Poetry. Middle Eastern Studies. Translated from the Farsi by Geoffrey Squires. Thought by many to be untranslatable, the great 14th century Persian poet Hafez, who has been celebrated by figures as different as Goethe, Emerson, and Bunting, has at last found the voice in English that he deserves. Geoffrey Squires, who lived in Iran for three years, gives powerful insight into that culture with these translations of the work of one of its iconic figures. Based on 248 ghazals (just over half the Divan), this is one of the most comprehensive translations ever to appear and also one of the most varied, revealing aspects of the work courtly, lyrical, satirical, mystical that will surprise and delight many. Squires brings a poet's ear to the task, capturing the energy, wit and beauty of the original which after all this time still speaks to us. He also breaks new ground in terms of translation strategy, using short interstitial prose pieces to punctuate and point the text. Detailed background notes are provided, and there is an extensive bibliography in Farsi, English and French.
"Geoffrey Squires' translations of Hafez are not only beautiful (and they are) but innovate a new approach to the translation and presentation of poets from the distant and exotic past. In finding fresh means to show Hafez in context, Squires composes a work both faithful to Hafez and with a narrative power that opens a true dialogue between present and past. His Hafez in that sense sets a new standard for our time and for years to come." Jerome Rothenberg
"In their careful, musical, painterly pointing of difference in similarity, stress inside equanimity and singularity breaking the continuum, Geoff Squires' Hafez translations weave a shimmering, moire fabric from the old and the new, the strange and the deceptively familiar. Squires is the best of hosts, too, offering small, genial and always useful interventions, tiny palate-cleansers of data or abstract form, which arrive before you knew you needed them. If Paul Blackburn had improvised a verbal riff on Astrophil and Stella, and Brian Coffey had written it down, they might have come close to, but would never equal, the marvelous sensual minimalism of Hafez and Squires." Peter Manson
"Geoffrey Squires is a poet of note. What strikes me is his capacity to put into words what is fluid or elusive, writing characterized by the innerness of its language. This explains why he has an affinity with Hafez. His long absorption in the world of Iran has led him to the masterpieces of its literature. Analyzing Hafez in the light of his predecessors such as 'Ayn al Qozat, he explores among other themes the mystic gulf between belief and faith. A richly mature work, this translation brings a new lustre to the jewel that is Hafez." Charles- Henri de Fouchecour"
Hāfez (حافظ) (Khwāja Shams-ud-Dīn Muḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī) was a Persian poet whose collected works (The Divan) are regarded as a pinnacle of Persian literature and are to be found in the homes of most people in Iran, who learn his poems by heart and still use them as proverbs and sayings.
His life and poems have been the subject of much analysis, commentary and interpretation, influencing post-14th century Persian writing more than any other author
Themes of his ghazals are the beloved, faith, and exposing hypocrisy. His influence in the lives of Persian speakers can be found in "Hafez readings" (fāl-e hāfez, Persian: فال حافظ) and the frequent use of his poems in Persian traditional music, visual art, and Persian calligraphy. His tomb is visited often. Adaptations, imitations and translations of his poems exist in all major languages.
Though Hafez is well known for his poetry, he is less commonly recognized for his intellectual and political contributions. A defining feature of Hafez' poetry is its ironic tone and the theme of hypocrisy, widely believed to be a critique of the religious and ruling establishments of the time. Persian satire developed during the 14th century, within the courts of the Mongol Period. In this period, Hafez and other notable early satirists, such as Ubayd Zakani, produced a body of work that has since become a template for the use of satire as a political device. Many of his critiques are believed to be targeted at the rule of Amir Mobarez Al-Din Mohammad, specifically, towards the disintegration of important public and private institutions. He was a Sufi Muslim.
His work, particularly his imaginative references to monasteries, convents, Shahneh, and muhtasib, ignored the religious taboos of his period, and he found humor in some of his society's religious doctrines. Employing humor polemically has since become a common practice in Iranian public discourse and persian satire is now perhaps the de facto language of Iranian social commentary.
شمس الدین محمد، حافظ شیرازی، ملقب به حافظ و لسان الغیب مشهورترین و محبوبترین شاعر تاریخ زبان فارسی و ادبیات ایران حوالی سال ۷۲۶ هجری قمری در شیراز متولد شد. علوم و فنون را در محفل درس برترین استادان زمان فراگرفت و در علوم ادبی عصر پایهای رفیع یافت. خاصه در علوم فقهی و الهی تأمل بسیار کرد و قرآن را با چهارده روایت مختلف از برداشت. پژوهشگران احتمال میدهند همین دلیل باعث شده لقب او حافظ شود. حافظ مسلمان و شیعه مذهب بود و در وادی سلوک و طریقت، عرفان خاص خود را داشت. دیوان اشعار او شامل غزلیات، چند قصیده، چند مثنوی، قطعات و رباعیات است. اما در شعر آنچه بیش از همه او را دست نیافتنی کرده است غزلهای حافظ است. حافظ در سال ۷۹۲ هجری قمری در شیراز درگذشت. آرامگاه او در حافظیهٔ شیراز زیارتگاه صاحبنظران و عاشقان شعر و ادب پارسی است. او همواره و همچنان برای ادبیات پس از خود الهامبخش و تاثیرگذار بوده است
شعرِ حافظ در زمان آدم اندر باغ خُلد دفترِ نسرین و گُل را زینتِ اوراق بود
I've read quite a bit of this book, decided to read a few more random poems, & then move on. I've enjoyed what I read but with all the detailed notes (which I do reference some of the time), this gets dense for me. Poetry is challenging for me anyway & sometimes I feel like this is breaking my brain -- not the poetry itself but trying to read the poem, understand it in context (1300s Persia/Iran), absorb the detailed info/notes, & know that the the translation may be good or bad (& I would have no idea). I do like that the translator/compiler decided to group the poetry into themes such as Love, The Garden, The Tavern, The Lover, The Age, etc.
Overall, while some aspects of it did feel like it was breaking my brain, I was surprised at how accessible much of the poetry felt. I was also surprised at the humor or sometimes a bit of a twist at the end of a poem where Hafez would refer to himself & maybe put a little contradiction into the final line.
Mostly I would say this has been an enjoyable foray into an area previously unknown to me & I may come back & spend further time reading & trying to understand more about the ghazals &/or reading more of Hafez. This type of thing feels like it could be a lifetime of study & one still would have only scratched the surface. In that respect, I'm probably starting a little late in life, lol.