Un ruiseñor japonés narra el turbulento amor entre Jack, un joven estadounidense adinerado, y Yuki, una geisha famosa por su baile y su belleza. Si bien todo inicia como el negocio de un casamentero experto en arreglar matrimonios entre japonesas y hombres blancos, pronto su relación se transforma en un romance genuino aunque descarriado. Los secretos, los celos y la distancia entre sus culturas no permitirán que ninguna de las partes confíe plenamente en la otra, mientras que el descalabro amenaza a la vuelta de la esquina en este exquisito drama romántico ambientado en el Japón de fines del siglo XIX.
Onoto Watanna is a pseudonym for Winnifred Eaton (her maiden name) or Winnifred Eaton Reeve (her married name).
From Onoto Watanna: The Story of Winnifred Eaton "In 1901, the young Winnifred Eaton arrived in New York City with literary ambitions, journalistic experience, and the manuscript for A Japanese Nightingale, the novel that would sell many thousands of copies and make her famous. Hers is a real Horatio Alger story, with fascinating added dimensions of race and gender."
Having read Madame Chrysantheme and seen the opera Madame Butterfly, I can safely say that I prefer the way Onoto Watanna handles the subject. The writing is good and I like Yuki a lot, but the story itself is a little predictable and the race relations needed to be better explored.
El principio no me enganchó para nada. Sentía que estaba leyendo seudo literatura japonesa, una mala imitación. Pero a mitad del libro el "plotwist" me dejó marcando ocupado. El final pudo ser mucho más detallado, quisiera saber qué fue de la vida de la familia de Yuki, pero bueno...
"Un ruiseñor japonés" de Onoto Watanna, el seudónimo de la autora canadiense Winnifred Eaton, es una obra clásica de corte romántico que captura la esencia del drama entre una japonesa y un extranjero. La novela está maravillosamente escrita, tanto que uno podría fácilmente asumir que la autora es, de hecho, japonesa. Watanna logra plasmar un estilo y un desarrollo muy orientales, enriqueciendo la historia con notas clásicas de la tragedia y el drama romántico típicos de la cultura oriental.
Sin embargo, lo que delata el origen canadiense de la autora es el final. A diferencia de la tradición oriental, que suele culminar en tragedia, Watanna opta por un desenlace más occidental, que liquida el dramatismo acumulado a lo largo de la historia. Este giro hacia un final romántico puede dejar a algunos lectores, incluyéndome, con un deseo de un final más oscuro y fiel al tono trágico de la narrativa inicial.
A pesar de esto, "Un ruiseñor japonés" es una lectura encantadora y envolvente. La habilidad de Watanna para entrelazar culturas y mantener una autenticidad notable en su narración merece reconocimiento. Es una joya literaria que ofrece una fusión entre lo orientales y lo occidental, y que sin duda merece ser leída.
When read in contrast with John Luther Long's Madame Butterfly, Watanna's (or Eaton's) novel becomes that much more powerful.
Explores concepts of gender, race, and sexuality and helps explain the current constructs of Asian femininity. We can see the current cultural ramifications today that originated from these books simply 100 years ago.
Abducción Editorial @abduccioneditorial tradujo para nuestro idioma una novela que la escritora canadiense Winnifred Eaton, conocida por su seudónimo Onoto Wattana, escribió el año 1901. Sí, como leen. “Un ruiseñor japonés” tiene casi 125 años. Como novela de época, tiene como elemento a favor el potente choque cultural entre Jack, un adinerado estadounidense que pese a afirmar que haría lo contrario, termina casándose en Japón (y previa gestión de un casamentero), con una misteriosa mujer llamada Yuki, que pese a mostrarse como geisha es evidente que esconde un misterio. Si bien es una novela de amor y tensión que puede parecer distante, tiene un giro inesperado en la historia con uno de los sacrificios más fuertes que haya leído, a partir de lo cual Jack recorrerá las islas de Japón buscando a su gran amor y los hilos que, sin darse cuenta, componen su vida.
“Menos de un año antes era un muchacho alegre y jubiloso. Ahora era un hombre, con una carga en el alma y una sagrada tarea que realizar. Además, en su vida se había abierto un terrible abismo que debía ser atravesado. La vida nunca más tendría el mismo color de rosa de la promesa, no hasta que encontrara esa otra parte de su alma: su diosa del sol”.
This was problematic on so many levels. Maybe I lack the necessary literary eye to find how this book contests Asian subservience and subverts stereotypes as the book seemed to perpetuate most if not all negative tropes associated with Asian woman. The decision to use not one but two white saviors was also a choice...
