Les Fleurs du mal was the first and most influential book of poems by Charles Baudelaire (1821–1867). Its themes of sex, death and the corruption of the city were considered scandalous when it was first published in 1857; only later was Baudelaire recognized as one of the greatest French poets of the 19th century. This volume presents all his published poetry, including the innovative poems in prose, in translations from classic editions.
Public condemned Les fleurs du mal (1857), obscene only volume of French writer, translator, and critic Charles Pierre Baudelaire; expanded in 1861, it exerted an enormous influence over later symbolist and modernist poets.
Reputation of Charles Pierre Baudelaire rests primarily on perhaps the most important literary art collection, published in Europe in the 19th century. Similarly, his early experiment Petits poèmes en prose (1868) (Little Prose Poems) most succeeded and innovated of the time.
From financial disaster to prosecution for blasphemy, drama and strife filled life of known Baudelaire with highly controversial and often dark tales of Edgar Allan Poe. Long after his death, his name represents depravity and vice. He seemingly speaks directly to the 20th century civilization.
Happy Nation Poetry Month! I was gifted this book, because I liked the cover. I know nothing about French poetry, or poetry in translation, or really a lot about poetry at all. I simply thought it was a nice looking little book. I'm not even sure if it's part of a series with other nice covers of poetry books, since the display in the store (nearly 5 years ago) only had this one.
That being said, I evidently went into this book very blind. As I learned from the blurb inside Beaudelaire had a very "live fast, die young" attitude. He wasted away his money on women, and gambling, and booze. He contracted syphilis. He was shipped off to Mauritius. He ended up dying around age 40. I see these aspects of his (short) life come across in his work. He is pre-occupied with the relationship between life and death. He often writes about being broke, but while also hating poor people. He is often waxing about attractive women in far off lands.
I don't think the poetry is bad… even if I didn't particularly enjoy most of it. It's difficult to know with translated works, how the original read. Is this version I read authentic to the author's intention? As I found out, one of the translators in this book (Pearce) was dedicated to Baudelaire's work and poet himself. His translations were more enjoyable than some of the others, and I'd like to think his dedication to the body. Even so, I understand this book was likely published as a cutesy shelf book, not thinking anyone would read through 200+ poems straight through… but I really wish some of the poems had the original French version on the opposite side to compare. Simultaneously, I don't care enough to look up the French originals online.
Of the 150+ poems I read, only a single line really captivated and stood out to me: "when horror comes the way that beauty went." (S11L4 "A Dance With Death" ) I think this is such an evocative image of death.
And of the 150+ poems I read, only 3 felt worth noting: "Reversibility," "The Ghost," and "At One O'Clock in the Morning." The latter being one of the prose poems, and from it, I quite enjoyed the lines "I have boasted (why?) of several villainous deeds I never committed, and indignantly denied certain shameful things I accomplished with joy." Lying because you're bored has existed forever it seems…
On that note - the book contains a section for 'poetry in prose' which are longer pieces, some spanning up to 3 pages. I think this is a marketing term, because in my head poetry (verse) is directly opposite to prose, so how can it be prose poetry? Even while reading them, to me, they are just longer, freeform poems. Either way, I actually enjoyed these longer poems a lot more than the typical verse poems in the first 3/4 of the book. Perhaps they are easier to translate, and the forced rhyme schemes aren't as much an obvious impediment. Maybe I also enjoyed the somewhat narrative aspect they offered.
This is a pretty good translation of a 19 Century French poet, Baudelaire. There are other better translators out there. At least, this has not disappointed me. It’s a pretty good book of poesies, Flowers of Evil. Still, I’ve yet to find a better translation. Recommended though.
The quality of imagery and ease of wordplay make this work an enjoyable read. It should, however, be noted that the poet's preference for topics of death, poverty, and exploration of his own ennui and encounters with evil prevent this from being light enjoyment reading.
Translating poetry is tricky. So is reading translated poetry. I don’t know if I’m not fond of the translations of these poems or if I just don’t like Baudelaire’s poetry. Either way, I found myself skimming most of the poems and eventually realized that I wasn’t going to finish this book.
Gotta be: one of my favorite poets. Also: some of the best poems ever set to music (Duparc).
There all is order, naught amiss: Comfort and beauty, calm and bliss.
See how the ships, asleep— They who would ply the deep!— Line the canals: to satisfy Your merest whim they come From far-flung heathendom And skim the seven seas. —On high, The sunset's rays enfold In hyacinth and gold, Field and canal; and, with the night, As shadows gently fall, Behold! Life sleeps, and all Lies bathed in warmth and evening light.
There all is order, naught amiss: Comfort and beauty, calm and bliss.