Jump to ratings and reviews
Rate this book

Europas Hunde

Rate this book
Verschrobene Gestalten bevölkern diesen »totalen Roman«: einsame Sucher, fiebrige Träumer, verkrachte Existenzen, geborene Eskapisten. Da ist Maŭčun, der Junge, der davon träumt mit seiner geliebten Gans gen Westen zu fliegen, bis ihm eine junge Spionin vom Himmel vor die Füße fällt. Der Tote im Berliner Rosengarten, dessen rätselhafte Spuren den Ermittler Teresius Skima durch ein Netzwerk von Buchhandlungen in ganz Europa zu einem abgeschotteten Superstaat führen. Oder Oleg Olegowitsch, ein Misanthrop aus Minsk, der den Sprachen abgeschworen hat und eine neue Balbuta. Seine geheime Liebste, die er hegt und pflegt.

Sie alle graben, schürfen tief und träumen sich zugleich federleicht, entdecken Geschwister im Geiste, fallen aus der Zeit, überwinden Grenzen. Aber immer lauter bellen die Kettenhunde – in Berlin, Prag, Paris, Vilnius, Minsk…

Alhierd Bacharevičs großer europäischer Vorabend-Roman erspürte schon 2017, was uns hier erst allmählich zu dämmern beginnt. In Belarus ist der Roman inzwischen verboten.

893 pages, Kindle Edition

First published January 1, 2017

63 people are currently reading
530 people want to read

About the author

Alhierd Bacharevič

25 books19 followers
Alhierd Baharevič is a Belarusian writer and translator. For his first book Практычны дапаможнік па руйнаваньні гарадоў (A practical tool for the destruction of cities) he received the Hlinjany Wjales, the independent book prize in Belarus. He is a winner of Belarusian literary prizes and participant of many international literary festivals. Bacharevic moved to Germany in 2007. In 2013 he returned to Minsk, where he lives now.

Cyrillic profile

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
111 (45%)
4 stars
81 (32%)
3 stars
42 (17%)
2 stars
9 (3%)
1 star
3 (1%)
Displaying 1 - 30 of 35 reviews
Profile Image for Katia N.
710 reviews1,110 followers
November 29, 2019
Another book shortlisted for Russian main literary prize "Большая Книга" 2019. This is the first novel i've read by a writer from Belarus. He has translated it into Russian by himself or rather he rewrote it for the occasion. I am pleasantly surprised by the result. It is unashamedly post-modern book, very european in its core. He is not afraid not to be original. And it is a good thing as by absorbing some influences he has eventually come up with something pretty unique in its mix. It certainly deserves to be translated into English, but unfortunately I do not think it would happen any time soon. Hence, I write a lot a about it in English. There is no “regional” specifics, social polemic or life under Lukashenko in there. Those things would get him ahead of the queue. And it is a long novel. However, the novel is praised by Svetlana Alexievich who is fellow Belorussian and the Nobel Prize winner. So maybe Fitzcarraldo editions would be interested. They’ve discovered her for the English-speaking universe.

As many of the modernist and post-modern novels this one is dealing with the language as the common thread though the whole novel. The novel even starts with a character talking about his fatigue with different languages: Belarussian - “the language one cannot earn money with, one cannot kill, one cannot play with but one already cannot forget." Russian - "whatever one wants to tell with this language has happened already, everything replies with the thousand silly echoes and the stink of the letters long cold… The language of heavy iron tube thrown across our lives.” English - “the thing you call ‘English” is just a blown out rubber heart that pumps billion words, not alive heart… Language fast-food leaving the stains everywhere as if our world is just a bunch of napkins on someones table…. How many people think they know English and think that would be enough to make them happy. Naive fools. And how many things we might be able to tell each other if we would refuse this English, if we would be able to tell our “no” to this orgy of mutual understanding”. He does not spare neither Spanish, nor French or German. But is just the beginning. Then we find out that this character has contracted his own language, Balbuta. He has done it just for himself not to share with anyone else. But then he is tempted to reveal it. From there, he starts to lose control over his creation. And this language is fully realised in the book. In fact, some of the novel is written in it. There are a few poems and some prose. There is a dictionary and grammar in the Appendix to the novel. I did not try to translate the passages, although I am sure one can. (The one of Belorussian poets has translated his poem into Balbuta.) But the sound of the language is wonderful.

Structurally, the novel consists of six loosely intertwined novellas. One won’t see many connections until the end. They are written in a different style and have a separate core story. The first is Balbuta’s creation story; the second is set in a small village in the near future somewhere on the Western Border of whatever was Belarus now swallowed by the newly expended Russian Empire. I would call it “dystopian” but the scenario looks positively real. This part is written from the perspective of a village boy with the elements of folklore and fairytales in its core. It is followed by a lengthy story of an old granny initially leaving in the forest and healing people with her magic powers. This granny is kidnapped by the Belarus extreme nationalists to be used for their purposes. The next part is jobless lonely 40 year old man is walking a whole day along the streets of Minsk trying to deliver a plastic package from his mum to some unknown clients of hers. It is clearly a tribute to Ulysses but done without an attempt of any pastiche which I appreciated. There is one more part about a school teacher. And the last, the most intriguing and lyrical, is an existential detective story set in Europe in 2050 when main protagonist, Theresius Skema is trying to follow the trace left by a dead immigrant. He follows his trace through old bookshops the disappearing breed of a place in European cities such as Berlin, Hamburg, Prague and Paris (Shakespeare and Company btw). The dead man was most likely a poet. And wonderful poems are sandwiched between these 6 parts.

One can trace the echoes of the characters between the novellas, and Balbuta of course is present, but more important is the atmosphere, the common sentiment between those texts. It is like the one of those paintings when the fragments posses a separate meaning, but when you step back a little you can see a whole image, totally different, resurfacing from those fragments. The name of the novel comes from the poem by WH Auden "In Memory of W. B Yeats": "In the nightmare of the dark all the dogs of Europe bark...". The Dogs of Europe in the novel are small European nations that nowadays in many cases treasure their european identity much above their national and ethnic ones. However, there is a palpable existential anxiety in the novel for their survival. In the case, of Belarus, the main fear is of it to be swallowed by the huge neighbour in the East. There is an anxiety for the whole Europe not to return to the past with the Wall splitting the East from the West. But the nationalism is not the solution in the book. In fact, in 2050 the national ideas seem to be playing much smaller role. Theresius Skema is of Lithuanian heritage residing in Berlin. While asked whether he is German, he simply answers “I am a Berlinian”. Interestingly, in Western Europe of 205o the men prefer to wear skirts and tights just because it is a fashion. And the sexuality is depicted much more fluid in mainstream. He is married 3 times - twice to a woman and once to a man. I wonder whether this will come true in 30 years. These are just a few nuggets.

