В книгу вошли роман известного советского прозаика Ф. Абрамова (1920-1983) "Дом", завершающий тетралогию "Братья и сестры", повести и рассказы 60-70-х годов. В них речь идет о людях деревни, об их заботах и радостях. Писателя волнуют прежде всего социально-нравственные проблемы современности, которые и определяют характеры и судьбы героев, эмоциональный настрой произведений.
Fyodor Aleksandrovich Abramov (Russian: Фёдор Алекса́ндрович Абра́мов) (February 29, 1920 – May 14, 1983) was a Russian novelist and literary critic. His work focused on the difficult lives of the Russian peasant class. He was frequently reprimanded for deviations from Soviet policy on writing. Русский советский писатель, литературовед, публицист. Один из наиболее известных представителей так называемой «деревенской прозы», значительного направления советской литературы 1960—1980-х годов.
Câinele stătea tolănit în uşa grajdului cu labele de dinainte întinse, cu urechile ciulite, împungând şi sfredelind cu ochii – cărbuni aprinşi, nu alta – berbecul înjunghiat, la care trebăluia, în fundul grajdului, stăpânul. Mihail avea spinarea şi grumazul leoarcă de sudoare: nimic nu-i mai greu la treaba asta decât să jupoi partea opărită dintre picioare şi şale, unde pielea-i parcă bătută în cuie şi trebuie s-o desprinzi cu cuţitul centimetru cu centimetru. Şi-afară de asta, afurisitele de muşte, blestemaţii de tăuni te orbesc, te mănâncă de viu. Dar după ce-ai ajuns la pântece, totu-i o plăcere: înfigi cuţitul în grindă şi lucrezi numai cu mâinile… Pielea proaspăt jupuită (fără nici o crestătură, ce mai – lucru făcut la marea meserie) Mihail o strânse într-un ghem mare, alunecos, o puse deoparte, apoi, răsucind fără grabă berbecul atârnat de cârlig, îi învălui şoldurile rotunde şi încărcate de grăsime cu o privire de gospodar care ştie cât face o asemenea marfă. — Berbecu-i bunişor, nu? Drept răspuns nu se auzi glasul nevestei, ci clănţănitul flămând al câinelui. Mihail reteză coada, i-o aruncă, fără să se uite, lui Lâsko şi din nou admiră cu glas tare animalul înjunghiat. — Berbecu', zic, îi pe cinste. Nu-i aşa? — Dacă ai fi aşteptat pân' la toamnă, ar fi fost şi mai pe cinste. — Pân' la toamnă? Da' pân' la iarnă nu zici să fi aşteptat? — Păi cum? Cin' se mai apucă să-şi taie animalele din bătătură pe o căldură ca asta? — Da îmi vin fraţii, femeie. Ce-ai să le pui pe masă?” Cutii de conserve? Înciudându-se, Mihail despică pântecele dintr-o singură mişcare de sus în jos. Măruntaiele fierbinţi şi fumegânde căzură ca o lavă pe aşternutul proaspăt de paie… — Apă! De dincolo de perete, din tot trupul ei masiv de vacă, gemu Zvezdonea (sărmana, a istovit-o de tot căldura), Lâsko schelălăi nerăbdător. Dar unde-i gospodina, care ar trebui să-i fie de ajutor? Încruntat, Mihail întoarse brusc capul şiroind de sudoare, dar se muie într-o clipă, faţa i se destinse într-un zâmbet larg: văzuse pulpele albe ale neveste-si care se aplecase să ridice găleata. Ochii înfierbântaţi de poftă începură să cotrobăiască prin cotloanele întunecoase ale grajdului şi se pironiră în colţul din fund, unde era trântit un braţ de iarbă. Iarba era moale, proaspătă, nici un ceas nu trecuse de când o cosise în grădină…
Aș fi vrut să-mi pot face o părere despre carte, dar m-a sufocat traducerea făcută parcă de un soi de Sadoveanu fără talent. Iertare, Emil Iordache, de acolo, de sus. Ai și traduceri foarte bune, dar după câteva zeci de pagini devine epuizant pentru cititor să își descleieze șirul gândurilor din descrierile prețioase ale unor acțiuni banale: - „Au fost nevoiți să calce-n tălpi patruzeci de verste”; - „Nici nu bag sama că soarele-mi bate darabana-n spinare”; - A' meu [...] toată viața și-o vânturat nădragii, n-o lăsat să-i scape nicio muiere”; - „Bunicu', pricepi cum vine asta, o trudit, ș-o rupt spinarea, iar dumneaei, dacă s-o-ngurluit cu ofițerul cela ș-o plodit buruienarii iștea, îi bine, cică-s moștenitori legali”. Ș.a.m.d. pe fiecare pagină.