kayo the house was very quiet, the children were at college and most of Anne’s friends were avoiding her because they could no longer sympathize with her growing problems. Her poetry started playing such a major role in her life that conflicts were written out, rather than being faced. Anne didn’t mention a word to Kayo about her intention to get divorced. He knew that she desperately needed him, but her poems, and her real feelings toward him, put it differently. Kayo talks about it in an interview as follows: “... I honestly don’t know, never have known, what her real, driving motive was in the divorce. Which is another reason why it absolutely drove me into the floor like a nail when she did it.”

On 4 October 1974 she put on her mother’s old fur coat before, glass of vodka in hand, she climbed into her car, turned the key and died of monodioxide inhalation. She once told Orne that “I feel like my mother whenever I put it [the fur coat] on”. Her oldest daughter, Linda, was appointed as literary executor and we have her to thank for the three poetry books that appeared posthumously.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
2 (8%)
4 stars
7 (29%)
3 stars
6 (25%)
2 stars
7 (29%)
1 star
2 (8%)
Displaying 1 - 5 of 5 reviews
Profile Image for Mohammad Ali Shamekhi.
1,096 reviews311 followers
October 1, 2017

اصل اشعار: سه و نیم ستاره

من تک تک اشعار رو در اصل مجموعه اشعار سکستون پیدا کردم؛ بعد از یکی دو تا شعر هم اعتمادم به ترجمه رو از دست دادم و هم اینکه دیدم انگلیسی رو بهتر می فهمم واقعا. برای همین فارسی ها رو سریع می خوندم و تمرکزمو می ذاشتم رو اصل انگلیسیش. ترجمه البته فاجعه نیست و اشکالاتی اینجا و اونجا داره اما تو شعر همه ی اشکال ها بیشتر تو چشم می آد - خصوصا تو این اشعار که ذاتا هم ابهام کم ندارن. خلاصه اینکه اصل اشعار رو حتما نگاه کنید

اما در مورد خود اشعار باید بگم که باهاشون خیلی جاها همراه بودم و تصاویر و کلمات باهام می ساخت
Profile Image for Sina.
1 review3 followers
Read
February 1, 2014
خالی افتاده از شعرها...

معمای عجیبی‌ست اینکه آدمی از لحظه‌ای که خودش را به قدر وسع خویش می‌فهمد درگیر مسئله‌ی نبودن است. این نیستی مسئله‌ی بغرنجی‌ست که همواره به عنوان یک چالش ذهنی حضور قاطع داشته و دارد. مرگ برای آن سکستون همان گونه که در شعرهایش خواهید خواند شوخی‌ترین و در عین حال جدی‌ترین مسئله‌ی عالم هستی‌ست. شعر او اندام واره‌گی مرگ است و درگیری مطلق او از لحظه‌ای که حس می‌کند می‌تواند با مرگ رو به رو شود و تکرار این شوخی تا شکل یافتن جدی‌ترین وضعیت آن.
شعر سکستون را می‌توان در حوزه‌ی شاعران جریانی موسوم به جریان" شعر اعتراف " بررسی کرد. شعر او نمونه‌ی روحیات شاعریست که واخورده از تمام نظام‌ها و هستی‌ها هرگز نمی‌تواند به خودش ثابت کند که خوشبخت است و ثابت کند که این همه اتفاق ریز و درشت حق او بوده یا نه. در نهایت تنها چیزی که از او می‌توان گفت همان چیزیست که در بیوگرافی آمده است.
شعر " آن" شعری پیچیده با زبانی مستعار و پر از ارجاعات بیرون متنی و در نهایت به باور مترجمین دشوار و دیریاب است. تمامی تلاش ما در برگردان این مجموعه آن بوده که مخاطب را با آن‌چه شاعر خواسته رو به رو کنیم و مسلما در این راه از ترجمه‌ای تحت اللفظی و بی بو و خاصیت خودداری کرده‌ایم؛ در عین حال تا حد امکان سعی شده به متن اصلی پایبند و وفادار بمانیم.
33 reviews7 followers
February 10, 2013
عزیز دلم!
چرا این قدر با هم بحث می کنیم؟
از نصیحت هایت خسته ام.
از مرده ها خسته ام.
مرده ها از گوش دادن فراری اند.
بگذار به حال خودشان باشند.
پایت را از قبرستان بیرون بکش.
آن ها مشغول مردن اند!...

... و خدا پرم می کند.
گرچه گاهی شکی به عمیقی دره ای بزرگ
به سراغم می آید
اما باز خدا پرم می کند
فکر سگ ها را به من می دهد
عنکبوت را در تارهای پیچاپیچش
خورشید را با همه ی شگفتی اش
قوچی قربانی را
شکوه و اسرار ساحل بزرگ را
و قلبم که بزرگ است
شک ندارم که خیلی بزرگ است
و برای خودش هیولایی ست
که این همه را می مکد
و عشقِ دیوانه سر بیرون می دهد.
Profile Image for Tahereh.
72 reviews39 followers
May 23, 2013
نجاری استخدام کردم
تابوتم را بسازد
و دیشب تویش خوابیدم
با بالشی زیر سر.
.
.
.
مرگ پایان ترس خواهد بود
ترس از مردن.

ص56
Profile Image for Maryam Pakzadian.
11 reviews2 followers
Read
January 12, 2020
خصوصا در ترجمه ی شعر که آنچه از دست می رود خود شعر است بایستی کتب بصورت دو زبانه ( ترجمه مقابل اصل شعر) چاپ و روانه ی بازار شوند. ترجمه ها از متن اصلی دور است و گاها بسیار سلیقه ای. برای چون منی که تخصصش زبان انگلیسی و ترجمه است خواندن کتب شعر دو زبانه حرفه ای تر و دلچسب تر است.
Displaying 1 - 5 of 5 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.