The book is not about future as much. It is not a dystopia in a classic sense. It is more about the feelings existing now, prevailing in minds of many people of Eastern Europe. But it is also a book about loneliness, about being different and of course about the power of literature and language. The intertextuality is subtle and very pleasant. Joyce is mentioned as well as Ezra Pound. Less well known Paul Celan comes up with a genius if only very sad poem “There was Earth inside them”. And name Skema actually belongs to a Lithuanian Modernist writer Antanas Škėma .

As you can see, I enjoyed the book enormously. I am sure it deserves multiple readings (if only not for 800 pages' size). The first and the last novellas were simply brilliant. I think he slightly overindulged writing the part about the granny and that dragged down the whole novel a little in spite of a tight plot of that novella. The book reminded me of two totally different novels The New York Trilogy by Auster and The Seventh Function of Language. There is a very remote echo of Roberto Bolaño lurking in the shadows. However, the amount of poetry, Eastern European context and the original specially constructed language makes this novel its own unique achievement.

Столько всего я уже написала по-английски, что мало остается сказать по-русски. Мне понравился этот роман своей европейскостью, что-ли. Когда он изображает западную Европу, чувствуется, что он знает о чем говорит и чувствует свою принадлежность к ней. Такого я не замечала у российских писателей. Они в первую очередь все-таки российские. Ну и в принципе качественный роман. И что он сконструировал язык, который хорошо звучит и в принципе работает, это классно, конечно. История с бабушкой-шептуньей сильно затянута. А в остальном, меня впечатлило.

Appendix

A fragment of a poem in Balbuta:


Da bu sprugutima skamuta tau okuzu,
Minutima o jar bu tau takuzu:
Pasutima gerimuta da kraputa
Strilonatutima, sau
Bim primuzu tau.

“There was Earth inside them, and they dug”
by Paul Celan


There was Earth inside them,
and they dug

They dug and they dug, so their day
went by for them, their night. And they did not praise God,
who, so they heard, wanted all this,
who, so they heard, knew all this.

They dug and heard nothing more;
they did not grow up wise, invented no song,
thought up for themselves no language.
They dug.

There came a stillness, and there came a storm,
and all the oceans came.
I dig, you dig, and the worm digs too,
and that singing out there says: They dig.

O one, o none, o no one, o you:
Where did the way lead when it led nowhere?
O you dig and I dig, and I dig toward you,
and on our finger the ring awakes.
Profile Image for Markus.
276 reviews94 followers
September 19, 2025
bu samoje (balbuta)
sei eigen, sei frei, sei eigenwillig

Der Roman “Europas Hunde” des belarussischen Autors Bacharevič hat die größte Auszeichnung erhalten, die ein Roman in Belarus wohl erlangen kann: Er wurde verboten. Mittlerweile lebt Bacharevič im Exil und alle seine Schriften gelten in seinem Heimatland als extremistisch, werden verbrannt oder von Traktoren untergepflügt. Sowas gibt es in Europa.
Stellt sich natürlich die Frage, um welche extremistischen Inhalte es in dem Roman geht. Aber da es um eh fast alles geht, ist das gar nicht so einfach zu beantworten.
Es geht in erster Linie ums Schreiben, um Bücher, ganz allgemein um Sprache und Literatur und ganz speziell um eine Plansprache namens Balbuta.
Es geht auch um die einzigen zwei Wälder. Der eine heißt Andertaler Wald, der andere nicht. Deshalb nennt man ihn den Neandertaler Wald.
Es geht um Nils Holgersson und seine Gans, den kleinen Helden aus Selma Lagerlöfs berühmten Kinderbuch Nils Holgersson: Die wunderbare Reise mit den Wildgänsen.
Dann geht es um eine Zeitkapsel mit einem Brief an die Zukunft, geschrieben natürlich in Balbuta.
Um eine peinliche Plastiktüte.
Um Menschen, die Steine essen.
Um eine Giftmüllinsel, auf der ein Verrückter seine Privatdiktatur ausruft. Haben die Zensoren da etwas wiedererkannt?
Es geht um nationale Mythen, Identitäten und Befindlichkeiten.
Aber auch um Europa und eine mögliche Zukunft im Jahr 2050: Des Zaren Traum, die Neuauflage des Großrussischen Imperiums ist Wirklichkeit geworden. Hier in Resteuropa werden wir wieder mit D-Mark oder Schilling bezahlen und dank dem Internet ist Literatur obsolet geworden. Nur einzelne Spinner schreiben noch heimlich, Bücher werden von Liebhabern in modrigen Kellern gehandelt.
Und es geht noch um einiges mehr…

Ob die Geschichte von Nils und seiner Gans ein altes slawisches Märchen ist, das von einem Minsker Möchtegernpoeten und Muttersöhnchen nacherfunden wird oder nicht, sei dahingestellt. Für den Zensor klingt das sicher verdächtig: Ein kleiner Junge flieht auf dem Rücken einer Gans in die Freiheit. Und was hat er davon? Als illegaler Migrant und anonymer Poet lebt er im Hamburger Untergrund, bis er 2050 in einem billigen Hotelzimmer stirbt. Er hinterlässt ein Büchlein mit Gedichten und eine Gänsefeder.

Sutika kau kusuzu trudikama
Das ist die Überschrift eines etwa dreiseitigen Texts in Balbuta am Ende einer der Erzählungen. Ich war neugierig genug, um den Text versuchsweise ins Deutsche zu übersetzen, was durchaus Interessantes zu Tage brachte: Es geht um Leute die Steine essen, um den Wolf und die sieben Geißlein und und die Steine im Bauch, die dich mit ihrem Gewicht am Boden der Realität halten, um nicht in die Ferne zu fliegen. Nach einer Gedichtzeile der belarussisch-amerikanischen Lyrikerin Valzhyna Mort ist von einer gewissen Teresa Widener die Rede, die Steine isst, und es ist wohl typisch für Bacharevičs Arbeitsweise, dass es diese 54-jährige Amerikanerin tatsächlich gibt. Man findet sie auf Facebook und Instagram, dazu zahlreiche Zeitungsartikel und Interviews über ihre seltsame Essstörung. Sie leidet am Pica Syndrom, bei der die Betroffenen Substanzen zu sich nehmen, ”die nicht primär dem menschlichen Verzehr dienen, wie etwa Erde, Asche, Kalk, Lehm, Sand, Steine, Papier, Farbschnipsel oder Pflanzenteile.”, so Wikipedia. Teresa isst Steine, um mit emotionalem Stress und Sorgen umzugehen.


[Teresa Widener mit ihrer Lieblingsspeise]

Der Roman besteht aus sechs unabhängigen Erzählungen, die jeweils wieder auf Figuren oder Motive anderer Teile verweisen und so miteinander verwoben sind. Da sitzen etwa in der ersten Geschichte die drei Hauptfiguren in einem Imbiss und wundern sich kurz über einen Typen am Nebentisch. In der vierten Geschichte spielt dieser Typ die Hauptrolle. Er sitzt im selben Imbiss und wundert sich über die drei am Nebentisch.

