What do you think?
Rate this book


118 pages, Hardcover
First published January 1, 2005

In the old days a poet once said순간 의 꽃 by 고 은 (Ko Un) was reverently translated into English, as Flowers of a Moment, by the prolific Brother Anthony of Taizé together with Young-moo Kim and Gary Gach, and the translators also provide a helpful afterword.
our nation is destroyed
yet the mountains and rivers survive
Today's poet says
the mountains and rivers are destroyed
yet our nation survives
Tomorrow's poet will say
the mountains and rivers are destroyed
our nation is destroyed and Alas!
you and I are completely destroyed
The beak of a chick pecking at feed
My studies too are far from complete
Cobweb drenched all day long by monsoon rainsThe poems are un-punctuated, at least by comma and full-stop, and there is even a neat poem about that:
you too are enduring great trials
CommaWhile some poems touch on politics, particularly the plight of prisoners, others are relatively obscure and Zen-like and and would presumably repay meditative contemplation:
period
after forty-five sloppy years of mine
thank you
I promise never to put you to shame again
Remorse! Without it, what truth can there be?although even there the poet has a poem about the futility of struggling too hard with understanding:
Mid-November
Someone is standing by the sea at Taebu Island
at low tide
Scraps of trash drift by
Once you have cracked all 1700 koansMy personal favourite, because I love Jeju Island, at whose centre the dormant Hallasan lies, was this:
In the sky there will still be clouds
Longing to explode once moreAlthough here I feel the translators may have missed a trick. The lake is called 백록담 and the literal translation, White Deer Lake, would have been more poetic than the translators' choice to render the name in English phonetically.
Longing to be a sea of fire
Paeknok Lake in the crater of Halla Mountain