I really enjoyed this new rendition. It isn’t my favorite translation (still giving it 5 stars bc it was good!), but I loved the dialogue between the Chorus and Cassandra in the second half of the book. That part was so dynamic, you could just feel the impending doom, the knowledge of the prophetess, and the chorus always falling a step behind. This was by far the best part of the play, and my dearest Riley had to listen to me reading much of it aloud while he was watching football.
Also, I loathe Aegisthus. I was struck by how vengeful and cowardly he is, and he is extremely disrespectful to the elders of the community (the chorus). I would imagine in ancient Greece, this is even more reprehensible than how we’d view it today. For the short appearance he makes in the play, he’s just the worst.
And now, for a few of my favorite quotes:
CASSANDRA
“Woman of ill fortune, will
you really do this? With good will
ply lustral water on that classic head and then —
I cannot speak it, but it comes: an end
unseen unknown unthinkable
in stretched cloth shuttered.”
…
CHORUS
“A mindless mind, borne off by some divinity;
a museless music, shapeless, strings unbent;
and always tuned, like the mourning-bird's, to me:
grief unending, gripped like a child life-spent.”
…
CASSANDRA
"‘The rest’ was: you'll see Agamemnon's death.
CHORUS
Poor girl, you're mad. Save your blaspheming breath.
CASSANDRA
You think a bandage smothering this will heal it?
CHORUS
I won't bewail a blow until the Fates deal it.”