Es sind sechs Geschichten von Flucht. Ihre Protagonisten wehren sich gegen die Normalität und flüchten vor dem Gegebenen auf der Suche nach innerer oder äußerer Freiheit, indem sie ihre eigene Sprache erfinden oder sich mit den Gänsen ins Ausland absetzen. Wer will, kann den Roman auch als sarkastisch zugespitztes Panorama Europas im Spannungsfeld zwischen Ost und West lesen, oder auch nur als äußerst unterhaltsame Sammlung schräger Geschichten. So wie die Figuren ihrer Freiheit zustreben, haben die Leserin und der Leser alle Freiheit der Interpretation. Man müsste die Geschichten auch nicht unbedingt in der gegebenen Reihenfolge lesen.

Völlig ungeniert mischt Bacharevič sämtliche literarischen Genres auf, referenziert sich durch die halbe Literaturgeschichte und präsentiert das alles in einer phantasievollen, frechen und wortspielerischen Sprache. Das Ergebnis ist eine wilde, polyphone Komposition zwischen Dystopie und Satire, Poesie und Märchen, politischer Allegorie und absurdem Theater.
Das alles ist ganz vorzüglich von Thomas Weiler übersetzt, der auf https://fussnoten.eu/ weitere interessante Hinweise präsentiert und sämtliche literarischen Referenzen aufgedröselt hat.

Die Hunde im Titel laden beim Lesen zu immer neuen Assoziationen ein. Etwa das nächtliche Bellen der Hunde und das damit verbundene bedrohliche Gefühl - da draußen ist etwas. Manchmal ist das Bellen auch nur im Kopf, vielleicht als Folge der Schmerzmittel - gegen den Weltschmerz? Und da Kafka erwähnt wird, ist mir der letzte Satz in “Der Prozeß” eingefallen, wo K. sagt, nachdem ihm der zweite Herr das Messer in den Bauch gestoßen und zweimal umgedreht hat: “Wie ein Hund!”.

Mir hat das Buch jedenfalls großen Spaß bereitet. Dass von den sechs Geschichten die eine oder andere etwas zurückfällt, ist Jammern auf hohem Niveau. Nur ernsthaft Balbuta zu lernen habe ich nicht geschafft … die Sommerhitze ;-) … Nur die paar Seiten am Ende eines der Teile habe ich versucht zu übersetzen. Unerschrockene dürfen sich aber daran abarbeiten, ein schmales Heftchen mit den wichtigsten Regeln und einem Wörterbuch - herausgegeben von Natalie Steinfresser - liegt bei.

----
PS: Da die Beilage in der eBook-Version fehlt, hier ein Link (inkl. meinem Übersetzungsversuch der letzten drei Seiten des Kapitels “Dreißig Grad im Schatten - Roman eines Sommertags” zum Download:

https://e.pcloud.link/publink/show?co...
(Kritische Hinweise, Korrekturen oder andere Bemerkungen zur Übersetzung sind ausdrücklich erwünscht!)
Profile Image for Olga.
439 reviews78 followers
June 12, 2019
Это роман белорусского писателя, который изначально был написан на родном для автора языке. Специально для русскоязычных читателей Ольгерд Бахаревич его заново переписал на русском. Структурно он состоит из 6-ти частей, каждая из которых может быть прочитана как отдельная повесть. Лучше всё-таки прочитать все, потому что они сложным образом связаны, и герои или события из одной упоминаются в других.

В первой части мы узнаём о создании героем искусственного языка бальбуты, словарик которого дан в конце книги. Во второй наблюдаем слегка антиутопичную Беларусь будущего, в которой забыт родной язык, а территория захвачена и находится под контролем России. В третьей автор разошёлся и почти 200 страниц рассказывает историю бабки-знахарки Бенигны из неандертальского леса. По моему скромному мнению, та бодрость текста, с которой автор начал, примерно с середины романа плавно снижается. Третью повесть про Бенигну я дотянула с трудом. Последняя часть книги, «След», о берлинском следователе из Германии будущего, не произвела такого впечатления, как первые две. При этом книга более чем объёмна. С правилами и словарём бальбуты на почти 800 страниц.

Ценно, конечно, что белорусская литература заявила о себе массовому читателю, и таким громким образом. Главный герой романа — язык, и по большому счёту Бахаревич пишет именно о нём. Будь то белорусский или искусственный бальбута, автор показывает, как меняется наш взгляд на мир с изменением способа его описания.
Как видим, философия бальбуты основана на разнообразии, свободе и поэзии. В ней нет слова «должен». В ней нет слова «мы» — только бесконечное число свободных и уникальных «я». В ней нет слова «бог» — а если кому-то заблагорассудится заполучить себе бога, он назовёт его своими словами, теми, которые пригодятся именно ему, и никому другому. В ней нет ни морализаторства, ни морали, нет слов, которые бы оценивали, хорошо что-либо или плохо, правильно или нет. Всё имеет право на существование. Мир сложный — и это не хорошо и не плохо, так просто есть.

Дочитать в блоге.
Profile Image for Serhiy.
220 reviews116 followers
November 28, 2020
Підступ книги в тому, що відразу по закінчені читання виникає бажання перечитувати з початку в пошуках проґавлених зв’язків між частинами, які там безумовно є. До того ж приблизно половина п'ятої частини написана мовою, вигаданою героєм з першої частини (правила мови й словник йдуть у додатку). Я її, звісно, прогортав, але дочитавши до кінця, збагнув, що вона важлива для розуміння. З решти книги відомо тільки що там йдеться про гурт поїдачів каміння, яким мав передати пакет герой четвертої частини, і побіжно згаданий у фіналі шостої. Цитований у цій же частині вірш Целана «Земля була в них...» («Es war Erde in ihnen...»), імовірно, теж стосується цих людей. Я не наґуґлив жодної рецензій чи відгуку де б згадувався зміст цієї частини, отже критики й прості читачі воліють оминати цей незручний момент. Тож з великої імовірністю «Собак Європи» досі ніхто повністю не прочитав. Впевнившись, що я далеко не один такий, відклав перечитування до кращих часів.
Profile Image for Olga Bubich.
12 reviews7 followers
October 9, 2020
It's a total must to understand what it feels like living in Belarus.
Profile Image for Elizabeth.
75 reviews1 follower
December 25, 2025
калі ў таго, што я нарадзілася беларускай, ё нейкія плюсы, то хаця б гэты: я належу да маленечкай супольнасьці людзей, якія могуць прачытаць гэту кнігу ў арыгінале, і поўнасьцю яе зразумець і ўвасобіць. нават калі не казаць пра культуру і асаблівыя для нас праблемы, пераклады бяз страты сэнсу тут проста немагчымыя, такія моўныя гульні і адценьні паміж дыялектамі, напісаньнямі, трасянкай і расейскай не перадаць у іншых кантэкстах. у расейскім перакладзе другая навэла напісаная на звычайнай, нармальнай расейскай мове, уяўляеце? (але ж перакладчыка на нямецкую не магу не паважаць) - і ўсё ж прыемна адчуваць сябе крышачку асаблівай.

