What do you think?
Rate this book


248 pages, Hardcover
First published October 29, 2024
The question of how I “choose” which words to “use” in a translation feels to me a bit like asking what pictures I “choose” to see in my mind when I'm reading an Austen or Dickens novel. Or what I “choose” to see and hear in a given environment, when my eyes are pointed at a sunset or my ears are near a barking dog […]. I'm not choosing. The book itself, once I've decided to read it, is what makes me picture Mr. Darcy or Oliver Twist in a certain way, even if it makes other people picture these characters in different ways; I may notice different things than someone else about the same sunset or garbage dump we're both looking at, but I'm not choosing to see the sunset that's there, once I've gone outside and opened my eyes.
English does great verbs: I just took a phrase which in Spanish was something like “I pulled up with great and abrupt strength” and translated it as “I yanked”.
The acoustics of the text is so much of what matters in a translation and so little of what people usually talk about: translations are always reviewed and praised or criticized in terms of their accuracy, or perhaps faithfulness, when the sound of the thing is what makes or breaks it, the same as with anything else one reads.