Bilge Karasu'nun 50'li ve 60'lı yıllarda, özellikle Frederico Garcia Lorca'da yoğunlaşarak yedi şairden, İngilizce ve İspanyolca iki dilden yaptığı ve çeşitli dergi ve gazetelerde yayımladığı şiir çevirileri, araştırmacı Tunç Tayanç'ın emeği sayesinde ilk defa bu kitapta bir araya geliyor. Okur ve araştırmacıların, büyük bir dil ustasının şiir çevirisi konusundaki yaklaşımını daha iyi değerlendirebilmeleri için şiirlerin orijinalleri de kitaba eklendi.
İÇİNDEKİLER Sunuş Tunç Tayanç
Gustavo Adolfo Bécquer Rimas Rima
Federıco Garcıa Lorca Uykuda Gezenin Türküsü Romance Sonámbulo Kayıt Düşürün Poema Memento Lola Kız La Lola Uzanmış Bir Kadına Kaside Casida de la mujer tendida Nişanlanma Desposorio Gül Kasidesi Casida de la Rosa Acı Köke Gazel Gacela de la raiz amarga De Profundis De Profundis Küçük Ölümün Türküsü Canción de la muerte pequeña Ağıt Casida del Llanto Ağıt-Kaside İşeyen Kalabalığın Görünümü Paisaje de la multitud que orina (Nocturno de Battery Place) Yalnızlık Şiiri Poema de la soleá Kaçış Gazeli Gacela de la Huida Karanlık Güvercinler Kasidesi Casida de las Palomas Oscuras Kuba'lı Zencilerin Türküsü El poeta Llega a la Habana. Son de Negros en Cuba
Ezra Pound Resim The Picture Jacopo del Sellaio Üzerine Of Jacopo Del Sellaio Mezar Yazıtları Epitaphs Irmak Boyu Tüccarının Karısı: Bir Mektup The River Merchant's Wife: A Letter
Wıllıam Shakespeare Kral V. Henry, 4. Perde, 3. Sahne. Bir Savaş Sabahı Demeci King V, Act IV, Scene III, The English Camp
T. S. Elıot Oruç Çarşambası Ash Wednesday
B[alachandra]. Rajan Eksiksiz Ülke A Perfect Country
Srınıvas Rayaprol Hummadan Ölen The Man Who Died of a Fever
"Yunan Güldestesi" Epigramlarından Dört Mezar Yazıtı
Bilge Karasu (1930–1995) was born in Istanbul and became the pre-eminent Turkish modernist writer. Besides short stories and novels he was also a well-known translator. A graduate of the philosophy department of the Faculty of Letters of Istanbul University, Mr. Karasu worked in the foreign broadcast department of Radio Ankara until a Rockefeller University scholarship made it possible for him to continue his studies in Europe. After returning to Turkey, he went to work at Hacettepe University, where he lectured in philosophy. In 1963, Mr. Karasu won the Turkish Language Institute’s Translation Award with Olen Adam, for a translation of D. H. Lawrence’s The Man Who Died. By that time, he had begun to experiment with new forms of expression in his collection of stories entitled Troya’da Olum Vardi (Death in Troy). He won the Sait Faik Story Award eight years later with Uzun Surmus Bir Gundu Aksami (Evening of a Long Day). By the beginning of the 1980s, he had tried an abstract form of expression in Gocmus Kediler Bahcesi (The Garden of Departed Cats) and incorporated other forms of art into his writing. He attempted different uses of form and content in works he styled "texts" rather than "stories." His other works include Kismet Bufessi (Kiosk of Destiny), a collection of short stories; and Kilavuz (The Guide).
Bilge Karasu'nun 50'li ve 60'lı yıllarda yaptığı çevirileri biraraya getiren oldukça özenli bir çalışma. Çevirilerin olduğu yayınlar ve orjinalleri tek tek araştırılmış, bulunmuş. Arşiv olarak nefis bir çalışma olmuş. Dolayısıyla arşiv çalışması ve dokümantasyon olarak puanım 4-5 yıldız.
Ancak okuduğum şiirleri ben pek sevmedim. orjinali ingilizce olanları özellikle okudum ve birçok sözcüğü farklı çevirirdim ben diye düşündüm. Tabi ki çevirmenlik gibi bir iddiam yok. Belki de çevrildiği zamanda kelimelerin anlamları biraz daha farklıydı..
Öncelikle bu kitabın içeriğini belirlemek ve içerikteki argümanların toplanması oldukça zor bir iş. Büyük bir emek, hırslı çalışma ve iyi bir takım çalışmasının ürünü olmuş. İyiki oluşmuş bu kitap. ''Yoldan geçen yabancı, gülme gördüğün zaman İçinde köpek yatan bu mezarı. Efendim ağladı ardımdan, kendi eliyle gömdü beni, Kendi eliyle yazdı taşıma bu satırları. '' bu mısra da beni baya etkiledi. Şiir seviyorsanız muhakak okumalısınız. Şahsen şiirden pek hoşlanmadığım için öyle aman aman bir etki yaratmadı bende. Ha unutmadan bu etkiyi yaratamamasında bilge karasu ve tunç tayancın bir etkisi yok. Bilge karasu burada sadece bir çevirmen ...
Bilge Karasu'nun çevirdiği Tunç Tayanç'ın hazırladığı bu ispanyolca İngilizce çeviriler dünyadaki şairlerden. Daha önce hep Türk şairleri okumuştum. Dünyadaki şiirleri gerçekten çok merak ediyordum ve bu kitap benim için biçilmiş kaftan oldu. Şiir çevirileri bence çok zordur, anlamı tam veremediklerinde yada çevirisi aynı olmadığında ( çevirenle ilgisi yok. Tabiki birebir aynı olamaz.) Anlamda kayma olabileceğini düşündüm nitekim oldu. Ama buna rağmen kitapta sevdiğim yazarlar olmadı değil. Bunlar ; T.S Eliot,B[alachandra] Rajan, Srnivas Rayaprol.