Bashō ha sido el poeta japonés más traducido y difundido en español y en otras lenguas. Con Basho el haiku, esa forma de poesía reducida a la mínima expresión, alcanzó la categoría de Arte. Esta Antología pretende aportar una nueva luz sobre la obra de este poeta universal cuyas composiciones son una celebración de la vida y de la Naturaleza escritas con un estilo sencillo y cargadas de un sentido espiritual cercano al Zen.
Known Japanese poet Matsuo Basho composed haiku, infused with the spirit of Zen.
The renowned Matsuo Bashō (松尾 芭蕉) during his lifetime of the period of Edo worked in the collaborative haikai no renga form; people today recognize this most famous brief and clear master.
Me encantó la edición y las explicaciones sumamente minuciosas. Se explica el poema en general y luego palabra por palabra. Además es bilingüe, súper recomendable
Voy a empezar por "lo malo", que es poco y así paso a hablaros de sus maravillas. De los setenta poemas recopilados, solo me han gustado realmente un par de ellos. El resto me han dado bastante igual. En contexto, los libros de poesía que he leído se pueden contar con los dedos de una mano. Si sumamos a eso lo mal que se me da entender la poesía y que Matsuo Bashô además de japonés murió hace más de trescientos años... era bastante difícil que me gustara, la verdad xD
Mi razón principal para leer Por sendas de montaña fue la edición. La estructura de este poemario y todo el trabajo que tiene detrás es una pasada. Cada poema y sus anexos están ubicados en dos páginas continuas, para que puedas ver todo en conjunto. Primero, aparece el poema original en japonés; después, su lectura. En la segunda página se puede leer la traducción, explicaciones gramaticales sobre el mismo y un pequeño contexto.
Como estudiante de japonés y amante de esta cultura he disfrutado como una enana de este libro, aunque no entendiese ni jota la mayoría de las veces. Seguiré leyendo lo que tenga la editorial Satori publicado en esta colección. Aunque, la próxima vez, optaré por autores más modernos.
Recopilación de setenta haikus del maestro Basho. Vienen en japonés, con una transcripción, una traducción y una explicación, tanto del poema como de algunos aspectos de su composición.
Como siempre, es un gusto leer tanto a Matsuo Bashō como al gran Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, gran autoridad en los haikus.
La mayoría de haikus son muy buenos. Es increíble la cantidad de sensaciones que se pueden transmitir en tres versos empleando un léxico prácticamente limitado al campo semántico de la naturaleza. Basho es un maestro del género por algo. Todo en él son hermosas sinestesias, sutiles metáforas y sonoridad. Muy disfrutable.
Poco hay que pueda añadir a los comentarios sobre la poesía de Basho. Lo que diré es que es un maestro que puede enseñar a condensar suficientemente una imagen para explotar su belleza y, aunque uno no escriba haikus, aprovecharla para piezas un poco más largas. La edición, es cierto, cumple estupendamente bien con quienes no están avezados en la poética del haiku como en quienes leen japonés y quieren contrastar la traducción al español. Útil en todo aspecto.
Me encantan los haikus de Basho. En la sencillez de un haiku sabe transmitir mucho. La edición de Satori es espectacular, con una genial explicación de cada haiku.
No tiene mucho que comencé mi odisea de leer Haikus porque estoy escribiendo Haikus. A manera de investigación decidí que era buena idea leerlos para poder escribirlos y me topé con el libro de Kikaku de la editorial Satori ediciones. Aunque de costo son un poco elevados, la edición es impresionante: un buen papel, unas portadas muy bonitas y llamativas, ambos libros que he leído tienen 70 Haikus cada uno, y se presentan en su escritura tradicional de Kanji, en su versión romanji para leerlos en japonés y su versión traducida; además que tiene una explicación por el traductor y un pequeño glosario de traducción. Si deseas estudiar los Haikus ésta es la edición perfecta. Los Haikus del maestro Bashó son increíbles. Mi experiencia en Haikus se limita a Kikaku, aprendiz del maestro Bashó, y al maestro Bashó. Los de Kikaku eran más como fotografías, escenas de la naturaleza bellamente retratadas que puedes imaginarte, maravillarte y reflexionar sobre ellas. Los Haikus del maestro Bashó, presentes en el volumen que nos atañen, no sólo eran fotografías, muchos cargaban sentimientos, y reflexiones propias del maestro; de cierta manera se sentían mucho más personales, podías sentir el alma del Haijin queriendo alcanzar ese entorno natural y perfecto que describe. Pude empatizar más con la manera de escribir de Bashó y disfruté mucho todos sus Haikus. Hubo unos cuántos, que no replicaré aquí para no arruinarle la sorpresa a algún lector, pero me fascinaron y me hicieron propinar groserías en voz alta. Cuando un libro me enoja y me hace propinar groserías en voz alta es por una gran envidia, positiva, a ese autor. Y cuando eso sucede, no me queda más que regalarle sus cinco estrellas.
MATSUO BASHO es el padre de la poesía breve japonesa, la cual, mantiene su tradicion hasta el día de hoy, demostrando que este autor es universal en todos los sentidos.
Hoy comencé a leerlo y lo termine en un breve tiempo , la coleccion de 70 haikus, traducido por Fernando Rodríguez Izquierdo y el cual, leí en su versión de condición con Alianza editorial. A grandes rasgos esta selección, nos muestra a un MATSUO BASHO con.monje, y sobretodo que aprecia la eternidad del instante en cosas muy pequeñas como, las flores, la lluvia y hasta los insectos.
Entre los poemas que aquí hay les presento tres.
Tras dormir en la ruta, Podrás gustar mis versos. Viento de otoño
Árbol en flor Qué árbol es, no lo sé, Pero ¡Cuánta fragancia!