It also needs to be stated that the author is a woman of Chinese-British ancestry who thought taking up a fake Japanese pen name was a good way to "reintroduce" the East to the Western world. It's cultural appropriation.
Kind of cute, but you have to read it and imagine you're an innocent early 1900s girl or else you'll be extremely unimpressed. What I liked most about it was my 1911 edition with its torn apart (that is, clumsily cut open) pages and really old fashioned Swedish.
Me parecio rápido y entretenido de leer, pero de aqui a dos días lo olvido, porque no tiene nada destacable. Si se hubiera profundizado más en la relación, y en el final quizas sería diferente.
Una novela que sigue la vida de Jack un acaudalado joven norteamericano que está de viaje en Japón tras terminar la universidad. Ahí le ofrecen en diversas oportunidades una geisha para que se case.
Hasta que un día le presentan a Yuki y comienza una improbable historia de amor.
En esta historia vemos temas como la “cosificación” de la mujer en la sociedad, las tensiones entre los japoneses y los extranjeros, los migrantes y la discriminación, el uso del dinero en las relaciones humanas, la familia y la amistad.
También encontré interesante leer sobre Japón de principios de siglo XX, porque tenía un vacío entre los samurai y los kamikaze.
La escritora si bien tiene un seudónimo que parece de raíz japonesa, es canadiense con ascendencia chino-británica. Además el libro fue publicado originalmente en 1901, lo cual lo impregna de formas e imágenes que uno intuye que son críticas a la sociedad más que el reflejo de la realidad.
¡Gracias equipo de @pasaporteliterario por la elección del libro! . . Ranking: 📖📖📖/5
Lo que al principio se muestra como una especie de misterio que en algún momento girará en un thriller de corte oriental termina siendo nada más ni nada menos en una teleserie que podría haber tenido un par de capítulos más para enterarnos bien de que fue de Yuki en su periplo, quizá mas profundidad en la historia de su familia... pero está bien, dentro de todo esta bien
No es un libro que hubiese escogido, probablemente, ni aunque fuera regalado o gratis, pero no me quejo
in some ways so subversive….. and in some ways so not…… i think that the original ending in the serial novel was probably better
i think onata watanna (actual name winnifred eaton) is poking fun at her own self and the desires of her audience with her other worldly descriptions of japan. i just got the feeling reading this that she is catering very heavily towards an audience, and she sort of resents that audience for desiring this….
Un buen libro, empieza suave pero bien presentando a los personajes y su forma de relacionarse. El plot twist pasado la mitad del libro está bueno, te dieron pistas muy claras de este pero aún así se siente muy bueno y lo que viene después también. El final me dejó un poco frío, en lo personal era más fan de un final trágico que uno feliz pero aún así es un cierre correcto para la historia.
Una novelita rosa que se disfruta. Sin grandes pretensiones ni grandes personajes. Tiene algunas buenas descripciones y es ideal para intercalar entre lecturas más pesadas; pero no podía dejar de pensar que si Edith Wharton lo hubiera escrito hubiera creado una obra maestra.
La recomiendo para quien es fan de los libros de romance y drama donde sabes que todo va a terminar bien.
Un libro de romance de hace mas de 100 años. Ambientado en Japón, nos muestra como eran los matrimonios arreglados y como se trataba a la mujer, lo cual no se si tanto a cambiado durante tanto tiempo.
Al principio del libro pensé que esto no era para mi, sin embargo fui cautivada por ese amor posesiva y repentino (desconocido para Jack y Yuki), quienes nunca pensaron que conocerse iba a despertar tanto en ello.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Read this decades ago. It’s sort of Madame Butterfly but with a more independent heroine and a happy ending. I don’t know how it would hold up to a re-read
Siento que es muy notorio el como forzosamente trata de parecer una escritura hecha por un japonés, no dificulta la lectura pero es curioso.
Siento que el romance entre Jack y Yuki es muy forsado, en ningún momento me pareció que Yuki mostrara cariño hacía él ya que su personalidad siempre fue juguetona y aniñada, como que de la nada se enamoró.
Creo que la historia podría haber sido mucho más corta, me costaba leer a veces porque se me hacía tedioso los detalles innecesarios sobre cosas que realmente no eran importantes en la lectura, para que después hicieran time skips u omitieran diálogos, no sé.
Siento que no es mala historia, esta wena si quieres leer algo chill y despejar la mente, pero hay cosas que no me cierran kdjdjdk.