Yu Yoyo is an award-winning, Sichuanese poet and visual/audio artist, her striking debut novel builds on a life lived in close proximity with cats. Its nameless narrator lives with her partner in a small apartment together with a feline known only as ‘Cat.’ The decision not to name this cat’s a telling one, not rooted in indifference but an underlying rejection of the notion that cats can ever be fully claimed or “owned” by humans. The narrator’s relationship with Cat’s far more intricate, a series of delicate negotiations requiring her to learn ‘Cat’s language, and adapt her behaviour in line with Cat’s expectations. Although Cat’s existence also opens up a series of broader reflections on what it is to live freely, to challenge everyday reality and ways of being.
Yu Yoyo’s narrative’s fragmented and episodic but acutely-observed – very much a poet’s piece. It’s filled with arresting images; chains of association spin out in wholly unexpected directions – there are surreal scenes like the ones in which the narrator coughs up a furball that mysteriously mutates into a cat. The story’s sometimes lyrical, philosophical even, at other points witty or matter-of-fact. Although Yu Yoyo doesn’t entirely evade anthropomorphic musings, she strains against them, presenting an unusually fresh perspective on relationships between humans and companion animals. She also manages to be whimsical without being sentimental or sickly sweet – always a danger with books about animals, particularly cats.
Cats in Yu Yoyo’s story are mercurial, shape-shifting creatures, part phantom in nature. An impression reinforced by Yu Yoyo's evocative, black-and-white drawings which are scattered throughout, her attempt to capture Cat’s fluid movements, forceful character, and all-pervasive presence. I liked this far more than I’d anticipated, it builds slowly to construct a portrait of the characters’ lives, their neighbours, their local surroundings. It’s not a piece that demands to be read straight through from cover to cover, it’s designed to be savoured slowly, each section has the feel of an extended prose poem. Translated by Jeremy Tiang.
Thanks to Netgalley and publisher 4th Estate for an ARC