давайце так. я люблю мэта-зборнікі навэл. я фангёрл воблачнага атласу і гіпэрыёна. нам з "сабакамі" было наканавана быць разам. але нашае спалучэньне нават глыбей. гэта было для мяне важнае, натхняльнае, хаця часам цяжкае і нават нуднае (ах, бянігна, ах, той тыдзень, што я правяла, перакладаючы тыя тры чыстабальбутныя старонкі) падарожжа; я ў працэсе даследаваньня сваёй нацыянальнай ідэнтыфікацыі і сабакі дапамаглі мне ўбачыць ці зразумець некаторыя рэчы. ды і проста пашпацыраваць разам з героямі па Менску было прыемна, паезьдзіць на мэтро, зьесьці чабурэк на вакзале, пасядзець у парку - калі я ў бліжэйшы час буду здольная зрабіць усё гэта?

я знайшла тут шмат важных для сябе сэнсаў, але і проста атрымала задавальненьне ад гісторый ды маіх улюблёных гульняў з апавяданьнем і мовамі (бальбута асабліва зносіць дах, зразумела). bu samoje!
Profile Image for Oleksandr Zholud.
1,543 reviews155 followers
July 13, 2020
This is a SF/post-modern novel by a Belarusian author. In 2020 its Russian edition (translated in 2019) was nominated for one of the major SFF Awards Interpresscon. I’ve read the original Belarus text and this was my first book read in this language (I read Polish, Russian, Ukrainian, so it wasn’t hard to understand it on the fly) and I’m impressed enough to maybe try other books in the language.

Belarus in called the last European dictatorship, it is a complicated country, maybe the only one in Europe where their native language is less used within the country that Russian. So the first novella (there are six loosely connected in the book) starts with a man detained by police to present his witness in a recent death. Even the start of the story mirrors the current situation – the narrator thinks in Belarussian but talks Russian with a policeman. Soon we find out that the narrator some time ago created a constructed language, Balbuta. Some time after that he gathered near himself several young (he is 40+) people, one of which is the victim. I guess this is the strongest of the six novellas.

The second novella takes place in the mid-21st century in a Belarus village in what is then the Russian Raich. The variegated community (village head as they where in the middle ages, polizai i.e. Nazi German collaborator, deputy on party issues as in the USSR and a priest) have a feast just before one of the villagers is taken to the army, for the Raich is surrounded by savages, barbarians and other enemies. The protagonist is 16 year old boy the Mute, quite clever, but very introvert and preferring talking to his goose instead of other villages and also having a dream to fly away on the goose like Nils Holgersson.

The third novella is about a healer old woman, who travels between our world and another to leave illnesses in the later. She becomes a person of interest to some group, which tries to create an ideal Belarus on an island.

The fourth is about a 40+ plus man, who writes some stories but whom everyone else see as a loser. His mother asks him to deliver a package to some people and as story goes he runs about Minsk trying to do it.

The fifth is about a school teacher who orders pupils to write something to put in time capsule to send to the future. This story has several pages written in Balbuta.

The final novella is about a Berlin policeman who wanders across Europe in 2049 trying to find out, who was a man, who died in a cheap hotel.

While all novellas are on a first view independent from one another, they fit is a single larger story.

Profile Image for Дмитрий Филоненко.
88 reviews4 followers
March 2, 2021
Прочитал примерно 1.5 части из 6. Говорят, первая часть одна из лучших. Ну если она вызвала чувство брезгливости, а вторая тоже ничуть не лучше, то наверное пора заканчивать.
Литература из разряда "я вам сейчас покажу! я вам сейчас докажу!" Автор постоянно противопоставляет эдакое обобщенное быдло интеллигенции. Это видимо то самое главное на повестке дня на постсоветском пространстве? Особенно если засидеться вечером в фейсбуке или вконтакте. Должно же быть напряжение, полярность. Раньше были западники против славянофилов, а теперь вот. Или сведение личных счетов? Отец друга, который брезгливо косится на увлечение подростков ролевыми играми и предлагает пойти девок потискать или водки нажраться. Друг детства, вдруг написавший из эмиграции, на английском, с подписью на '-off' (после чего был в рифму послан главным персонажем). 'Новый белорусский', шаблонно туповатый, подозревающий в главном персонаже педофила. Новобранец, чей словарь ограничивается фразой "я на всё с дуба насёр". А с другой стороны кто? Вполне же шаблонный спивающийся неудачник, который изобрёл новый конланг: искусственный язык. Автор устами персонажа и его юных апостолов нахваливает этот язык, смакует, приводит на нем целые фразы и стихи. Мне этот язык совершенно не показался ни мелодичным, ни интересным (возможно впрочем чисто субъективное неприятие определённых звуков и окончаний в словах). Во второй части это мальчик: конечно же молчаливый, эрудированный, видящий насквозь и в образе животных (привет сонму баснописцев, Оруэлу и т.д.) своих односельчан и находящий дружбу лишь у гусыни. Не знаю, будет ли этот паттерн повторяться в следующих частях, но на проверку не хочется время тратить.
Части написаны как отдельные истории. Но они связаны между собой (ну как же, постмодернизм же). Одна из таких сквозных связей, рифма - это слово 'билядь', с обязательным уточнением, что вот так, с 'и', говорят южные соседи (тоже, видимо, насолили автору?)
Местами случаются красивые метафоры. Выглядят, впрочем, как обязательная часть программы, а не естественно льющаяся речь.

В общем очередная желчная, мелко злобная книга со всеми обязательными приметами пост-совка.
Profile Image for Andrey Chu.
38 reviews3 followers
June 5, 2021
Неверагодна прыгожы і захапляльны твор. Гэта ня першая кніга Бахарэвіча, што мне пашчасьціла прачытаць, але, як па мне яна абышла "Белую муху" у маім уласным сьпісе найулюблёных. Шэсць ачмуральных навэлаў, зь якіх не магчыма выбраць любімую, бо ўсі яны паасобку ўражваюць. Героі гэтых навэлаў, не выходзяць з галавы прымушаючы перажываць прачытанае зноў і зноў, разам з саракагадовым вынаходнікам штучных моваў, хлопцам, што марыць зьменшыцца ў памерах каб з гусямі ўцячы з расейскага райху, бабкай шаптухай, якую спрабуюць выкарыстаць у палітычных мэтах, менскім Улісам з пакетам, ці з бэрлінцам у кароткай спадніцы.
Шэсьць навэлаў, што складаюцца ў складаную мазаіку, якая можа быць адным з адказаў на пытаньне, што значыць быць беларусам у эўрапейскім кантэксьце.
Profile Image for Andreas Rütten.
119 reviews1 follower
July 31, 2025
Der wohl beste Roman, von dem ich noch nie etwas gehört hatte.

