In Gottlob Frege's seminal work, 'On Sense and Reference,' the philosopher explores the complex relationship between sense and reference in language, laying the foundation for modern philosophy of language. Frege's precise and analytic approach to language and meaning showcases his profound influence on analytical philosophy. Through meticulous reasoning and logical analysis, Frege aims to clarify the distinction between sense (Sinn) and reference (Bedeutung), challenging traditional theories of meaning and introducing new concepts that continue to shape the field of linguistics. This work is essential reading for anyone interested in understanding the philosophy of language and the nature of thought. Furthermore, Frege's clarity of expression and profound insights make this book accessible to both scholars and general readers. 'On Sense and Reference' is a seminal work that continues to spark debate and exploration in the world of analytical philosophy, making it a must-read for anyone seeking a deeper understanding of language and meaning.
Friedrich Ludwig Gottlob Frege (German: [ˈɡɔtloːp ˈfreːɡə]) was a German mathematician, logician and philosopher. He is considered to be one of the founders of modern logic and made major contributions to the foundations of mathematics. He is generally considered to be the father of analytic philosophy, for his writings on the philosophy of language and mathematics. While he was mainly ignored by the intellectual world when he published his writings, Giuseppe Peano (1858–1932) and Bertrand Russell (1872–1970) introduced his work to later generations of logicians and philosophers.
Gottlob Frege's influential theory of meaning, the theory of sense (Sinn) and reference (Bedeutung), was explained in this seminal work. Frege, at the outset of the essay, says that identity “gives rise to challenging questions which are not altogether easy to answer.” The puzzle raised by identity sentences is that, if, even though “the morning star” and “the evening star” have the same reference — the planet Venus — the sentences [1] The morning star is the morning star. (a=a, a priori) [2] The morning star is the evening star. (a=b, a posteriori) seem quite different. They seem, as Frege says, to differ in “cognitive value.” The first appears to be a trivial case of the law of self-identity, knowable a priori, while the second seems to be something that was discovered a posteriori by astronomers. However, if “the morning star” means the same thing as “the evening star”, then the two statements themselves would also seem to have the same meaning, both involving a thing’s relation of identity to itself. It then becomes too difficult to explain why (2) seems informative while (1) does not. It seems that names in identity sentences neither stand for themselves nor (merely) stand for objects. Then how are names functioning here? Frege’s thought here is: names must have some property, other than their reference, which explains these facts about cognitive significance. This property is their sense. Sense is what explains the difference in cognitive value between [1] and [2]. While the truth of an identity statement involves only the reference, the informativity of such statements involves additionally the way in which those references are determined, i.e. the senses of the component expressions.
In between he goes on about a lot stuff, but his essay is primarily about the distinction between sense and reference, with a special emphasis on the interpretation of the nature of senses which also makes Frege a forerunner to what has since come to be known as the “descriptivist” theory of meaning and reference in the philosophy of language. His approach to language is also symptomatic of the grand ambition of the positivists to create a language that isn't only grammatically meaningful but also logically sane; needless to say, this fell flat on its face.
There's technically nothing wrong with the article and it had a huge impact on the field, but Frege has to have one of the most ass writing I've seen in academia. I can excuse density and off-the-rails to some degree, but come on dude, what the hell...
بالرغم من كثرة الإشارة لكتاب 'Begriffsschrift' لفريغه على انه اول نص في الفلسفة التحليلية الا انه من الافضل اعتباره كأحد اول الكتب في المنطق الرمزي الكلاسيكي رغم ارتباط التحليلين العميق من لفريغه لرسل وفيتجنشتاين الى كواين وكريبكة بالمنطق الرمزي والرياضيات،في هذا المقال الموسع لفريغة يمكن لنا ان نتلمس بداية الفلسفة التحليلية لكن لنثبت هذه البداية علينا اولاً ان نميّز الفلسفة التحليلية عن القارية.
