«Dentro del caldero», galardonada con el Premio Akutagawa
Esta novela de Kiyoko Murata, que Kurosawa pudo leer durante el rodaje de su película Sueños (1990), inspiró el guión de Rapsodia en agosto.
Con ternura y delicadeza, Tami, la protagonista, ayuda a su abuela en las labores de la cocina, preparando tentadores platos en el caldero. La tristeza, las preguntas sin respuesta, los secretos familiares, los amores prohibidos parecen surgir del fondo del caldero, mientras la anciana reconstruye el pasado con sus historias fragmentarias y su memoria incierta. De repente, el universo de Tami se sacude y su identidad se pone en duda…
Los recuerdos resucitan a través de la memoria fragmentada. Por primera vez, la joven descubre el secreto guardado por los adultos, y percibe la fragilidad y la melancolía que conlleva la vida mediante las historias de la anciana. Esta novela, ambientada en una casa de pueblo durante el verano, explora la cotidianidad compartida entre una abuela y sus nietos, y desvela la conexión humana por medio de un fluido estilo narrativo. La obra fue galardonada con el prestigioso Premio Akutagawa.
En 1975, elle reçoit le prix du festival des arts de Kyushu pour « La voix de l’eau » ce qui l’encouragea fortement dans sa carrière littéraire. Son ouvrage « Le Chaudron » l’a ensuite rendue célèbre grâce à l’adaptation qu’en fit KUROSAWA Akira pour son film « Rhapsodie en août » sorti en 1991.
„Ceaunul” este o carte delicată, dar profund tulburătoare, în care Kiyoko Murata împletește cu subtilitate teme precum moartea, marginalizarea și legăturile tăcute dintre oameni. Într-o Japonie rurală marcată de tăceri și gesturi reținute, personajele trăiesc la granița dintre realitate și o lume interioară intensă, fragilă.
Autoarea explorează cu o sensibilitate aparte felul în care copiii percep moartea și cruzimea lumii adulte. Naratoarea, o fetiță marcată de o luciditate prematură, încearcă să înțeleagă sensul morții și suferinței în mijlocul unui univers în care nimic nu este rostit pe deplin.
„Până atunci îmi închipuisem moartea ca fiind ceva ușor, aproape imponderabil, ca vântul, cu un veșmânt liber precum un fluture ; dar pomii sinucigași păreau foarte greoi. Parcă erau încărcați cu o povară invizibilă care mă apasă.” – acest citat surprinde esența stilului Murata: o combinație de poezie și luciditate, în care moartea capătă o greutate fizică, apăsătoare, contradictorie față de reprezentările naive ale copilăriei.
Atmosfera cărții este densă și, pe alocuri, onirică, dar nu lipsită de o forță emoțională discretă. Murata nu judecă și nu explică, ci lasă lucrurile să curgă, așa cum viața curge în comunitățile închise, unde durerea se rumegă în tăcere.
Un roman scurt, dar care lasă urme adânci, „Ceaunul” este o meditație lirică despre inocență, vină și fragilitatea ființei umane.
Akira Kurosawa always said his admiration for Shakespeare. Ran is inspired by King Lear. In fact, their career resemble theirself with various successive phases. And especially, at the end, by product works on lighters subjects, even of the tales.
Autumn rhapsody, in which Richard Gere played, is resulting from this book. It's one of his last movie. It presents differences, in particular by the place of data in Nagasaki.
Thus the book. It is a novel on the transmission and also the passage to adulthood. The transmission is made access by the cauldron, full character. The tomatos are splendid, the juicy fruits, the peas have a tender green. That smels good.
Tami the young girl discovers the kitchen garden. Her grandmother teaches the food cooker to her. This balance will be upset by a letter. The brother of the grandmother left in Hawaii in the Thirties is alive. He is sick and wishes to see again his family.
Thus Tami will discover her family history. It is in that it is also a novel of passage to adulthood. Death is present there because one knows it near for these old men. But Tami knows from where she comes, all her family story. She will be enough strong to face the world.
A novel merry and sad, light and serious. And this cauldron in which I would soak my fork well.
