Jump to ratings and reviews
Rate this book

Things That Might Have Been = آن چیزها که میتوانستند باشند

Rate this book
جلد 4 سری مجموعه شعر جهان - آرژانتین

در فکر آن چیزها هستم که می‌توانستند باشند

و هرگز نبودند
مانند عهدی که در افسانه‌ی ساکسون‌ها بود و بد آن را از قلم انداخت
یا آن کار تصورناکردنی که دانته به نگاهی آنی انجام‌اش بخشید
به‌محض این‌که اصلاح آخرین قطعه از کمدی‌اش را تمام کرد
تاریخ بدون دو بعدازظهر:
یکی آن‌که شوکران
تاریخ بدون چهره‌ی هلن
مردی بی‌چشم که ماه را به ما ارزانی کرد
بیش از سه روز گیتسبورگ پیروزی جنوب
یا عشقی که هرگز فاش‌اش نکردیم
یا امپراتوریِ پهناورِ وایکینگ‌ها که کاهش یافت تا کشف شود
یا کُره‌ی گردِ خاکی بدون چرخش
بدون گلِ سرخ
یا قضاوت شکسپیر از زبان فلان شخص ناشناس
یا شاخ دوم اسب تک‌شاخ
یا افسانه‌ی آن پرنده‌ی ایرلندی که در یک لحظه می‌توانست
به دوسمت پر بکشد
یا فرزندی که من هرگز نداشتم. پشت جلد

104 pages, Paperback

Published January 1, 2013

31 people want to read

About the author

Jorge Luis Borges

1,598 books14.4k followers
Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo was an Argentine short-story writer, essayist, poet and translator regarded as a key figure in Spanish-language and international literature. His best-known works, Ficciones (transl. Fictions) and El Aleph (transl. The Aleph), published in the 1940s, are collections of short stories exploring motifs such as dreams, labyrinths, chance, infinity, archives, mirrors, fictional writers and mythology. Borges's works have contributed to philosophical literature and the fantasy genre, and have had a major influence on the magic realist movement in 20th century Latin American literature.
Born in Buenos Aires, Borges later moved with his family to Switzerland in 1914, where he studied at the Collège de Genève. The family travelled widely in Europe, including Spain. On his return to Argentina in 1921, Borges began publishing his poems and essays in surrealist literary journals. He also worked as a librarian and public lecturer. In 1955, he was appointed director of the National Public Library and professor of English Literature at the University of Buenos Aires. He became completely blind by the age of 55. Scholars have suggested that his progressive blindness helped him to create innovative literary symbols through imagination. By the 1960s, his work was translated and published widely in the United States and Europe. Borges himself was fluent in several languages.
In 1961, he came to international attention when he received the first Formentor Prize, which he shared with Samuel Beckett. In 1971, he won the Jerusalem Prize. His international reputation was consolidated in the 1960s, aided by the growing number of English translations, the Latin American Boom, and by the success of Gabriel García Márquez's One Hundred Years of Solitude. He dedicated his final work, The Conspirators, to the city of Geneva, Switzerland. Writer and essayist J.M. Coetzee said of him: "He, more than anyone, renovated the language of fiction and thus opened the way to a remarkable generation of Spanish-American novelists."

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
0 (0%)
4 stars
1 (7%)
3 stars
8 (57%)
2 stars
5 (35%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 5 of 5 reviews
Profile Image for Zoha Mortazavi.
157 reviews33 followers
April 1, 2022
«در فکر آن چیزها هستم که می‌توانستند باشند
اما هرگز نبودند...»
با حافظه‌ای که داشتم از برخی شعرهای بورخس که به انگلیسی خوانده بودم، ترجمه برخی از شعرها بنظرم نادقیق آمد. برداشتم چندتایی را با ترجمه انگلیسی همخوان کردم. مطابقت نداشت بلکه بعضاً تفاوتهای جدی ایجاد میکرد در آنچه بورخس نوشته. گفتم خب شاید مترجم فارسی، شعرها را از اسپانیایی ترجمه کرده، که دیدم نه، ترجمه‌ها از یک مترجم انگلیسی است. بهرحال ممکن است انگلیسی هایی که من چک کردم با آن انگلیسی که مترجم از آن برگردانده متفاوت باشد و بلاه‌بلاه‌بلاه، اما تمام این موارد خب باز هم من را بیشتر مصمم کرد که وقتم را تلف نکنم برای ترجمه‌های فارسی که نه از زبان اصلی، بلکه از میانجی انگلیسی ترجمه شدند.
Profile Image for ع.
58 reviews
November 7, 2020

"هنر بایدش چنین آینه ای را ماننده/ که آشکار کند/ پس زند برای هرکداممان/ نقاب‌هامان را کنار"

به گمان بورخس در داستان بسیار چیره دست تر است. یا اینکه مترجم چنان اشعار را نابود کرده که تقریبا هیچ از محتوا و بیان شاعر باقی نگذاشته. یکی از این دو حالت و شاید هم هردو
Profile Image for Mohammad Reza.
118 reviews3 followers
July 21, 2020
پیشنهاد میکنم قبل از مطالعه این مجموعه اشعار داستان های بورخس مطاعه کرده باشید شاید بهتر بتونید ارتباط بگیرید.
Profile Image for Atefe Dtr.
114 reviews11 followers
October 19, 2025
به خود بورخس و اشعارش 5 می‌دم، اما به ترجمه 2.
«در میان سایه‌ی دگران
به جست‌وجوی سایه‌ی خویشیم
و در میان آیینه‌هایشان
به دنبال آیینه‌ی متقابل خود»
181 reviews
June 3, 2014
برای گربه ای


آیینه ها دگر ساکت نخواهند ماند
بیش از این
هیچ کدامشان زین پس رازآلود نمی خزند
در شعاع سپیده دمان
تو اما زیر نور مهتاب به پلنگی می مانی
کز دورها به نظر می آیی
...
Displaying 1 - 5 of 5 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.