Der belarussische Autor Alhierd Bacharevič hat hier einen satten, dicken Roman geschaffen, der an Fülle, Fantasie, Absurdität, Aktualität, Überraschungen und Wendungen mehr zu bieten hat, als viele andere Bücher.

Europas Hunde erzählt von Sprache, von Politik, von kleinen Freiheiten, großen Fluchten; Von Sehnsucht und Überdruss; von erfundenen Sprachen, Märchen, Männern in Röcken, Mini-Despoten im Mittelmeer, Zeitkapseln im Gurkenglas, großen Lieben, Gänsen und uralten Frauen im Neandertalerwald.

Verwirrt? Ja. Mitreißend und fesselnd: ein dicker Schinken und doch beginnt schon in der Mitte des Buches die Trauer, darüber, dass es einmal zu Ende gehen wird.

Eine ganz große Empfehlung an die, die meinen schon alles gelesen zu haben und die, die es lieben Bücher zu lesen, die sich jedem Genre entziehen.

Das war mit Sicherheit nicht mein letzter Bacharevič und ich wünsche ihm und der gesamten, lebendigen belarussischen Literatur so viele LeserInnen, wie sie es verdienen.
Profile Image for Anastasiya Kryvasheyeva.
16 reviews4 followers
April 28, 2023
Я дакладна не ўсе зразумела. Некаторыя часткі даваліся цяжка. Напрыклад, у кожным радку аповеда пра Бянігну я не магла не бачыць сваю бабулю, ад гэтага было балюча. Балюча таксама жыць падчас вайны, страчваць краіну і чытаць пра тое, як яе ўжо няма. У пэўны момант я не магла больш працягваць чытаць, але намагалася, каб пабачыць надзею. Не ўпэўненая, што яна там была.
117 reviews2 followers
September 19, 2025
Europas Hunde ist ein langes Buch, zusammengesetzt aus 6 Novellen, durchsetzt mit verschiedensten Gedichten. Die einzelnen Geschichten sind sowohl inhaltlich als auch stilistische sehr variiert und erst am Ende lassen sich Verbindungen erkennen.
Die erste Geschichte erzählt von der Erfindung einer Conlang namens Balbuta und ihren ersten drei Sprecher:innen. Die zweite Geschichte spielt in einem winzigen Dorf am Rande von belorussischem Territorium, das in der Story einem neuen russischen Reich einverleibt wurde. Die dritte Story schildert das Kidnapping einer alten Frau aufgrund ihrer heilenden Fähigkeiten. In der vierten Story begibt sich ein Mann auf eine Odyssee durch Minsk, um ein Paket für seine Mutter auszuliefern. Die fünfte und kürzeste Geschichte ist über einen Lehrer, seine Schüler und eine Zeitkapsel und die letzte Story folgt einem Detektiv im Jahr 2050 durch ganz Europa auf der Suche nach einem mysteriösen Dichter.

Als angehende Linguistin fand ich die Erfindung von Balbuta besonders interessant. Leider fehlte in meiner Ebook Ausgabe das Grammatikbüchlein und das Lexikon, die in der Hardcover Ausgabe dabei sind. Dementsprechend habe ich mir nicht die Mühe gemacht, das Balbuta zu übersetzen, das immer mal wieder reingesprenkelt war.
Die Geschichte über die heilfähige alte Dame war zwar handlungsreich, zog sich jedoch trotzdem etwas in die Länge. Die vierte Geschichte hingegen hatte genau die richtige Länge. An die kurze fünfte Geschichte kann ich mich leider kaum erinnern.
Die letzte Story war definitiv die beste.

Das ganze Buch beschäftigt sich mit Themen wie nationaler Identität und Grenzsetzung in Europa. Vorrangig ist natürlich die Beziehung zwischen Belarus und Russland. Ich bin überzeugt, dass die dichotomische Benutzung von Belarussisch und Russisch im Original-Roman noch eindeutig er ist. Und auch die Entgegensetzung der kyrillischen Schrift und Balbuta in lateinischen Buchstaben wäre sicher eindrucksvoller. Trotz dieser Hürden zeigt die deutsche Übersetzung die verschiedenen Identitäten der Sprachen gut auf und der Text ist sehr eingehend und poetisch.

Europas Hunde ist ein dicker Wälzer, aber es lohnt sich definitiv.
Profile Image for Anton Varonka.
36 reviews4 followers
March 17, 2024
1. Мы лёгкія, як папера 4/5
2. Гусі, людзі, лебедзі 5/5
3. Нэандартальскі лес 3/5
4. Трыццаць градусаў у цені 4/5
5. Капсула часу ???
6. Сьлед 2/5
Profile Image for Darya Pinchuk.
28 reviews4 followers
December 11, 2025
Мне не спадабалася і я не разумею, за што гэты опус хваляць.
"Мы лёгкія, як папера" — незразумела, пра што. Пра мову? Пра крызіс сярэдняга ўзросту ў мужчыны крыху за сярэдні ўзрост? Чарговая мужланская пісаніна, пахабства. Эратычныя апісанні целаў, думак — гэта што, порна раман? Не разумею такіх уставак у творы, калі гэта не эратычны раман.

Устаўкі фраз і словаў на расейскай мове. "Ізвініте, вы же меня ждалі?"
І на трасянцы "Ішчадзія. Беспашчадзія". Навошта так? Ці пісаць на беларускай усё, ці лупіць на трасянцы ад пачатку, каб было зразумела, што гэта не памылкі па-беларуску, а гаворка такая.

Першую частку я так і не дачытала. Хаця і пішуць у водгуках, што яна самая цікавая, мне так не здалося.

Адгартала на "Неандэртальскі лес" — і гэтая частка цікавейшая. Аповед зацягвае, сюжэт містычна-магічны. Але... Да курсіва. Потым пайшло нешта незразумелае. Хворыя і целам і душой людзі, хворыя думкі пра некае адраджэнне Беларусі (хворыя не па сутнасці, а па форме), зноў нейкае пахабства, намёкі на палітычныя падзеі і людзей.

