Read as part of a GR Japanese Literature discussion in relations to The Changelings (Torikaebaya monogatari, tr.Willig, 1983). I have only read through the introduction and the first translation which lent its name to the larger volume. My rating should not be taken for the whole text which would likely be 4 or perhaps higher.
It seems that both tales are more about gender bending in the small community of aristocracy and court roles rather than homosexual relations. Translator notes on Parting at Dawn indicates that in the untranslated part of the monogatari, Ariake has same gender encounters when they are Empress. Further reading and investigation of the art from that era would help to apprise the extent of then cultural norms and acceptance. In that, they might be disappointing to a modern reader, however, this limited translation is a fascinating snapshot in the context of the literature of the elite community of the times.