اذا أردنا ان نبحث بتاريخ الفلسفة قبل فريغه عن امثلة تحليلية سنجد عدد كبير منها في كلا الخطين العقلاني والامبريقي،فالمبدأ الديكارتي في تحليل الكل لاجزائه وفهمها ومن ثم فهم الكل كنتيجة هو من احدها،محاولة لايبنز في كتاب الموندولوجي لان يختزل الوجود لمكونات أساسية لا تقبل القسمة والتي تعكس زوايا معينة من الوجود هي ايضاً احدها والتي كانت ذو اثر جليل على رسل وكتاباته والذي اعاد انتاج ابعاد منها في المنطقية الذرية والindividualism والانطولوجية الرسلية الخ،وفِي الخط الامبيريقي نجد عند لوك تحليل الأفكار المعقدة الى افكار بسيطة تمثل انويتها واتفاق الأنوية التي تم امتلاكها امبريقياً هي ما يفصل بين القرار الصحيح والخاطئ،ونجد امثلة اٌخرى عند هيوم وكانط وغيرهم.
نجد سمات اٌخرى ارتبطت بالتحليلية كالامبريقية والعلميّة رغم ان التحليلية ليست حكرا على الامبريقيين واهم ارتباط في الفلسفة التحليلية هو 'الرغبة بالوضوح' و'الدقة' وهي ميزة 'اسلوبية'/style وبالامكان القول ان الستايل فقط هو ما أبقى عليه من يدعون نفسهم بالفلاسفة التحليلين من بعد الخمسينيات والستينيات.
إشارة اخيرة؛ الستايل التحليلي وبسبب رغبتهم بالدقة فهم يبتعدون عن مقولات عامة او محاولات لفهم انظمة كلية فلا يبدا فريغة او رسل او فيتجنشتاين او كواين بمقولة عشاكلة 'يولد الانسان حراً،ولكنه مكبل بالأغلال في كل مكان' و'عندما بلغ زرادشت ثلاثين عاما هجر وطنه وبحيرته وسار الى الجبل حيثما أقام عشر سنوات'.
يبدا فريغه مقاله الموسع 'الإشارة والحس' بان 'أ'= 'أ' و'أ'='ب' يختلفون بما يقدمونه لنا ادراكياً ،فالمساواة بين 'ا' و 'ا' هي معرفة قبلية باللغة الكانطية وهي لا تقدم اي معلومة جديدة لنا فمبدأ الهوية او ان الشيء متساوي/متماثل مع نفسه لا يفيد بالاجابة عن سؤال جديد ولا يحتاج بالتالي لخلفية معلوماتية،اما في حالة 'ا' = 'ب' ورغم إشارتهم لنفس الشيء الا انهم يقدمون لنا معلومة جديدة فمعرفة ان نجم الصباح=نجم المساء هو اكتشاف فلكي ومعرفة ان ؛الانسان =الهومو سيبيان احتاج جسم كبير من المعلومات والابحاث البيولوجية والانثروبولجية وبالتالي ادراك ان 'ا'='ب' ليست معرفة قبلية وهي تخبرنا وتكشف لنا عن 'جديد'.
يقسم فريغه مدلول الكلمة لإحالي وحسي،فرغم اننا نعرف ان كل من نجم الصباح ونجم المساء كلاهما يحيلون لكوكب الزٌهرة الا ان ما تجلبه الاولى من حِس للسامع يختلف عن الأٌخرى ولكن قبل الخوض بالتراكيب الفريغفيه يتوجب علينا مناقشة كلمة بذاتها فرغم ان كلمة حصان تحيل للحصان بذاته عند كل من الزيولوجي والرسام والمراهن الا ان نفس الكلمة تجلب حِس مختلف عند كل منهم فالزيولوجي عند سماعه لكلمة الحصان قد تجلب له حس كونه:حيوان ثديي وحيد الحافر، من الفصيلة الخيلية(Equus ferus caballu)،والرسام قد تجلب لديه فكرة لوحة البيقوري(حصان الكسندر المقدوني) وعند المراهن ارتباط الأحصنة الجيدة بالربح. بالاضافة لافكار كثيرة اٌخرى قد تأتي من الوهلة الاولى تكون على اختلاف بينهم رغم إحالتها المثيلة،مثال آخر وهو ما تحضره من حِس كلمة القمر عند الاسترولوجي والرجل العادي فالأول قد تعود له أحاسيس وصور مختلفة تركتها المقاريب على عينه والآخر الصورة العادية التي تحصلها عينه ولكن عند ذكر القمر فكلاهما يحيل لنفس الشيء.