Наогул нейкая хваравітасць адчуваецца што ў "Мы лёгкія, як папера", што ў "Неандэртальскім лесе". І зноў нейкі сум і туга. Надакучыла! Чытаць іншыя часткі няма ніякага жадання.
37 reviews5 followers
December 10, 2020
Bez pēdējām daļām noteikti būtu 5⭐ šedevrs. Pirmā puse fantastiska!
Profile Image for AURORA RU.
448 reviews31 followers
October 4, 2023
Eiropas suņi ir filoloģiskais romāns, vai esat dzirdējuši par ko tādu?
Tas ir romāns, kur galvenās lomas ir valodām (mēlēm), vārdu nozīmēm, grāmatām, tekstiem, teikumiem, citātiem, bukinistiem utmldz. Tur darbojas arī cilvēki, bet viņi ir vairāk kā statisti, fons un dekors, kā tādi sulaiņi, kuri vajadzīgajā momentā iznes uz greznotām nestuvēm/ sudraba paplātes/ samta spilvena/ mēles nākamo filoloģisko/ lingvistisko elementu. Pat no papīra izgrieztās lelles ��eit ir dzīvīgākas par tām, no mirstīgās miesas. Jā, nu mirstīgie šeit ir visnotaļ pastulbi un nepatīkami, ar to jārēķinās. Nemeklējiet loģiku viņu attiecībās un motivācijā.
Tātad, kā var jau noprast, darīšana ir ar metamodernu gabalu, ar daudzdimensiju labirintu. Visnotaļ sašķeltu, samežģītu un saslāņotu, tā ka, ja ar postmoderniem un metamoderniem tekstiem iepriekšēja pieredze nav bijusi, ja ar diskursiem smadzenes nav šķobītas, būs grūti un visdrīzāk nepatiks. Bet nu mēģiniet vismaz pirmo daļu.
Romāns sastāv no 6 daļām, kuras sākotnēji šķiet savā starpā nesaistītas.
Sākotnēji saprotams, ka visu kopā satur tikai autora izgudrota valoda BAĻBŪTA. Starp citu, lasīšanas gaitā šī valoda ir visai vienkārši apgūstama. Bet jā, pēc kāda laika smadzenes sāk aizpildīt tukšās vietas un sāk klikšķināt kopā vienu pēc otra vēl citus vienojošos elementus un tā spēlīte ir kaifs. Domāju, ka filologiem un poliglotiem it īpaši.
Jāsaka uzreiz, te ir arī politiski elementi un tā atkal ir cita dimensija, ņemot vērā, ka autors ir baltkrievs. Mani diezgan iespaidoja šī pozīcija, šis manifests - nevis (kā mēdijos rej Europas suņi) "no pēdējās Eiropas diktatūras", bet gan no pēdējās konservatīvās (?) republikas.
Šī man bija pirma tikšanās ar baltkrievu daiļliteratūru (Svetlana Aleksijeviča neskaitās, viņas darbi man nešķiet īsti baltkrieviski, un tie galīgi nav daiļliteratūriski), man bija diezgan pārsteigums, cik ļoti baltkrievi ir mentāli (un valodiski) tuvi latviešiem. Lasīju krieviski, bet vienu gabaliņu pamēģināju arī orģinālvalodā, bija ļoti interesanti.
Šī nu ir viena no tām grāmatām, kas man būs jāpārlasa vēl vismaz 3x (varbūt lasot daļas citā secībā?), lai saprastu un noformētu kādu jēdzīgu gala vērtējumu, bet nu pagaidām - jo lielāks laika nogrieznis kopš izlasīšanas, jo vairāk saprotu, ka jā, spēcīgi un ka jā - ka tiešām būs jāpārlasa.
Lasot traucēja černuha, gribējās gaišākas noskaņas, bet nu laikam citādi te nevar, ja runājam par Eiropas suņiem.
Ceru, ka kāds uzņemsies iztulkot un izdot latviski!
Profile Image for Conny.
616 reviews86 followers
August 17, 2024
Ein Misanthrop, der eine eigene Sprache namens Balbuta erfindet; eine Hexe, die auf eine atomverseuchte Insel entführt wird; ein Ermittler, dessen Fall ihn durch das Europa der nahen Zukunft führt. Sechs Geschichten tischt uns Alhierd Bacharevič in seinem Monsterroman auf und bedient sich bei verschiedensten Genres: Hier sind Science Fiction und Krimi, Lyrik und Mythologie versammelt. Manche Motive kehren zurück und verbinden die Geschichten lose miteinander.

Es ist schwer zu leugnen, dass «Europas Hunde» ein echter Brocken und nicht die beste Strandlektüre ist. An mancher Stelle ufert die Erzählung aus und liest sich zäh. Die ganz Ambitionierten übersetzen die Balbuta-Stellen mittels beigelegten Wörterbuchs. Die Arbeit, die dieses Buch verlangt, lohnt sich aber. Es ist beeindruckend, wie Bacharevič die stets unter der Oberfläche wabernde Angst vor der Rückkehr eines grossrussischen Reichs in seine Geschichten einfliessen lässt – und die europäischen Nationen in die Mangel nimmt.

Zur Monatskolumne Juli
Profile Image for Liedzeit Liedzeit.
Author 1 book106 followers
December 12, 2024
This is one of the books I liked a lot although I cannot pretend that I understood at all what was going on and what the author was intending to tell me.

There are different parts of the book that are, I assume, connected in some way. In between the parts there are poems that I understood even less.

The first part is comparatively accessible. A man called Oleg Olegowisch of Belarus has developed a conlang: Balbuta. (He does not like Belarus, or Russian, or English.) A beautiful language (with lots of u's). There is a dictionary booklet included, so you can teach yourself the language. There are some observations on the nature of artificial languages. And even Toki Pona is mentioned.

The language itself is then learned by a young man, then a girl. And they do their discussions in the language but then the young man has the audacity to create a language of his own and Oleg does not like it.

Then there is a part about a boy who wants to become a new Nils Holgersson. He likes geese maybe more than is healthy. The next part I understood even less about an old witch who somehow gets transferred to an Island where a new Utopia is about to be established. There is a small part about a
time capsule and finally we have a man in the year 2050 who seeks to identify a man found dead in a hotel in Berlin. He lives after some war. The currency in Germany is the Mark again. And people do not read anymore (at least not books). Except for some poor nutcases. In the possession of the man the investigator finds a book and a feather. Again, a story relatively straightforward. I have some vague ideas how the different stories are supposed to create a complete whole (a time capsule letter is found). But I am quite sure that I am not nearly smart enough to understand the book.
Profile Image for Peter.
315 reviews144 followers
September 17, 2025
Part fascinating fairytale, part eloquent rollercoaster, part tongue-in-cheek sociopolitical prank, part daring dystopia, part phantasmagorical invention, this—at times intentionally ambiguous—masterpiece has it all! Its title, which Google Translate tells me is identical in the Belarusian original and its German translation, derives from W. H. Auden’s poem In Memory of W. B. Yeats:

“…In the nightmare of the dark
All the dogs of Europe bark,
And the living nations wait
Each sequestered in its hate…”.

Being bluntly descriptive, this is a particularly apt title for this quirky and cultish book (it’s already become a cult in Belarus, where it’s banned, vide infra). But Bacharevič manages to cram so much more into this masterful novel…

Probably for the first time during my two years of Goodreads book reviewing I was uncertain whether to write my review in English (the lingua franca of our day) or in German (my mother tongue). You see, this is one of the few books where a German translation precedes an English one. This was not exceptional in days past, especially for books in Eastern European languages. But as the importance of English keeps on growing, this is becoming increasingly unusual. The original Belarusian text of this book (Сабакі Эўропы) by Alhierd Bacharevič was first published in 2017, and a superlative German translation by Thomas Weiler (Europas Hunde)—the one I read—in 2024. However, an English translation is missing at the time of writing this review. Anyway, in the end I decided to write my review in English—in anticipation of an eventual translation into English of this important, interesting, and unusual novel, which surely deserves the most widespread exposure possible...