Estando en Kioto , Añoro, y mucho, a Kioto, Cuando oigo al cuco.
Entre las características de este poemario encontramos ciertos momentos de añoranza al pasado con Basho, así mismo, el haijin dedica algunos poemas a los niños, para acercarlos a apreciar la naturaleza misma, así cómo el mismo aprecia la naturaleza y aspectos geográficos como el Monte Fuji, ríos, cascadas y el bosque mismo en sus diferentes viajes.
Este autor es imprescindible para entrar al mundo del Haiku y también para entender el Haiku mismo, como parte de la tradición milenaria japonesa.
El primer volumen de la colección Maestros del Haiku de la editorial Satori es una antología de setenta haikus del principal y más grande cultor del género: Matsuo Bashō. Una edición muy bella y cuidada, en la que se presenta cada haiku en una página individual, en sus tres formas: en la escritura japonesa original a través de kanjis; en su traslación fonética al romaji; y traducido al español por el estudioso Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala; además, cada uno viene acompañado por un cuerpo de notas explicativas y contextuales, y por un pequeño glosario que aborda algunos de los términos en japonés para profundizar sobre la traducción. Aquí aparecen algunos de los más bellos e interesantes haikus del gran maestro, tales como: Dormitando a caballo, / sueño: luna lejana..., / y humareda de té. Tras dormir en la ruta, / podrás gustar mis versos. / Viento de otoño. En parque de cerezos: / sopa, y pescado crudo, / bajo lluvia de pétalos. Y el que da nombre al título del volumen: Por sendas de montaña / encontré algo sublime: / la silvestre violeta.
Genial libro para empezar una saga de die sobre haikus de distintos autores de distintas épocas.
En este caso son 70 haikus de Matsuo Basho. Cada uno de ellos viene escrito en japonés (tanto caligrafía japonesa, como occidental) y en español, posteriormente el significado del haiku y por último, la explicación a nivel gramático del significado del propio haiku.
Es una maravilla cómo se desgrana al autor, su sentir y también cómo es y cómo se debe sentir un haiku y la realidad que refleja. Supongo que se unen aquí la grandeza de Matsuo Basho y el saber y el conocimiento de Fernando Rodríguez-Izquierdo y Cavala, quien transcribe, traduce y explica estos maravillosos haikus.
Nada más, totalmente recomendable tanto para un neófito en la lectura de haikus, como para el lector experimentado en este tipo de poesía. Una gozada de obra.
Ah, como me gusta esta colección... los poemas bien seleccionados, con su buena letra y su buen espacio... sí, sí, buena maquetación. Y que bien llevado lo bilingüe! Se nota el empeño y el cariño puestos en la edición. Cada perlita con una pequeña interpretación que es clara y concisa para que uno no se pierda en la traducción ya que la diferencia entre el español y japonés hace que a veces cueste un poco entrar en la vibra del haiku. Y por supuesto las notitas lingüísticas útiles para el que afronte los textos con una añadida curiosidad de estar aprendiendo el idioma. Gran trabajo de los traductores-interpretadores, algo común en los libros de esta edición (y en general de la editorial Satori) en los que estas figuras hacen casi que de co-autor.
Mi primera experiencia con haikus y ha sido muy buena. Esta edición me gusta porque se puede apreciar la métrica del original, que generalmente se pierde en la traducción. Además, bajo cada poema hay una pequeña explicación del significado de algunos términos japoneses, así como del haiku completo (esto último he preferido no leerlo, salvo en alguno suelto) y creo que es un gran extra en el contenido. Los hay que me han gustado más y menos, pero quiero resaltar la capacidad de Matsuo Bashö de crear, con tres líneas, la imagen de un momento o paisaje tan nítidamente. Me atrevería a decir que el haiku es la poesía del aprecio a los detalles imprevistos.
Es luna llena. Bruma al pie de los montes, niebla en el campo.
Colección de Haikus de Basho, todos tienen en común la naturaleza. El poeta habla de los sentimientos, recuerdos y emociones que los paisajes por los que transita le transmiten.
Son para leer poco a poco. Lees, decides si reeler o no, analizas las palabras japonesas comparándolas con el poco vocabulario japonés que controlas, recitas. Muy interesante la edición de Satori, con pequeñas explicaciones de los haikus. Éstos están en japonés junto con su versión en romanji.
Uno tras otro, caen pétalos de rosa al son de la cascada.
Muy buena selección de poemas, intencionalmente escogidos de otros trabajos distintos a su muy conocido "Sendas de Oku". El traductor presenta un corta explicación junto a las definiciones de las palabras más importantes para captar el sentido original del poema en lengua japonesa. Estos datos hacen a la experiencia de lectura muy informativa, pero algo técnica.
Sutileza y profundidad son dos cualidades difíciles de combinar en un equilibrio sereno y estable. Los haikus de Basho lo logran. Me ha gustado mucho la selección presentada en este libro. Un placer cuando disfrutas los haikus. Cada uno de ellos viene con explicación para profundizar en la comprensión de los breves versos. Y ciertamente, un haiku no tiene que ser un 5 7 5
Mis tres estrellas no se refieren a la poesía de Bashō, sino a la traducción de Rodríguez Izquierdo, que ya he comentado en alguna reseña anterior. Aún así recoge puedas magistrales. La edición exquisita como toda la colección de Satori.
Quien lea este libro o cualquiera de Basho y no mire las flora, la fauna y el cielo a los que pertenecemos de manera diferente, no sé si tiene cabeza o corazón, pero desde luego no tiene alguno de los cinco sentidos. Una maravilla -una pequeñita- que te dejará sintiendo y pensando.