רוב המאמרים והרשימות שנקבצו בספר הזה הם "על פי" או "בעקבות" מאמרים, ראיונות, הרצאות ושיחות-ראדי מראית שנות-השישים ועד קרוב לסוף שנות השיבעים. מכאן חזרות בלתי-נמנעות ומכאן גם ההבדלים שבין מאמר למאמר: הבדלים של נימה, ניגון וסגנון. בלי קושי מיוחד אפשר למצוא בקובץ קווי-מחשבה שאינם שלמים או שאינם עיקביים. ואולי גם סתירות.
די בקריאת שתיים שלוש פסקאות כדי להבחין בכך שהספר לא נכתב בידי הוגה-דיעות בעל משנה שיטתית אלא בידי אדם המתרגש בקלות ונוטה להגיב תגובה נרגשת על עיניינים שונים: אחד מאלה הקדתניים שאם אינם סותרים את דברי עצמם הם חוזרים על דברי עצמם וכשאינם חוזרים ואינם סותרים - הם מסתבכים בהגיונם ונוגעים נגיעה לא-עיונית בדברים הצריכים אולי נגיעה עיונית מובהקת.
ובעצם, אולי רוב הדברים הבאים ספר הזה הם תחליפים לסיפורים שלא עלה בידי לכתוב אותם - "סיפורים שלא התגשמו.
Amos Oz (Hebrew: עמוס עוז; born Amos Klausner) was an Israeli writer, novelist, journalist and intellectual. He was also a professor of literature at Ben-Gurion University in Beersheba. He was regarded as Israel's most famous living author.
Oz's work has been published in 42 languages in 43 countries, and has received many honours and awards, among them the Legion of Honour of France, the Goethe Prize, the Prince of Asturias Award in Literature, the Heinrich Heine Prize and the Israel Prize. In 2007, a selection from the Chinese translation of A Tale of Love and Darkness was the first work of modern Hebrew literature to appear in an official Chinese textbook.
Since 1967, Oz had been a prominent advocate of a two-state solution to the Israeli–Palestinian conflict.
Since 1967 Oz has emphasized that the conflict between Israeli Jews and Palestinian Arabs is "a classical tragedy, a dramatic conflict not between right and wrong, but between right and right, which will end in either a Shakespearean conclusion or a Chekhovian conclusion."
Oz, himself an Israeli Jew, elaborates that "we do not want a Shakespearean conclusion, with a vague poetic justice hovering over a stage with dead bodies. We want a Chekhovian conclusion, with all the players disillusioned and worried, but alive. Whoever sets his sights on total justice is seeking not life but death."
This collection of Oz's essays (energetically translated by Nick de Lange) highlights his political views, but also touches on contemporary literature. In the title piece Oz argues that the most enduring writing originates from a great culture's decay, rather than at its zenith, and that therefore a great culture feels empty to its own writers--and that Israel is still too young (in "blazing light") to produce great literature. Provocative stuff. (Jeff B., Reader's Services)
Oz's political essays on the Israeli territory and its (complicated) relations with the neighbouring countries. I especially liked the idea of the writer being the defender of the language and the language being an introduction to happenings of historical importance, i.e. "new order", "final solution" etc. The essays are a great source of knowledge about Israel, yet they are a bit hermetic if you're not planning to visit or are only looking for sketches about the country.