Many have read as an assignment Henry David Thoreau’s Walden. His cabin-based quest to get back to nature, even within a short walk to his mother’s house for snacks, remains iconic in American literature. In the roughly 17 decades since its publication, thousands of authors inspired by Thoreau’s account have penned their own, and millions wished they could.
In the middle of Ireland today, another author pursues his own investigation of the landscape around his native haunts. Known for his travelogues and documentaries, Manchán Magan reflects, in neatly composed chapters of about 1,500 words each, upon the blend of language and insight which connected his ancestors to their world for 4,000 years. In its latest form, the native Irish tongue of Gaeilge survives still, albeit as an endangered one, with anywhere from 20,000 to 70,000 daily speakers left. Although compulsory in state school, it may evolve into a standard of communication akin to Latin, studied by aficionados, but nevermore a lingua franca shared within a community. Magan represents those few of his contemporaries who have grown up with Irish as well as English in urban areas by immersion, and a slim hope sustains itself that this method may nurture perfectly bilingual users to speak Gaelige “naturally.”
Living far apart from his Dublin upbringing, Magan built a grass-roofed dwelling and lives among his bees, hens and vegetables. Sounds as if yet one more Thoreau, true. But Magan does not romanticize his vision of the true inhabitants of this swath of rural endurance. For these forces survive in the essential force within Gaeilge, which, after enduring for ages, now scatters its treasure-troves of meaning, so that Irish itself risks simplification in its definitions and nuances.
Thirty-Two Words for Field: Lost Words of the Irish Landscape , as its title indicates, expands this vocabulary that is fast being lost, full of sights, scenes, smells and touches of the turf, surf and sky entangled as inherited within Gaeilge, and often Hiberno-English. He turns from terse modern dictionary entries, seeking out words as paths beyond the empirical confines of our mental expression. He begins by acknowledging how many of us long for a connection to an “elemental, place-based culture” which defies verbal parameters. This evolution suits the student of Irish; it developed in a “pre-rational” era.
Heady as this claim appears, Magan spans wide territory within his compact topical sections. For instance, he starts with techno-funk, evokes the legendary hero Cú Chulainn, brings in William Burroughs with Irvine Welsh, roams past the possibilities of “fly agaric” mushrooms, the long-ago impacts of meteor showers on Irish myth and the commentary of Pliny the Elder concerning comets. A few in Magan’s audience may recognize his affinity to the late Kerry poet-philosopher John Moriarty. He did for a previous generation what Magan does now, delving into lore to reveal a lode which may be crafted into tools to direct and inspire today’s wandering souls.
However, Moriarty gravitated towards legends from across the globe; Magan digs deeper into the rooted language. He gains the advantage of fluency from a far younger age than many who must struggle to master this difficult language, in both its archaic and contemporary forms, its dialects and their unsurprisingly locally drawn references to particular marine or mountain, field or forested locales. Tim Robinson mapped the Aran Islands and Connemara by their webs of place-names. It’s a shame that what he preserved from the Irish West contrasts with what’s silenced as the elderly die off in other nooks of Ireland, their farms sold as holiday homes.
Moriarty, Robinson and Magan demonstrate the dependence of thought-explication upon language well-learned. Those who’ve taken pains to gain a lived familiarity with Irish will benefit from Magan’s revelations, and it’s to be hoped that an Irish generation raised more among suburban sprawl than rustic retreats may excavate deeply its emerging entanglement, albeit attenuated. Today, Irish drifts within city cafes and online chat as Gaeilge attracts aspirants.
Even those who cannot tell a shamrock from a four-leaf clover will enjoy this narrative, which echoes with the fluid, steady delivery of a born storyteller. If some among its purchasers or borrowers find a goad or goal for studying Gaeilge, that testifies to this book’s universal value.
One slight flaw in Thirty-Two Words for Field remains. Not so much an error as a paucity. While Magan mentions a slew of mostly linguistic studies at the end, hundreds of instances of his learning and his applications, cultivated by wide reading and deep thought, lack citation. A few curious readers may want to follow up, say, his sources for this next train of thought and deed. Magan adapts “flour-sprinkled speakers” to analyze “nodal patterns” as an experiment to discern a native speaker of the languages he knows. He reports that the pressure of wave cycles may differ between a higher frequency for Chinese, then English, Irish and Hungarian in that order. Although this adds up to only a half-octave range, it’s discernible to human ears.
This exemplifies Magan’s creative approach and engaging presentation—even if it leaves one wondering about this flour-sprinkled experiment, and his next claim that Irish works better to repel stray dogs, even in Latin America. Such setups would make a great documentanchán Magan
first appeared in Spectrum Culture, 22 May, 2022.