This small book is quite a relaxing novel about 4 kids spending the summer at their grandmother's place, somewhere in the country, in Japan. I LOVED the quiet little mornings they used to have, their conversations, their ways of being and pretty much everything about the story. I must admit that in the last twenty pages or so I lost my interest in it, but overall I can say it's one of those books that makes you feel better about life, somehow. The small gestures between the nephews, nieces and the grandmother, how they cooked food, how they discovered the outside world and generally how they thought about everything that surrounded them (in a very Japanese manner, I presume, like every little thing they were doing had something to do with their temperament later on in life, when they would have become adults)..all this made me feel so comfortable inside! I've never read a book so small and yet so strong (concerning the impression it made on me).
Unfortunately I gave it only 3 stars because it is not a masterpiece and although Kiyoko Murata writes absolutely beautifully, the main story isn't that interesting so I grant it a higher 'mark'.
Una historia de verano en casa de la abuela. Por momentos podía cerrar los ojos y mimetizarme en los arrozales, en la cascada... podía sentir la curiosidad de los nietos. Incluso podía ver con detalle el caldero y los surcos en la cara de la anciana. Teñida con tintes de soledad. Una memoria que ya falla y las historias pueden ser a medias. El final me esperaba que pasase algo así aunque agradezco que la autora lo deje abierto. Es una historia corta pero trata el amor, los recuerdos, el dolor, las identidades, el papel de una madre. Podría estar horas hablandonde la dulzura de esta lectura, adictiva.
This entire review has been hidden because of spoilers.
DENTRO DEL CALDERO AUTOR: KIYOKO MURATA EDITORIAL: @hermidaeditores PAGINAS: 93 TRADUCCION: @sesemaki y DANIEL VILLA
Este libro es muy peculiar, porque fue parte de la inspiración para una de las películas para Akira Kurosawa, y causó cierta controversia con la autora. Eso como dato curioso, pero para mí, fue una joya, dónde podemos adentrarnos a una historia familiar y de memorias fragmentadas. Está historia está protagonizada por Tami Chan , una joven que junto su hermano Shinjiro y sus primos Tateo y Minako, van a visitar y pasar un tiempo con su abuela Nae Hanayama y con la cual vivirían una historia poco común al momento de compartir ciertos recuerdos familiares.
Todos estos recuerdos familiares, hacen que ella reciba una carta por parte de un sobrino llamado Clark, por parte de su hermano Chojiro, lo que hace que Nae tenga ciertas confusiones a lo largo de la historia. Y serán justo los cuatro nietos quienes vean que está mujer de ochenta años comience a fallar su memoria, respectiva su edad. Ests historia nos deja ver secretos familiares (posibles) que serán fundamentales y que hagan desequilibrios emocionales en algunos de los nietos.
A mí gusto, está historia, es algo compleja, muy fragmentada como se nos muestra y dónde Tami, irá desentrañando un poco de la historia familiar, cuestionandose siempre, sobre la familia y también sobre la senectud de su abuela. Y pese a que puede cuestionarle a sus padres, ella siente que podría ocasionar problemas. A lo largo de 94 páginas, en cinco capítulos, la lectura es ligera y a la vez profunda, ya que, cada nieto es muy caracteristico y especial curioso respecto a su abuela. Aquí lo interesante para mí, es que la misma historia tiene mucha relacion con el campo, los sabores culinarios naturales y como estos se preparan dentro del caldero viejo de la abuela.
La historia se complementa bien con las cartas, aderezando la confusión de Nae y también haciendo que la misma historia te deje con una sensación de querer saber más de la misma, al momento de terminarla. (Está es una trama que debe leerse lentamente y descubrir cada "secreto" que tiene la misma)
El libro relata un verano que cuatro nietos comparten con su abuela en la casa de esta. Mientras van preparando comidas en el caldero, los primos comparten aventuras y la abuela les va contando historias de su pasado, trazando una fina línea entre lo que recuerda, lo que ha olvidado y lo que quizá no haya ocurrido.
Captura con mucha delicadeza y realismo la relación entre las dos generaciones.
Don't know if it was me, or maybe the translator, or even the author... but I did not get what I was expecting from this novel. Yes, I felt for the old woman; yes, there were some words of wisdom... but despite that, I felt it was lacking substance.
