نذكر أننا نقدم ترجمة لكتاب علمي، فنحن لم نخرج مقالات جديدة، بقدر ما أعدنا تقديم مقالات كتبت بالإنجليزية. وبعض هذه المقالات تتداخل فيها بعض المعلومات والأفكار، ولم يكن دور المترجم أن يعيد صياغة هذه المقالات، بل أن يقدمها كما في الأصل. وبعض المترحمين - كما أننا في التحرير- وجدنا أنفسنا نختلف مع بعض وجهات النظر المطروحة، ولكن الأمانة العلمية اقتضت عدم التدخل، باصتثناء وجود خطأ علمي، أو تاريخي، وحينها يشار إلى ذلك في الهامش. وكان هناك حرص شديد في العودة إلى أصول النصوص العربية المقتبسة، لاعتمادها في النسخة العربية. وبذل المترجمون جهودًا كبيرة في سبيل ذلك، وهي جهود غير متساوية بطبيعة الحال، غير أنه في حالات نادرة لم يتوافر النص العربي الأصلي، فعمد المترجم إلى تقديم ترجمة تقريبية، مع الإشارة إلى ذلك.
Преглед развоја модерне арапске књижевности од друге половине 19. века, до неких осамдесетих година ХХ века (прво издање је из 1993. године). Уравнотежено и дидактички написано. Мени су најзанимљивији били делови о развоју прозних дела - прича, а пре свега романа. Највише пажње је посвећено Египту, Либану и Сирији као најважнијим центрима арапског света и због тога је и споменут највећи број аутора из ових земаља. Поједина дела су укратко препричана, па ово може да буде и водич за даље истраживање.
A collection I read in less depth than the Abbasid volume in this series. Essays often list short synopses of novels breaking up passages of extensive and developed analysis. Like the other volume, it attempts to cover a wide, geographic range of literary production rather than discussing only the most celebrated literary works. This avoids the coverage involving an excessively evaluative aspect and equally accords with the series' purpose of being a 'history' but does make passages fairly tedious and unenlightening. I liked the article on the modern Egyptian novel but I generally think that I would have been better off reading Sabry Hafez or Roger Allen's monographs on modern Arabic literature.