Este libro invita a presenciar un uta-awase imaginario, una competencia poética en la que se enfrentan las 36 mujeres inmortales de la poesía japonesa, divididas en dos equipos de épocas distintas: por un lado, 18 poetas del período Heian (Equipo de la Izquierda); por el otro, 18 poetas del período Kamakura (Equipo de la Derecha). La lista de las 36 mujeres inmortales de la poesía se remonta a una antología del período Kamakura que proponía este juego. Hay varias versiones de la lista, en formatos tan diversos como libros, biombos y cartas. Las poetas son siempre las mismas, pero los poemas varían de una versión a otra. Las inmortales se enfrentan en rondas por parejas, con tres poemas cada una. Nos unimos a esta tradición y presentamos en este libro nuestro uta-awase personal, con nuestra propia selección de poemas, muchos de ellos traducidos por primera vez al castellano. El Equipo de la Izquierda ocupa las páginas pares, al Equipo de la Derecha le corresponden las impares, y en cada doble página se libra una contienda. Invitamos a nuestros lectores a participar en el torneo oficiando de jurados. Al final del libro hay una planilla en la que pueden votar por sus poemas preferidos y elegir al equipo ganador. Ya se escucha la música, que empiece el torneo.
Various is the correct author for any book with multiple unknown authors, and is acceptable for books with multiple known authors, especially if not all are known or the list is very long (over 50).
If an editor is known, however, Various is not necessary. List the name of the editor as the primary author (with role "editor"). Contributing authors' names follow it.
Note: WorldCat is an excellent resource for finding author information and contents of anthologies.
LAS 36 MUJERES INMORTALES DE LA POESIA JAPONESA EDITORIAL: @tambienelcaracol TRADUCCION: @mariana_alon_so PAGINAS: 147 ESTUDIO PRELIMINAR: @miguelsardegna
Una de las últimas novedades de la Editorial (que he disfrutado de todo el trabajo que hacen), al fin está en mi poder. Está "Antología poética" o mejor dicho "compilado poético" nos trae a las mejores poetas de dos periodos históricos de Japón, el periodo Heian (gran esplendor en la escritura) y el periodo Kamakura, en una competencia ficticia, dónde estás poetas se reúnen y nos presentan sus mejores poemas para así seleccionar nosotros a un equipo ganador.
Dentro del estudio preliminar Miguel Sargedna, hace referencia a características clave de lo que caracteriza a estas competencias poeticas o uta - awase, que según su origen comenzó en la corte del emperador Uda ( 837 - 931) y la sistematización de las reglas como primer ejercicio ñlego con Fujiwara Kiyosuke en el siglo XII. El objetivo de estos concursos era de entretenimiento y goce para la corte, aunque también representan la imagen de unidad ante la misma.
En esta Antología se nos presentan a 18 poetas del periodo Heian y 18 poetas del periodo Kamakura, enfrentándose fervientemente a una lucha encarnizada con sus mejores armas, que es la escritura, la poesía, el sentimiento y otros elementos estéticos que destacan a estos "wakas". Hay que recordar que son dos equipos uno del lado izquierdo y el otro del derecho y que en diferentes rondas nosotros elegiremos los mejores poemas y que equipo ganará. Está es una forma de hacer participe al lector y dónde , a través de la lectura podemos disfrutar de diferentes poemas que tienen temática diversa (desde el amor, el desamor, la tristeza, las estaciones y la naturaleza misma).
Para poder tener un mejor conocimiento de la poesía, hay ciertos elementos que debes tener en cuenta como :
- Mitate (comparacion entre una cosa y otra) - Utamakura ( evocar sentimientos) - Engo (palabras asociadas que enriquezcan el poema) - Makarukotoba (epíteto que se empareja con otra palabra) - Kakekotoba (uso de sonidos en el poema / significa ión de dos cosas distintas)
Lo importante es que nosotros como lectores seremos los jueces principales, en esta contienda, en dónde seleccionaremos a el mejor equipo y disfrutemos y conozcamos más sobre la poesía Japonesa que no solo es Haiku, sino también Waka.
La autora/traductora sabe mucho del tema. Se nota vastamente en sus notas y comentarios. Pero se nota también que no es poeta. O al menos no una buena poeta. Sus traducciones son técnicas, no pocas veces frías y frecuentemente fallidas rítmicamente. Un par de poemas de Izumi Shikibu que pude comparar con las versiones de Jane Hirshfield fueron una buena muestra de ello. Las versiones de la poeta norteamericana son poemas de honda intensidad, fina musicalidad y total contundencia.
No es un mal libro, en absoluto. A mí me decepcionaron mucho las versiones de la autora. Eso es todo.
muy linda la estética, tiene mucha info en las notas que está buenísima, se le nota el cariño y esfuerzo. es genial q también sean todas mujeres!! also es el primer libro que nos compramos con mi novia 😽