La abuela de Tami tenía un hermano menor, bueno, en realidad eran 13 hermanos, que se fue a vivir a Hawaii siendo joven e hizo su vida allí. Igual que la abuela tuvo sus hijos y nietos, el hermano se casó y tuvo descendencia. Aunque la abuela nunca habla de él, se sabe que está vivo por una carta de su hijo que le anuncia que está gravemente enfermo y desea verla antes de morir. La abuela, sus razones tendrá, se niega a ir y van sus hijos con sus esposos en su lugar. Por eso Tami, su hermano y dos de sus primos, están pasando el verano con ella en el pueblo.
El caldero de esta novela está en la cocina, el corazón de la casa de nuestras abuelas. Con la edad, la abuela ha dejado de cocinar y es Tami quien hace las comidas ahora, y entre vuelta y vuelta al caldero, la joven y sus primos estrechan su relacion con la abuela y se van desgranando a traves de ella los secretos familiares que ellos desconocen, bien por el paso del tiempo, bien porque a los niños hay que protegerles del pasado. Sin embargo para conocerse uno mismo y crecer, es necesario saber de dónde venimos y qué problemas enfrentaron los que nos precedieron. Este aspecto en mi opinion es común a todas las culturas del mundo, a todas las familias. La abuela de Tami me hacía constantemente acordarme de mi abuela Teresa, la del pueblo, que ya nos dejó llevandose muchos secretos de familia y vecinos con ella. Pero hubo muchos otros de los que nos enterábamos, gracias a la invisibilidad de los niños que juegan en el suelo mientras los mayores hablan alrededor de la mesa. En la cocina, al calor del fogón y del horno de leña, lo mismo se cocían alubias de la huerta que castañas recogidas del bosque, pero en la mesa se cocían rumores, verdades y asuntos prohibidos.
Crecer es perder la inocencia y la inocencia no se pierde “haciendo cosas de mayores” sino viendolos como son realmente, sin ese velo rosa con el que veíamos a nuestros padres, a nuestros tíos y a nuestros abuelos, cuando jugábamos en el suelo de la cocina. Este libro es eso, una mirada a nosotros mismos y una reflexión sobre lo poco que, en realidad, conocemos a nuestros mayores, a los que nos protegieron de ellos mismos y de sus propios errores y fantasmas guardados celosamente por el silencio de la abuela.
Se me ha quedado un poco corta y con la sensación de batiburrillo, de que la autora intenta contar una historia familiar a base de retazos a los que no consigue dar una unidad o un sentido. Es la abuela de la protagonista la que va desvelando partes de su pasado que afectan directamente a los nietos que están pasando el verano con ella, y cada cal los asimila como puede, aunque no se ve un gran cambio en ninguno. Ahí es donde entra en juego la idiosincrasia japonesa, en la forma de interiorizar los sentimientos, sin llegar a dejar traslucir sus emociones a los demás, aunque sean de su propia familia. Muchos silencios, monólogos interiores y una relación especial de la protagonista con el acto de cocinar que nos va desvelando el papel de cada uno en su entorno y en sus relaciones familiares. A destacar tanto las imágenes con las que nos trasmite las relaciones y sensaciones con la naturaleza, como su evolución hacia el mundo adulto que todavía no ha alcanzado pero que ya vislumbra. Los sentimientos y reacciones infantiles, y esos entresijos familiares están muy bien narrados.
Esta novela de Kiyoko Murata fue galardonada con el prestigioso premio Akutagawa. “Dentro del caldero” es una bonita crónica de familia. En ella, cuatro nietos van a pasar las vacaciones a casa de su abuela, en una aldea. Con la preparación de las comidas en el viejo caldero de la abuela, el huerto y las excursiones, la abuela, con una memoria muy deteriorada por la edad, irá contándoles secretos de la familia. A veces, este pasado solo son fragmentos o trozos de una historia que casi no recuerda. Una novela tierna y sensible, con una mezcla de calidez y nostalgia. Me ha gustado mucho… Aunque la traducción del libro al español deja mucho que desear.
