"Woyzeck in Jugendsprache!" ist ein gutes Beispiel dafür, wieso nicht jeder Mensch sein geistiges Gedankengut teilen sollte. Oder sollte ich eher sagen: Tmm, Vallah, Amk, tausend unpassende Anglizismen, das Buch ist voll whack, schwöre Bre?
Um die massenhaften Mängel aufzuzeigen, werde ich einige Auszüge zitieren und sie "übersetzen".
Aus der 2. Szene:
"Marie: (das Kind chillt auf ihrem Arm). Guck mal, mein Schatz. Da sind die heißesten Männer in Town."
Übersetzung:
Die Autorin macht sich in ihrer bildungsbürgerlich-bourgeoisen Bonzenbanden-Position über die sprachliche Entwicklung der proletarisch-prekären Poesie lustig und hat keinerlei Kontakt zu eigentlicher Jugendsprache!
Aus dem Vorwort:
"Ich möchte diese Zeilen nutzen, um meinem Deutschlehrer zu danken.. "
Übersetzung: Bitte Herr Lehrer, geben Sie mir eine gute Note, ich mache aus ihrer Idee sogar ein Buch!
Ich hoffe, diese Beispiele machen meine hoffentlich kaum kontroversen kritisch-kantigen Kommentare klar.
Wieso wird konstant Haftbefehl zitiert? Weil der ganze "Humor" dieses Buches "haha, schlechtes Deutsch, bre Shisha vallah amk" ist? Mir ist bewusst, dass die Autorin gerade erst ihr Abitur gemacht hat; Dass Haftbefehl aber eine Kunstfigur ist und als Stilmittel liberal die germanische Diktion mit möglichst vielen importierten Termini deformiert, sollte ihr dennoch bekannt sein. Ist Haftbefehl nicht sogar mehr Woyzeck als Asin Andkohiy?