“Đời người tựa như một cuộn len, thoạt nhìn chỉ thấy rối nùi, nhưng nếu mỗi ngày chịu khó đan một ít, thì cuộn len rối ấy sẽ dần trở thành một món đồ gọn gàng đẹp đẽ như ta hằng mong muốn.” Tác giả Ibuki Yuki đã khéo léo đan cài những mối quan hệ mật thiết trong một gia đình hòa cùng tình yêu nghề dệt thủ công, như lời cô chia sẻ: “Kỹ thuật homespun (se sợi thủ công) không hề bị mai một theo dòng chảy của thời gian mà vẫn luôn phát triển và ngày một thuần thục hơn. Sự thay đổi ấy diễn ra song song cùng đời người và cả những mối quan hệ đan xen trong gia đình. Đó là lý do tôi chấp bút viết nên Dệt áng mây trời.”
“Điều quan trọng nhất là cần có một trái tim chân thành, cảm nhận được vẻ đẹp của những thứ đẹp đẽ.” “Làm việc thật cẩn thận.” “Tạo ra những thứ có ích cho đời.”
DỆT ÁNG MÂY TRỜI là một tác phẩm ấm áp và nhẹ nhàng, hứa hẹn sẽ làm lay động trái tim bạn đọc.
雲を紡ぐ/Kumo o tsumugu/Spinning Clouds, by Ibuki Yuki. (Official English title seems to be _Spun from the Clouds_.) The “spinning”/tsumugu of the title is the verb used to express the process of turning wool into yarn. A coming of age story centered on a high school student who runs away from bullying at school and tensions at home in Tokyo to join her grandfather in the northern Japanese city of Morioka (recently featured in the New York Times). Lots of interesting info on home-spun garment making.