Tami passe l'été de ses 17 ans chez sa grand-mère en campagne. Son frère cadet, un cousin et une cousine aussi, car leurs parents doivent visiter un mystérieux et richissime oncle qui se dit mourant, à Hawaii. Évidemment, il est très dangereux de laisser des enfants de 19, 18, 17 et 15 ans sans surveillance en ville: la campagne avec grand-mère sera plus sûre. La nourriture préparée par grand-mère n'est pas très bonne. Le frère de Tami décide que dorénavant Tami cuisinera trois repas par jours, parce que c'est une fille. Tami accepte, parce qu'elle sait couper des légumes. L'autre cousine est aussi une fille, mais elle excède plutôt dans la coiffure. Tami se fait la réflexion qu'à deux, elles ont toutes les qualités d'une bonne jeune femme moderne. Le frère cadet dort et ne fais pas ses devoirs. Le cousin plus âgés joue de la musique. Il est viril car il n'a pas peur des orages, contrairement aux autres membres de la famille. Grand-mère se remémore des histoires anciennes... Tami demande à son frère cadet d'aller dans sa chambre: grand-mère va raconter l'histoire d'un oncle adultère et à 15 ans, sont frère pourrait être très perturbé. Le cousin est un voyou car il mâchouille des fleurs. Tami sait que c'est très mal et qu'elle ne le fera jamais. Tami a très peur des serpents, elle crie beaucoup quand elle en voit un. Il y a un malaise quasi sexuel entre deux des adolescents (mais ça ne revient plus jamais dans l'intrigue, que vos chastes coeurs ne s'apeurent pas). La cousine aussi a très peur des serpents. Ça doit être parce qu'elle est une fille. Il y a des légumes qui poussent dans le potager. Tami pense: "Quand à moi, je réussissais à préparer des repas pour cinq personnes. [...] Cela allait sûrement avoir une bonne influence sur ma façon de voir les choses et de penser en grandissant". On apprend que les pères des enfants sont revenus depuis un moment au Japon, sans leur dire. Les pères travaillent, c'est normal qu'ils ne puissent pas penser à leurs enfants. Une lettre de Hawaii parvient à la famille, l'oncle va mieux. Grand-mère a des trous de mémoire. Les 4 adolescents conserveront pour toujours dans leur coeur de beaux souvenirs de cet été passé avec leur grand-mère gâteuse.
No es para nada lo que me esperaba... Creía que habría más secretos y que entraríamos de lleno en ellos, pero no, se hacen esperar y no es para tanto. Eso sí, el final te deja insatisfecho, se corta muy bruscamente. Otra cosa, no se si será el estilo o la traducción, pero cuesta seguir el hilo de la historia.
A wonderful, warm story about family relations, closeness and gaps between generations, hidden secrets, all spiced by just a drop of fantastic touch (which reminded me so much of the stories my grandma used to tell me) and so full of emotions you can almost feel them boiling (brilliant title choice!)
Ai, llegir Dentro del Caldero és com veure una peli cozy de Studio Gibli 🧡 Una història plena de tendresa i amor, Amor per la família, per la natura i la cuina. Batec d'estiu, cascades, revelacions i olor de pluja fresca 🧡
Tenía muchas ganas de leer este libro porque tenía entendido que es en el que se basó a Akira Kurosawa para firmar su película "Rapsodia en agosto". Y sí, pero la verdad es que el tema no es el mismo en el libro y en la película. Cuatro primos, jovencitos, se quedan a pasar el verano en casa de su abuela en algún lugar rural del Japón porque sus padres han tenido que viajar a Hawaii para visitar a un hermano de la abuela del cual ya no tenía noticias. Mientras ellos están de viaje los nietos comenzarán a pedirle a la abuela que les cuente los recuerdos de aquel entonces. Descubrirán con sorpresa que no tiene ni un recuerdo del hermano que se encuentra en Hawaii. Las descripciones, someras pero vividas, logran comunicarnos muy bien esa sensación de tranquilidad y recogimiento que se vive en la naturaleza. Creo que varios de los escritores japoneses tienen la facultad de lograr que sus escritos se conviertan en libros contemplativos. Los cuatro primos serán también testigos de cómo la vejez va acabando con los recuerdos del pasado o los van transformando en una neblina turbia que confunde la realidad con la fantasía. Es un libro melancólico, pero al mismo tiempo, reflexivo.
