Jump to ratings and reviews
Rate this book

Діти Гамельна

Rate this book
Домініка Моравчикова (1992) – есеїстка, письменниця, поетка зі Словаччини. Працює над етнографічним дослідженням музичної освіти ромських дітей у Словаччині. Співпрацювала в рамках літературного проєкту «Medziriadky», перебувала на літературних резиденціях в Кошицях та Банській Ставниці. 2019 року отримала премію «Poviedka» за досягнення в прозі та перемогла в конкурсі «SK/CZ Basne». Рік потому видала дебютну книжку, переклад українською мовою якої тримаєте в руках.

100 pages, Paperback

Published October 1, 2021

About the author

Dominika Moravčíková

9 books10 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
0 (0%)
4 stars
0 (0%)
3 stars
0 (0%)
2 stars
0 (0%)
1 star
1 (100%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for verbava.
1,149 reviews165 followers
June 4, 2024
здається, це непогані вірші, але переклад — катастрофа, то на перший погляд і не скажеш.

далі — ні слова про моравчікову, у якої мені подобаються теми (пам’ять, кров, жіночий досвід), тож спробую щось почитати в інших перекладах, зате трохи слів про українську версію, бо грантодавці, у яких на оце брали грошей, із більшим успіхом могли би згодувати тексти якомусь новішому чату.джпт.

перекладач (лесь белей, країна має знати своїх героїв) перекладає слова, а не сенси, що навіть в інструкціях із обслуговування тостерів може виявитися не дуже хорошою ідеєю, а поезію взагалі вбиває. мені вдалося нагуглити не так уже й багато оригіналів, але то не страшно, бо там у кожному тексті є, що показувати. візьмімо для прикладу вірш «навіщо повертатися» (якраз про пам’ять і жіночий досвід), який у белея зветься «навіщо іти назад», прости господи.

ілюстрація перша.

оригінал:
(vraveli ti “zmenila sa, nikdy nie je tá istá.”)

гугл.транслейт:
(they told you “she's changed, she's never the same.”)

український переклад:
(казали тобі “змінилася, ніколи не була така, як раніше”)
— цікаво, чи перекладач десь чув, як хтось так каже. цікаво, чи чула таке редакторка, валерія вадер (країна має знати своїх героїв-2).

ілюстрація друга.

оригінал:
po vymazaní aplikácií
mestskej hromadnej dopravy
sa vraciaš bývať na vidiek


гугл.транслейт:
after deleting apps
public transport
you are going back to live in the countryside

— як бачимо, він у нас бідося й не дуже впорався з розбитою на рядки думкою, але зате зрозумів, що роблять із додатками.

український переклад:
після стирання додатку
міського громадського транспорту
вертаєшся жити на провінцію

— а от перекладач не зрозумів.

ілюстрація третя:

оригінал:
vietor tu v úderoch požiera domy
a na tomto vystúpenom koreni
si kedysi pretrhala
svoje perly.


гугл.транслейт:
the wind eats the houses here in blows
and on this ascended root
you once broke
your pearls.


український переклад:
вітер тут навалою пожирає будинки
і на цьому корені, що стирчить
ти колись обірвала
своє намисто.

— тут просто здається, що перекладач не вміє в нюанси значень, тому слова для нього взаємозамінні, як лего. (принаймні «намисто» — це добре).

у вірші, вміщеному якраз перед цим, для якого в мене теж була словацька версія, замість біотопу раптом виявився біотип, і я не хочу дізнаватися, які крокодили можуть чигати на не озброєну оригіналами читачку далі в цій збірці, тому все-таки покину її на сторінці 32 зі 100. а така гарна обкладинка була, з мацьопціми щурячими скелетиками на останній сторінці.

дякую, що вислухали цей тренос.
Displaying 1 of 1 review

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.