『수상한 한의원』은 연재 1화에서부터 한의원과 귀신, 호러와 코미디의 조합으로 독자들의 관심을 끌었고, 흥미진진한 전개와 생생한 묘사로 독자들의 기대감을 자극했다. 또한 연재분 전체 회차가 인기 상위권에 줄을 세울 정도로 연독률이 높았고, 연재를 따라오는 독자들의 댓글도 이어졌다.
이처럼 독자의 많은 관심과 더불어, 통합 전자책과 종이책 출간 요청을 끊임없이 받았던 『수상한 한의원』이 드디어 종이책으로 세상에 나왔다. 더 많은 이들에게 즐거움을 주고자 하는 마음을 안고서.
Non amo molto i romanzi orientali, quelli giapponesi li trovo troppo freddi ma questo, coreano, ho provato a leggerlo e l'ho letto tutto d'un fiato. È scritto (e tradotto) bene, ha una storia apparentemente leggera ma dolce. I personaggi sono ben delineati anche caratterialmente ed è interessante vedere una società tanto diversa dalla nostra ma anche così simile. Bello, bello, bello!
Novel ini tuh tipe bacaan ringan dan menyenangkan. Aku suka banget karakter dokter Seung-Beom ini, walaupun dia emang sombong dan arogan, tapi dia tuh clumsy. Kocak bener deh pokoknya tingkah dokter Seung-Beom ini.
Pun, hadirnya hantu-hantu disini sama sekali bukan untuk menakuti. Para hantu yang 'diobati' Seung-Beom ini justru ini membuat hati hangat dengan kisah-kisah mereka semasa hidup, dan luka batin yang mereka bawa ketika meninggal.
Ditulis dengan gaya bahasa yang ringan, bikin bacanya jadi nyaman dan page-turner banget. Pokoknya gak kerasa tiba-tiba selesai aja. Diselingi dengan unsur humor ini lumayan bikin aku senyum-senyum tipis. 🤭
Medicina orientale, arrivismo, denaro, fantasmi, delitti e castighi: c'e' un po' di tutto in questo romanzo coreano che forse resta un po' troppo vincolato alla lingua e alla cultura del suo paese per poter essere meglio valutato. La lettura scorre ma in maniera discontinua e senza troppo diventare avvincente. Ni.
super consigliato! una lettura bella, scorrevole, apparentemente leggera ma piena di significato. Dovremmo imparare a liberarci da soli dal nostro hun.
La storia è dolce e inquietante al punto giusto. I personaggi sono un po’ unidimensionali, soprattutto il protagonista, che è insopportabile e monotematico per il 95% del libro. Ma ci sono tanti personaggi secondari che danno colore. Alcuni dialoghi sembrano poco realistici, forse a causa della difficile traduzione. Soprattutto, ci sono un sacco di parolacce senza motivo, che non mi aspettavo essendo abituata allo stile giapponese più sobrio… Ogni tanto sembrava veramente di leggere il copione di una soap coreana. Avrei preferito meno “slang” e più atmosfera culturale, che invece è appena accennata.