تراكيبياً ما تحيليه الجملة هو مجموع ما تحيله مكوناتها. ما تعطيه الجملة من حِس هو مجموع ما تعطيه من أحاسيس.
يتوجب الذكر ان بعض الجٌمل قد تمتلك حِس بلا احالة كالقول في كوكب بعيد في المجرة،ملك فرنسا الحالي،الخ.
كون ان الجملة هي مجموع ما تحيله مكوناتها فمن الممكن تغيير الكلمات بكلمات اٌخرى تحيل لامر مثيل مع الإبقاء على الإحالة ذاتها كالقول ؛لباس فلان،وثياب فلان،وان وجدت كلمات بنفس الحس فمن الممكن نظرياً تبديلها مع الإبقاء على نفس الصور المتجلية في عقل السامع.
طبعاً تعاني هذه التراكيبات من مشكلتين اساسيات كالتشبيهات/والاصطلاحات حيث لا يمكن التغير في دلالات مكوناتها وصولا لإحالة شبيهة كجملة 'he kicked the bucket’ والتي تعني انه قد توفي فمجموع الدلالات لا يساوي ما دلته.
والآخر هو احالة كل من الجمل الحقيقية هو الحقيقي،فعلى سبيل المثال في جملة؛ نابليون الذي لاحظ الخطر المحيط بجناح جيشه اليمين،قام بمهاجمة مركز العدو. يمكن تقسيم الجملة الى شطرين/احالتين.
١-نابليون لاحظ الخطر المحيط بجناح جيشه اليمين. ٢-قام بمهاجمة مركز العدو.
رغم اننا نجد اخبارين هٌنا الا ان هنالك خبر ثالث مستتر وهو ان السبب وراء مهاجمة نابليون لمركز العدو هو لانه لاحظ الخطر المحيط بجناحه اليمين. لكن عند تغيير الشطر الاول بمعلومة اٌخرى ذات احالة حقيقية فإنها تخفي الإحالة الثالثة فمثلا ؛ عندما كان عمر نابليون ٤٥ عام،قام بمهاجمة مركز العدو فنجد كنتيجة ان هنالك احالة قد اختفت .
نستنتج اخيرا ان الفلسفة التحليلية قد ارتبطت باللغة والحقيقة فهي تمثل منعطف بالفكر الفلسفي او بالأحرى المنعطف الثالث فالأول تميز بالميتافيزيقيا من افلاطون وارسطو الى المدرسانين والفلاسفة المسلمين والمنعطف الثاني تميز بالتفكير الايبتمسولوجي من ديكارت الى كانط وهيجل وأخيرا باللغوي من جهة التحليلين بدئاً بفريغه والوجودية عند القاريين بدئاً بنيتشة.
مسئلهای که فرگه با آن مقالهاش را آغاز میکند، مسئلة تفاوت میان دو عبارت a=a و a=b است. از نظر شهودی به نظر میرسد که این دو عبارت از نظر ارزش شناختی با هم تفاوت دارند. یعنی a=a اطلاع خاصی به ما نمیدهد اما a=b اینگونه نیست، انگار چیزی در مورد جهان به ما میگوید. برای مثال: «ستارة صبحگاهی، ستارة شامگاهی است» و «ستارة صبحگاهی، ستارة صبحگاهی است» به وضوح این دو جمله حداقل از نظر ارزش اطلاعاتی متفاوت هستند. فرگه برای حل این مسئله میان سنس (sense) و ارجاع (bedeutung) یک اسم خاص تفاوت میگذارد. وقتی از واژة ستارة صبحگاهی استفاده میکنیم، در واقع ارجاعِ آن به سیاره زهره است اما سنسی که از آن دریافت میکنیم چیز دیگری است. سنس در واقع آن معنایی است که خارج از ذهن ما وجود دارد و ما آن را درک میکنیم و با کمک آن با یکدیگر ارتباط میگیریم. در واقع هم ستارة صبحگاهی به زهره ارجاع میدهد هم ستارة شامگاهی، اما سنس این دو متفاوت است. در جمله اول انگار ما میگوییم که «ارجاعِ ستارة صبحگاهی = ارجاعِ ستارة شامگاهی» اما در عین حال «سنس ستاره صبحگاهی ≠ سنس ستارة شامگاهی» در کل به نظرم کمی سخت و بعضاً مبهم بود. مثلاً من نهایتاً نتوانستم تعریفی دقیق از سنس پیدا کنم. نیاز بود تا چندین و چند بار بخوانم که بفهمم. البته در آخر هم خیلی ابهام برایم پیش آمد.