The book is one of a kind and unusual in many respects. For starters, I can’t think of another novel for which a fully functioning constructed language (a so-called conlang) has been devised! But that’s exactly what Bulbuta is. [Buyer beware: if you happen to buy the ebook version from Amazon (published by Voland & Quist), the separate booklet by Natalie von Steinfresser, entitled Balbuta-Grammatik und -Wörterbuch (grammar and vocabulary to and from German), which is included if you buy the printed book, is missing from the ebook completely. Considering that you can’t really understand key passages in the book, which are written in this peculiar conlang, unless you have at least a basic knowledge of Bulbuta, this is really poor and shows the (partly understandable) contempt publishers and booksellers have for the digital version of their product! Fortunately one of my Goodreads friends (thanks again, M…!) sent me a scanned version of the supplement. (End of rant)] Bulbuta fulfils several purposes: it frees conventional language from its historical weight of preconceived meanings and signs. It also provides a vehicle for fresh and innocent communication. The constant abuse of language for all kinds of grubby and modish purposes, veritably screams out for a new tongue!

Bacharevič writes in riddles—for example the one with the Andertal and the Neandertal Forests. The former represents the corrupted modern world and the latter a mystical yet hostile alternative reality. In one of the stories (that are frequently cross-referenced textually and contextually) an old woman who’s a whisperer and healer—she goes by the name of Benigna (but is mostly referred to as ‘Babushka’ or ‘Babka’)—lives in her little hut between the Andertal and the Neandertal Forests. She’s the only human being who can enter and exit both forests. She carries the woes („was über ist…“) from the Andertal Forest into the Neandertal Forest, where they are neutralised, but only after having done great damage to the beautiful and mysterious Neandertal Forest. As the only intermediary between these worlds, Benigna is a powerful woman and everyone lusts after her magic and—you won’t be surprised to hear this—exploits her accordingly…

This is just one example of the ‘riddles’ in this novel, which abounds in metaphors, allegories, similes, and the like. There are many, many more—to list but a few: the boy who wants to fly to the west (he reappears later wishing to fly in the opposite direction!) on his pet goose but first has to shrink (thinly disguised as Selma Lagerlöf‘s eponymous story of Nils Holgersson); the nonconformists who devise the conlang Balbuta (or did they?); the sinister Maksim Kryvičanin who buys a contaminated island (that’s making its inhabitants sick) in order to rebuild an ‘improved’ version of Belarus; the sexually indeterminate individual who’s asked by his mother to deliver a heavy plastic bag with unknown contents to a complete stranger; Secret Agent Teresius Skima (another androgynous individual), who searches all over Europe for the identity of a mysterious poet from Belarus, who died in a cheap hotel in Berlin, a thing he always dreaded when alive; etc., etc., etc..

In the chapter entitled “Time Capsule (Zeitkapsel)” there is a lengthy section entirely in Balbuta, starting with “Sutika kau kusuzu trudutikama (People who eat stones)”. I can’t be sure—I lost the will to live there for a while in that section—but I think it’s something about lithophagia; probably a metaphor for something you need but are unable to digest!

The book is written using up-to-date modern language and a style that’s both experimentally postmodern—as well as mystical and fairytale-like—at the same time. This being a very long novel (893 pages in my edition), I was relieved to find that Bacharevič has a wicked sense of humour—which he’s not afraid to use! The other thing I admired was the fascinating rhythmicality of the text. Concepts and situations are often couched in cascades of nested phrases and sentences. The clever thing is that the author tries to match the syllabic lengths of these phrases and occasionally even uses rhymes. Of course I’m making some assumptions here since I read a translation. However, I believe that these features—including the humour—are almost certainly already present in the original Belarusian text. That’s why I referred to Weiler’s translation as ‘superlative’ above: I can’t imagine how difficult it must be to match—in terms of rhythm, rhyme, and wit—two languages as distant as Belarusian and German! Anyway, the beautiful poetical rhythms in this book reminded me vividly of reading Gerald Murnane. The poetry-prose is very different but you get stuck in it all the same—until it inevitably starts to affect your own patterns of thought and speech!

Detractors of this novel criticise its lack of conventional structures, since its individual parts are seemingly disparate. To me, this was actually a benefit and I would have been disappointed had the inherently multifarious stories in this book followed conventional, boring patterns. That’s not to say that this book doesn’t challenge your powers of concentration. It does! You have to have your wits about you if you don’t want to miss something significant and important; plus you have to learn at least a little Balbuta if you want to follow every facet of this tremendous book! As a matter of fact, the apparently separate stories in the novel are interconnected, especially through reappearances of their personnel (sometimes in disguise) and other imaginative narrative devices.

Сабакі Эўропы is currently banned in Belarus and Bacharevič lives in exile. The reasons for this are manifold and, in truth, the book really is subversive. But what the knuckleheads in Minsk don’t realise is its general subversion, as opposed to its specific subversion of Belarusian society. Mind you, Bacharevič does imply the erosion of Belarusian culture and its intelligentsia, the general dumbing down of its society, as well as lampooning its puppet regime, intent on supporting the ambitions of its crony neighbours to the east towards the resurrection of Imperial Greater Russia. Alas, Belarus has disappeared completely, subsumed back into Greater Russia, by the year 2050, when this dystopian novel is set!

