VBZ
Zagreb, 2017.
S litavskog prevela Mirjana Bračko
Roman je prvotno objavljen 1993.
Roman je podijeljen na 15 nenaslovljenih poglavlja.
"Tula" je litavsko vlastito ime. Ujedno i ime likuše u koju je glavni lik romana zaljubljen.
Jezik je barokan, aktualiziran, ukusan, sočan i izrazito kreativan.
"Ta nikad nisam vidio nju, Tulu, zvjerčicu, vilinskog konjica, lijenog puha s nekakvim atletom ili strvinom genijem."
Ovaj kratki citat iznosi na vidjelo metaforične izraze koji su enciklopedijski primjer aktualizacije jezika; "zvjerčica", "vilinski konjic", "lijeni puh", tako se kali tekst, tako se piše.
Radi vašeg boljeg doživljaja jezične virtuoznosti bacam sljedeći citat:
" A Tula neprestano izranja iz mnoštva na ulici, iz vala rječice, pada kao list javora dotičući ogoljeni potiljak. Zadršćem ugledavši mladu slikaricu nalik na nju, s mapom pod rukom- ne, vjerojatno to nije očaj, ne samo on... Ta ona me primorala da se odgurnem nogama s muljevita dna, da se otresem i barem osvrnem uokolo. Osjećao sam da još želim živjeti, milovati Tuline grudi svijetle poput ljuski luka, uroniti u njezine dubine, izroniti, pogledati u njezine prestrašene oči i zajedno s njom otploviti iznad čičaka i apside, sve do visine krovova, dok obojeme mlataramo ispucanim petama, odletjeti još više, a kad se spustimo na zemlju, puštati dim kroz onaj zaklopni prozorčić koji se jedva drži na šarkama u pustaru gdje je danas vodovod..."
Iz ovog citata se razabire dugačak tok Kunčinasove rečenice, ritmičnost iskaza, bujica jezične aktualizacije. Kunčinas posjeduje dugačkost rečenice na razini Krleže, no Kunčinas ima bogatiji jezik od Krleže. Kunčinas je, u pogledu rečenice i jezika, bolji od Krleže.
Homodijegetički pripovjedač, sam glavni lik, često ponavlja ironično frazu "vivere pericolosamente" te se navedeno odigrava desetak, možda i dvadesetak, puta u romana. U tom smislu bih govorio o svojevrsnom sintaktičkom paralelizmu.
Dvanaesto poglavlje posjeduje najbolji jezični ostvaraj. Obratite pažnju na dvanaesto poglavlje. Najradije bih ga cijelog prepisao no ne mogu. Ne da mi se. Nisam ja neki Akakije Akakakijevič Bašmačkin, vaše dežurno piskaralo. Dvanaesto poglavlje!
Roman razlaže homodijegetički pripovjedač u prvom licu. Siže je kaotično razbacan i nepodudaran s fabulom. Što je super. Česta su prisjećanja glavnog lika, retrospekcije, asocijativno strujanje. U biti cjelokupna radnja je prisjećanje.b Homodijegetički pripovjedač sve zapisuje nakon što se sve odigralo unutar same fabule.
Kul je sljedeća intertekstualnost;
"Nikakve romantike- sve nekakve sasušene brezice, već pocrvenjele jastike... kopnene plosnate pješčane dine, čiste i bijele kao u primorju, sasvim slaba ili malo gušća bijela mahovina. Mnoštvo leptira i leptirića, masa sitnih kukaca, možda čak i rijetkih. Junaci Chateaubriandovih i Tieckovih novela ovdje bi imali što raditi, barem uz rječicu- ondje među jelicima je mračnije, ima više vlage, sjena, šuštanja- prave i prividne tajne koju vole i usamljenici i ubojice."
Radnja se fokusira na ljubav dvoje autsajdera i čudaka, alkoholičara i luđakinje. Mjestimice je roman zbilja dirljiv, no uglavnom je ljubav patetična, odnosno fiksiranost glavnog lika na likušu je naporna i nezrela.
Kako je lijepo kada književnost nije društveno angažirana. Roman o ljubavi i boli pisan aktualizirajućim jezikom. A ne neka aktivistička, dakle pseudoknjiževna, ostvarenja. Književnost i društveni angažman se trebaju razdvojiti kao Sjeverna i Južna Koreja!
Ako ne pročitate ovaj roman onda ste luzeri. Ako pročitate uživat ćete.
Izaberite šišmiši.