Hi my name is Carmen Winstead. I'm 17 years old. I am very similar to you... Did I mention to you that I'm dead. A few years ago a group of girls pushed me down a sewer hole to try and embarrass me. When I didn't come back up the police came. The girls said that I had fell and everyone believed them. The police found my body in the sewer. I had a broken neck and my face was torn off. Send this message to 15 people after you read the whole message if you value your life! A boy called David received this message. He just laughed and deleted it. When he was in the shower he heard laughing... MY LAUGHTER! He got really scared, rushed to his phone to repost this message... But he was too late. The next morning his mum entered his bedroom and all she found was a message written in his blood saying, "You will never have him back!" No one has found his body yet... because he is with me!... Send this to 15 people in the next 5 minutes if you don't want your fate to be the same as David's. Your time starts... NOW! The story is true you can research it on google
a) The Morning Star is the Morning Star. b) The Morning Star is the Evening Star.
Tanto a Morning Star como a Evening Star dizem respeito ao mesmo objeto (Planeta Vénus). Frege quer tentar perceber porque é que dizer que a=a em a) é diferente de b)-em b) parece de facto trazer alguma informação relevante (a=b), existe "true knowledge". A resposta de Frege é que existe o nome (designação), o Sense (modos de apresentação) e a referência (o planeta de Vénus). Assim, o mesmo objeto pode ter vários modos de apresentação, Vénus pode ser apresentado como Morning Star e também Evening Star. Alguém pode conhecer um sense e não conhecer o outro. E termina com a noção de "co-refering terms" em que o truth value se mantém quando se troca estes termos. Acho que é isto? Ansiosa pela resposta de Russell.
Eu devo ter demorado 12 dias úteis a perceber isto!!!! Eu não sei porque é que Frege escreve desta forma e isto não parece ter 20 páginas. Não vou pôr avaliação porque o que quer que eu ponha, vou deixar transparecer a minha ignorância. Filosofia da Linguagem vai-me matar um dia.
Interessante theorie, maar een beetje langdradig verwoord. De theorie wordt niet eerst gegeven in volledigheid en dan uitgewerkt en onderbouwd zoals Russell doet in 'On Denoting'. Dit maakt het lezen wat lastiger.
It is a rather dry text, mostly interesting for its historical value. Frege defines what sense is to account for the fact that different sings (words) can have the same reference but different cognitive/psychological value. Like "the most populous country in the world" and "the country where Mao Zedong was president" have the same reference but different sense. He then extends these concepts to sentences and analyses how the sense and reference of a sentence arises from its clauses and its constituent "proper names" in tedious detail. Personally, I was not very convinced that this is a useful way to think about the meaning of words and utterances, but if you are more of a naive realist, maybe you will be. The text is very clearly written ++
Los inicios de la filosofía analítica y la filosofía del lenguaje de la mano del hombre que inventó la lógica de proposiciones que usamos a día de hoy. Se percibe una importancia de la lengua, distinguiendo en la misma aspectos como el sentido, la referencia o la representación. Todo esto será vital para que más adelante se concrete el famoso giro lingüístico.
La movida que quiere explicar esta guapa de cojones, pero joder, que difícil explica las cosas Frege. No tengo dudas de porque a sus clases asistían 3 personas, la verdad. Frege, sinceramente, ¿Qué te costaba definir que es "Sentido" y "Referencia"? Buen análisis, si no te digo que no, pero cabrón, explícate bien.
Goeie analyse van wat taal is en hoe we het gebruiken. Het onderwerp en de paper zouden perfect kunnen passen bij een vervolgpaper met filosofisch-psychologisch perspectief.
Honestly, I literally suffered for about 6h of my life trying to digest this 21 page essay in a philosophy of language class. Even though I understand it, and I totally get what Frege was trying to do, he did not have the answers for questions I had :)
Es buenísimo y muy interesante para estudiantes de matemáticas. Eso sí, no sé si es la traducción que he leído o su forma de escribir, pero a veces es un dolor de cabeza leer a Frege.