Le récit de Tami, jeune femme de 17 ans, raconte cet été passé chez sa grand-mère, en compagnie de son frère cadet, et de ses deux cousins. Ensemble, ils découvrent au travers de la mémoire faillible de leur aïeule, Nue Hanagama, des pans de leurs histoires familiales. Toutes ces confidences défilent au grès de repas typiquement nippons préparés par la narratrice, ainsi que par des escapades dans la campagne environnante. Le genre de souvenirs qui marquent à jamais une vie. L’écriture simple, mais poétique va droit au but, et elle est très évocatrice des sentiments vécus par les protagonistes de ce roman.
En esta entrañable novela de Kiyoko Murata, la autora nos sumerge en un verano único, lleno de contrastes entre la calma de los días soleados y la intensidad de los secretos familiares que comienzan a desenterrarse. Tami, la protagonista, junto a su hermano Shinjirô y sus primos Tateo y Minako, experimentan un tiempo inolvidable al lado de su abuela, cuya memoria le juega malas pasadas. A medida que se desenvuelve la historia, los olores y sabores de la cocina de la abuela se entrelazan con los recuerdos y las historias del pasado, creando un mosaico de emociones que va desde la nostalgia hasta la sorpresa. Murata, en tan solo 93 páginas, logra capturar la esencia de un verano que transformará a todos los personajes, dejándolos marcados por revelaciones que desafían sus percepciones del pasado familiar. Con una prosa delicada y evocadora, la autora nos invita a reflexionar sobre el poder de la memoria y el impacto de los secretos largamente guardados.
Entrañable y relajante. No he podido evitar comprar a la abuela con mi propia abuela. Los efectos de la edad empezaron a hacer mella en su memoria hace años y echo mucho de menos tener largas conversaciones con ella sobre su juventud y la familia ❤️🩹
Confuso, disperso y desordenado. No consigo evocar nada de lo que quiere transmitir porque estoy demasiado ocupada intentando encontrarle sentido cronológico, sintáctico y conceptual. Quizás sea una mala traducción, no sé.
what a wonderful short novel (~90 pages) that was both a pleasure to read and a very calm, relaxing book that actually conceals quite a lot of depth
here is a translation of the blurb which tells you what the book is about but of course cannot convey how wonderful a read it is:
"Tami, a teenage girl of seventeen, spends her summer vacation at her grandmother, along with her brother and two cousins, as their parents go to the bedside of a sick uncle.
With tenderness and delicacy, Tami helps in the kitchen and cooks inviting dishes in the old black cauldron on the wood-stove. From the depths of cauldron sadness, unanswered questions , family secrets, and forbidden love seem to rise while her grandmother's stories recreate the past from her fragmented and uncertain memory. Suddenly, Tami's world is shaken and her identity is questioned."
The novel benefits greatly from the quiet first person narration of Tami, who loves to cook so takes over her grandmother's bland cooking, while having her middle school brother Shinjiro and teenage cousin Minako help, as Tateo her older college boy cousin plays music and may nurse a secret crush on her
When the grandmother's rambling memories start illuminating dark corners of family history and Tami and Tateo's exploration of the neighborhood seem to bring credence to some of them, her world becomes uncertain
Again, wonderful story highly recommended if you can read it in one of the available languages (there is a French translation too in addition to the Romanian language book i've read)
"Este uşor să-ţi faci obiceiuri proaste, dar bune, e mult mai greu. Este important să le dobândeşti cu răbdare. Să te scoli devreme dimineaţa, să nu faci mofturi la mâncare, să ajuţi în casă şi la cumpărături, să repeţi în fiecare zi ce-ai învăţat la şcoală şi să ai şi alte obiceiuri bune. Din vechime, cei care-au ajuns mari au dat dovadă de curaj. Şi voi, dacă deprindeţi rând pe rând câte un obicei bun, veţi vedea într-o zi că întregul trup o să fie plin de obiceiuri bune şi, fără să ştiţi când, o să deveniţi nişte oameni admirabili."
"Yo también deseo seguir siendo quien soy en este momento. No es necesario desentrañar a la fuerza aquello que no comprendemos".
Merece la pena dar una segunda oportunidad a libros que no nos gustaron. De Dentro del caldero recordaba una historia familiar demasiado simple. Al volver a leerlo me he encontrado con una escritura lírica y simbólica, con un trasfondo duro sobre aquel Japón que buscaba su identidad en la posguerra.