Zhang Ji (c.766-c.830) was a major poet of the Tang dynasty, and friend and poetic correspondent of such giants as Bai Juyi and Han Yu. In this first book of his work in any Western language, 300 poems are rendered in accurate, readable translation, demonstrating the remarkable range of Zhang's stylistic choices: from atmospheric landscape quatrains, evoking vast scenes with just a few brilliantly chosen words, to folk-style Music Bureau poems, conjuring up the impact on ordinary people of great historical events, such as the Tibetan invasions of China that took place during Zhang's lifetime. Particularly unusual is that for the first time, the works of a major Chinese poet are rendered in rhymed, or half-rhymed translations, tracking the original rhyme-schemes that play such an important role in Chinese poetics. An in-depth introduction by Professor Chaves analyzes the two reasons-linguistic and stylistic-previous translators have tended to avoid rhyme in their English versions, and shows why both barriers can and should be overcome. He further places his translations in the context of the important Neo-formalist movement in contemporary American poetry.
I usually enjoy Tang poetry; its topics and themes and vibe in general I find very compelling, and I usually find lots to relate to. And I usually like the translator, who is responsible for two other books that I really enjoyed.
I didn't like this one at all.
No, I amend that--I liked some of the shorter poems at the end of the collection. But the longer ones up front I actually kind of hated. Some is the author, whose poetry is mostly not interesting to me, but the rest is all on the translator. I mean, he did it with malice aforethought.
He made it rhyme. Ugh. No.
To be fair, he made a compelling case for it in the introduction, and I kinda thought he was gonna win me over. He doesn't usually try to make it rhyme, but he wanted the reader to come nearer the original experience than is possible with the usual translations. So I gave him a chance. For me, it's still a no. Too many rhymes are awkward, with inverted grammar, like rhyming "broken" with "the words inscribed effaced, so of the date there is no token," or "aback" with "and so I learn how illness does attack," and "pestles in mortars endlessly do smack." It isn't just that I don't care for it; when I read it, my inner narrator starts getting into a sing-songy style and I literally don't know what I'm reading. I re-read so many poems here, some multiple times, and that rhythm and rhyme pulled me back in like a poem in a Hallmark card.
Obviously, others may feel different about it. They might enjoy it. Me, I found myself getting mad. La d-da d-da d-da, la d-da d-de... I shoulda DNF'ed. But it got better, some. I liked the poems more when the translator (who, again, I normally really like) used slant rhymes and other approximations so that it didn't force my brain into a nursery rhyme gallop. (That's why this gets 2 stars. It was gonna be my first ever 1-star review, but I liked some of the short poems at the end.)
Because I prefer to be encouraging I'd like to direct anyone who gets this far to please check out "Pilgrim of the Clouds," and "Heaven My Blanket, Earth My Pillow," to see Ming and Sung poetry (respectively) beautifully translated by Jonathan Chaves. And if you have no hangups about poetry rhyming in English translation, have at this one.
I may investigate Zhang Ji to see if I like his poetry after all. (Not sure if there are other translations. Hafta google.) Right now I can't tell.