Are languages incommensurate? If so, how do people establish and maintain hypothetical equivalences between words and their meanings? What does it mean to translate one culture into the language of another on the basis of commonly conceived equivalences?
This study—bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies—analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did "modernity" and "the West" become legitimized in May fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding?
Lydia H. Liu 劉禾 is the W.T. Tam Professor in the Humanities and Professor of Chinese and Comparative Literature at Columbia University. She teaches in the Department of East Asian Languages and Cultures and at the Institute for Comparative Literature and Society at Columbia University. Professor Liu also holds a joint professorship at the School of the Humanities and Social Sciences at Tsinghua University 清華大學 in Beijing.
Shelving this book to reread later. Liu's introduction is superb and an excellent guide to the failings of non-Western historiography. Her central thesis is that language practices are a site of a "manifested historical relationship," calling for a historicization of the process of translation that places it in relationships of knowledge-power. I had some difficulty understanding the chapters because of my unfamiliarity with modern Chinese literature.
This is best book (among those that I've read) on translation and modernity. Her close reading of Camel Xiangzi is beyond this world. Her examination of 'chineseness' is insightful: in paraticular, the co-authorship between E/W is incisive. I will use transligual practice in my work on Ahisbe's Murder in RedChamber. Her reading of Xiao Hong is fantastic, finally someone can read her without forcing the ridiculous nationalist sentiment on her. But, I would recommend this to those who has time to slow-read. If you read it in a hurry, it's doubtful how much you can get out of her sophisticated arguments.