Verdict: What a tour-de-force-chef-d’œuvre (pardon my French) of a novel! On top of it all, it’s written with astoundingly virtuoso narrative powers and the translation into German by Thomas Weiler itself is a work of art. What’s not to admire? Five stars and firmly onto the all-time-favourites bookshelf!
246 reviews
December 9, 2025
Калі ў беларускіх кнігах ёсць адна з двух рэчаў - дыялогі па-расейску ці мат, - адразу іх адкладаю. У ‘Сабаках…’ было і тое, і іншае. Тым не менш, рэкамендацыі і рэйтынгі прымусілі канкрэтна гэтую дачытаць.
Нягледзячы на тое, што талент аўтара бясспрэчны, сама гісторыя пакінула непрыемны паслягуст.
Хочацца ўрэшце прачытаць нешта не пра мову, а на мове; каб можна было ўявіць сабе, што мы звычайнае грамадства, у якога, акрамя праблем нацыянальнай ідэнтыфікацыі, ёсць і іншыя. Нават у постмадэрнісцкай эстэтыцы.
Profile Image for Eugene.
223 reviews
partially-read
June 12, 2019
Big Book has provided some challenging and rewarding reads lately, so I did not hesitate to try Собаки Европы. First story was great, second story was less so, by the third story it got as dense as the deep forests of Belarus in which the third story took place. If nothing else the first story gets 5 stars. Aborting at 35%.
Profile Image for Anna.
4 reviews15 followers
July 23, 2021
«О том, откуда я взялся, написано в одной сказке. Сказка в утробе книжной горы, гора в старом книжном магазине, книжный магазин внутри времени, время внутри нас самих»
Бесподобно! Спасибо большое Ольгерд Бахаревич, просто спасибо!
Profile Image for Nika.
17 reviews
April 9, 2020
To my view, the best book I read in year 2020.
Absolutely gorgeous and exquisite!
Profile Image for Hienuk Strašynski.
42 reviews4 followers
June 29, 2025
Шчыра, я дужа намагаўся прасякнуцца гэтай кнігай. Усё ж такі гэта "манументальная работа", "магнум опус", марны водпуск, ��одпуск мары ... Але гэта проста не маё: ня тое, што можа неяк адгукнуцца ўсярэдзіне, ня тое, пра што хочацца ўзгадываць.
Я не магу да галавы ўзяць, што можа быць манументальнага ў шасьці аповедах зьвязаных паміж сабой белымі ніткамі, якія прыбяры - нічога ня зьменіцца. Пры гэтым, я прачытаў ужо пятае выданьне, а ў тэксьце дагэтуль прысутнічаюць, мала таго што неправяльныя пераносы, ды ня тыя скланеньні, дык нават арфаграфічныя памылкі. Мабыць рэдактару, таксама было цяжка успрымаць раман цалкам.
Але для мяне нават не гэта праблема "Сабак Эўропы". Больш за ўсё крыўдна за тое, што раман не дае нічога. Ён забірае час, высілкі на, як кажа сам аўтар, "дамашнюю работу", па перакладу з бальбуты, а ўзамен атрымліваеш хвігу і тая без масла. Ні табе цікаўных ідэй, ні дасканалага аналізу, ні інтрыг, скандалаў ды расследаваньняў, ні-чо-га. Толькі графаманства, дзеля графаманства.
Цікаўна, што з словам "графаманства" ў думках, сканчваючы апошня старонкі рамана, гэта слова трапляе мне на вочы ў кантэксьце аднаго з персанажаў кнігі, які ў пэўны момант жыцьця закрыўся на лецішчы, дзе пісаў усё запар "ад рукі", а потым усю яго "графаманію" спалілі. Я мяркую, што адзін з нататнікаў ацалеў, і Спадар Бахарэвіч зрабіў зь яго кнігу. Ён у кнізе таксама прысутнічае, то думаю, нічога не перашкаджала яму гэта зрабіць.
Адзінае да чаго ня маю жадных загуд, дык да верша пра сабакаловаў. Адзінае ў кнізе, што дае пачуцьцё ўкладзенай у працу душы.
Замест скутка магу толькі сказаць, што кніга можа спадабацца, калі не чакаць ад яе нічога звыш нормы, без прэтэнзій на "вялікі беларускі раман". Бо як для мяне, велічнасць не за памерам кнігі (ці яе забаронай уладамі, якія бачуць у тэксце "бела-чырвоны-белы" і хутчэй бягуць у железнодорожный суд гомельской области, каб яго забараніць), а за ідэямі, якая яна нясе. Я мяркую, што ў аўтара ёсьць больш велічныя, з гэтай перспектывы, кнігі.
97 reviews
March 16, 2021
Я не смогла пока соединить все части воедино и увидеть идею,которая стояла за книгой. Но слово,которое у меня появлялось от части к части, было "одиночество". Все герои частей одиноки, и они придумывают, как с этим одиночеством жить или как его избежать. Кто-то придумывает свой язык, кто-то избегает людей и проводит время с птицами, а кто-то относит лишнее в неандертальский лес.
У автора хорошо получилось сделать захватывающим повествование. Особенно отметила часть "Неандертальский лес". Получился этакий политический детектив.
Хочу прочитать ее через какое-то время снова,чтобы установить лучше связи между частями и попытаться понять,что же хотел донести автор.
Profile Image for Kate.
402 reviews6 followers
December 17, 2023
Необычное повествование. Люблю такой стиль, где все разделы вроде самостоятельны, но при этом связаны тонкой нитью. Но не все однозначно приняла. Про бальбуту было интересно, и как бы она пригодилась в смутные времена; про гусей и Молчуна -- очень понравилось. Выверты и каламбуры со словами - это в моём духе, мне это близко. Неандертальский лес и Бенигна заворожили, но вот остров и теория кривичей -- какое-то бессмысленное нагромождение сюжетов и стилей. Совершенно не поняла стихов между разделами.
А вообще, все антиутописты и фантасты обычно бывают прозорливы, и Бахаревич не исключение. И от этого тоскливо. Но... balbu da bu samoje!
15 reviews
June 9, 2025
Чытаць цяжка ўжо пасля першай главы, і сам аўтар, здаецца, гэта разумее. Апошнія раздзелы — як узнагарода за настойлівасць. Шчыра кажучы, гэта не зусім мой жанр. Што да жанру — нават цяжка вызначыць. Я б назваў гэта абсурдальнай антыўтопіяй, месцамі нагадвае Пялевіна.
Ці варта чытаць? Напэўна, так. Гэта, мабыць, адзін з самых значных раманаў у сучаснай беларускай літаратуры: яго цытуюць, па ім ставяць спектаклі. Лічу, што пазнаёміцца варта.
Ці зразумееце вы ўсё, што хацеў сказаць аўтар? Я — не змог. Мне падаецца, што кніга пераацэненая. Было нават жаданне перачытаць — з-за адчування незавершанасці і неразумення, якое засталося пасля першага прачытання.
Profile Image for Кірыл.
15 reviews
December 27, 2021
Очень понравилось, особенно первая половина. Прям был на столько впечатлен, что даже больше чем «Мова» Мартиновича. Во второй половине книги чувствуется что автор подустал, но ближе к концу живой ритм сюжета стремиться вернуться в норму. В конечном счете остался очень доволен.

Даже не знаю как его можно читать в русском переводе, бо там приличный кусок смысла сюжета это какраз игра между беларуским, трасянкой и русским.

* тексты с бальбуты не переводил, но очень хотелось хотя б ключевые, может найду силы и переведу. Я так понял что пустые листы в конце какраз для этого
Profile Image for Andrej.
79 reviews
May 29, 2024
Непрыемная кніга. Месцамі агідная.
Пры тым, тэматычна і сюжэтна - безумоўна, цікавая.
Інтэлектуальны снабізм, вечны імперыялізм, крывавы лібералізм, адчужэньне, канфармізм і непрыняцьце, дэкаданс у жыцьці і ў паэзіі.
Дэматывавальнае чытво.
Але на прыгожай тарашкевіцы! Нават калі з трасянкавымі ўстаўкамі.
Displaying 1 - 30 of 35 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.