A great resource to combine with Plutarch's De Iside et Osiride, Orphic Hymns, and Iamblichus writings. If read from a faithful angle, they provide a lot of substance for practice, and with deeper insight, proportional understanding. Transposing the text into phantastikon and the land of notions, we find that the worlds co-arise as a whole, and finding analogies in the the variegated topology of the world is indeed a form of high magic, then finding relations in-between the objective world and our Intellect, Feelings, Fire of the Spirit of Consciousness, between Truth, Reason and Beauty, we translate our wholeness -if given a chance - to a greater level of existence, in life and beyond.
I was pleasantly surprised to find out that the contents of the oracular fragments were less "intellectual" than I had initially presupposed. The commentary was extraordinarily helpful in contextualizing the properly soteriological dimension of these fragments.
The difference between Thomas' and Majercik's interpretation of the neo-Platonic text is something I will need to digest. I read this as a way to understand a Hekate closer to Neolithic humans regard for the divine feminine.
In both texts I could see the precursor of the Gnostic text in the telling of creation.
In Thomas' translation I found Hekate to serve humanity as Jesus would hundreds of years later. In Majercik's translation Hekate marginalized. A critique of Majercik's work by Edward P Butler, PhD, New School, aligns Hekate with the creative force, but not as product thereof as does Thomas, but as the creator.
Somewhere along this continuum of understanding Hekate, is a pointer to the primoridial divine feminine.