La versió que presentem és de Francesc J. Gómez, estudiós de la literatura medieval i autor del poemari "L'enforcall", XVII Premi Sant Cugat a la memòria de Gabriel Ferrater. El trobador rossellonès Guillem de Cabestany és el protagonista d'una llegenda sentimental que n'ha fet, fins avui, el principal exponent del motiu folklòric del «cor menjat» i un dels màrtirs d'amor més famosos de la literatura europea medieval, recordat per Petrarca, Stendhal i Víctor Balaguer. Més enllà, però, d'aquesta dubtosa fortuna, fou un poeta excel·lent, autor d'algunes de les cançons més difoses i influents del període clàssic de la cultura trobadoresca, gresol de la nostra tradició poètica. Presentem la primera versió catalana moderna de totes les seves cançons, acarades amb el text original, i també de les diverses versions de la seva vida llegendària, incloent-hi la "novella" IV, 9 del "Decameron" de Giovanni Boccaccio.
Una versió en vers rimat dels poemes del trobador Guillem de Cabestany. Inclou les "vides" d'aquest trobador que s'afegien als cançoners en què s'aplegaven les seves composicions. Petites biografies, no gaire rigoroses i plenes de fantasia, que expliquen moltes de les llegendes que el tenen com a protagonista, entre elles la del cor menjat. A més a més, s'inclou la versió d'aquesta llegenda escrita per Bocaccio i inclosa al Decameró.
La introducció de Francesc Gómez situa l'obra de Cabestany dins el context de la poesia trobadoresca, i explica breument en què consisteix aquesta forma de poesia culta que tant va influir en la cultura literària catalana i europea. Francesc Gómez accepta el repte de tornar a jugar el joc, i ofereix traduccions que, com els poemes originals, són escrites en vers rimat. La dificultat d'una tasca com aquesta és immensa, però el traductor se'n surt molt i molt bé. El resultat és una experiència de lectura que és poètica, i no merament documental. Que és com dir que els poemes de Cabestany reviuen en les versions que en fa Francesc Gómez. Em sembla que poca cosa més podem demanar, tractant-se de textos de fa gairebé mil anys. Una delícia.
L'Editorial Barcino cuida al detall l'edició dels clàssics catalans i això es nota sempre en el resultat final dels llibres. La mítica llegenda del cor menjat s'acompanya del context històric, l'anàlisi dels vuit poemes que inclou, el text d'aquestes poesies trobadoresques de Guillem de Cabestany bilingües (versió en occità i en català), les diferents versions de les vides de Guillem de Cabestany i, finalment, un petit glossari de termes occitans. Una meravella que serveix de tast de la literatura trobadoresca.
M'ha agradat molt! És la meva iniciació a la cultura trobadoresca i m'ha semblat boníssim, amb poemes molt bonics que m'han fet submergir-me en l'època. A més, les vides de Guillem Cabestany i la llegenda del cor menjat són increïbles!
També vull felicitar a el traductor per la feina excelsa que ha fet!