Домініка Моравчикова (1992) – есеїстка, письменниця, поетка зі Словаччини. Працює над етнографічним дослідженням музичної освіти ромських дітей у Словаччині. Співпрацювала в рамках літературного проєкту «Medziriadky», перебувала на літературних резиденціях в Кошицях та Банській Ставниці. 2019 року отримала премію «Poviedka» за досягнення в прозі та перемогла в конкурсі «SK/CZ Basne». Рік потому видала дебютну книжку, переклад українською мовою якої тримаєте в руках.
здається, це непогані вірші, але переклад — катастрофа, то на перший погляд і не скажеш.
далі — ні слова про моравчікову, у якої мені подобаються теми (пам’ять, кров, жіночий досвід), тож спробую щось почитати в інших перекладах, зате трохи слів про українську версію, бо грантодавці, у яких на оце брали грошей, із більшим успіхом могли би згодувати тексти якомусь новішому чату.джпт.
перекладач (лесь белей, країна має знати своїх героїв) перекладає слова, а не сенси, що навіть в інструкціях із обслуговування тостерів може виявитися не дуже хорошою ідеєю, а поезію взагалі вбиває. мені вдалося нагуглити не так уже й багато оригіналів, але то не страшно, бо там у кожному тексті є, що показувати. візьмімо для прикладу вірш «навіщо повертатися» (якраз про пам’ять і жіночий досвід), який у белея зветься «навіщо іти назад», прости господи.
ілюстрація перша.
оригінал: (vraveli ti “zmenila sa, nikdy nie je tá istá.”)
гугл.транслейт: (they told you “she's changed, she's never the same.”)
український переклад: (казали тобі “змінилася, ніколи не була така, як раніше”) — цікаво, чи перекладач десь чув, як хтось так каже. цікаво, чи чула таке редакторка, валерія вадер (країна має знати своїх героїв-2).
ілюстрація друга.
оригінал: po vymazaní aplikácií mestskej hromadnej dopravy sa vraciaš bývať na vidiek
гугл.транслейт: after deleting apps public transport you are going back to live in the countryside — як бачимо, він у нас бідося й не дуже впорався з розбитою на рядки думкою, але зате зрозумів, що роблять із додатками.
український переклад: після стирання додатку міського громадського транспорту вертаєшся жити на провінцію — а от перекладач не зрозумів.
ілюстрація третя:
оригінал: vietor tu v úderoch požiera domy a na tomto vystúpenom koreni si kedysi pretrhala svoje perly.
гугл.транслейт: the wind eats the houses here in blows and on this ascended root you once broke your pearls.
український переклад: вітер тут навалою пожирає будинки і на цьому корені, що стирчить ти колись обірвала своє намисто. — тут просто здається, що перекладач не вміє в нюанси значень, тому слова для нього взаємозамінні, як лего. (принаймні «намисто» — це добре).
у вірші, вміщеному якраз перед цим, для якого в мене теж була словацька версія, замість біотопу раптом виявився біотип, і я не хочу дізнаватися, які крокодили можуть чигати на не озброєну оригіналами читачку далі в цій збірці, тому все-таки покину її на сторінці 32 зі 100. а така гарна обкладинка була, з мацьопціми щурячими скелетиками на останній сторінці.