Auf einer Wanderung durch Mexiko erinnert sich Anna Seghers fast wie im Traum an einen Schulausflug im Jahr 1912 und an ihre Klassenkameradinnen Leni, Marianne, Lore, und Nora in einst glücklichen Tagen. Rückblickend schildert sie deren Schicksale über die Zeit des Ersten Weltkrieges bis zum Nationalsozialismus. Tragische Geschichten über Liebe, Freundschaft, Verrat, Grausamkeit, Heuchelei und Tod. Geschrieben und gelesen von Anna Seghers - berührend, bedrückend, eindringlich.
Anna Seghers (November 19, 1900, Mainz – June 1, 1983, Berlin) was a German writer famous for depicting the moral experience of the Second World War.
Born Netty Reiling in Mainz in 1900 of partly Jewish descent, she married Laszlo Radvanyi, a Hungarian Communist in 1925.
In Cologne and Heidelberg she studied history, the history of art and Chinese. She joined the Communist Party of Germany in 1928, at the height of its struggle against the burgeoning National Socialist German Workers Party. Her 1932 novel, Die Gefährten was a prophetic warning of the dangers of Fascism, which led to her being arrested by the Gestapo.
After German troops invaded the French Third Republic in 1940, she fled to Marseilles and one year later to Mexico, where she founded the anti-fascist 'Heinrich-Heine-Klub', named after the German Jewish poet Heinrich Heine, and founded Freies Deutschland (Free Germany), an academic journal. During this time, she wrote The Seventh Cross, for which she received the Büchner-Prize in 1947. The novel is set in 1936 and describes the escape of seven prisoners from a concentration camp. It was published in the United States in 1942 and produced as a movie in 1944 by MGM starring Spencer Tracy. The Seventh Cross was one of the very few depictions of Nazi concentration camps, in either literature or the cinema, during World War II.
Seghers best-known story The Outing of the Dead Girls (1946), written in Mexico, was an autobiographical reminiscence of a pre-World War I class excursion on the Rhine river in which the actions of the protagonist's classmates are seen in light of their decisions and ultimate fates during both world wars. In describing them, the German countryside, and her soon-to-be destroyed hometown Mainz, Seghers gives the reader a strong sense of lost innocence and the senseless injustices of war, from which there proves to be no escape, whether or not you sympathized with the Nazi party. Other notable Seghers stories include Sagen von Artemis (1938) and The Ship of the Argonauts (1953), both based on myths.
In 1947, Anna Seghers returned to Germany, moved to West Berlin, and became a member of the SED in the zone occupied by the Soviets. In 1950, she moved to East Berlin and became a co-founder of the freedom movement of the GDR. In 1951, she received both the first Nationalpreis der DDR and the Stalin Peace Prize, and in 1959 the "Ehrendoktorwürde der Universität Jena." In 1981, she became "Ehrenbürgerin" of her native town Mainz.
De repente lembrei-me que a professora me recomendara que fizesse uma redacção sobre o passeio da turma. Amanhã ou talvez ainda esta noite, se não estiver cansada de mais, hei-de começar o trabalho.
É assim que termina “O Passeio das Raparigas Mortas” e é aqui que reside a prodigalidade desta novela, na capacidade da autora fundir o passado e o presente. Contando uma história que se passou quando era jovem, antes da Primeira Guerra Mundial, Anna Seghers, exilada no México na década de 40 devido à perseguição da Gestapo, consegue transportá-la para o seu presente, como se estivesse no meio das colegas e a percorrer hesitantemente a sua cidade intacta, sabendo-a agora completamente destruída pelos bombardeamentos, incapaz de subir as escadas de casa para ir ter com a mãe na varanda, sabendo-a morta depois de ter sido desterrada por Hitler. Neste passeio que Netty recorda, o bucolismo contrasta com o facto de sabermos que, de uma forma ou de outra, todas as suas colegas haveriam de morrer na Segunda Guerra Mundial, em bombardeamentos, em campos de concentração ou por suicídio. Ficamos a conhecer raparigas como Lore, que em adulta foi amante de um nazi enquanto o traía com um judeu, Nora que viria a ser diretora da Associação das Mulheres Nacional-Socialistas e a renegar a sua professora judia que tanto admirara, a idealista Gerda, que não aguentou que o marido hasteasse em casa a bandeira da cruz gamada, e as duas amigas Leni e Marianne, que haveriam de ser separadas por ideologias opostas, tendo esta praticado uma deslealdade cruel que a narradora não consegue compreender.
Agora as duas, Marianne e Leni, uma das quais perdeu a filha por culpa da outra, saíram do recinto, abraçadas e de cabeças encostas. Aquilo entristeceu-me.
A segunda novela centra-se em Zillich, aparentemente um inofensivo lavrador que, um dia, é reconhecido devido às suas “orelhas de porco” como guarda de um campo de concentração. Na sua fuga, cruza-se com outros antigos SA, com sobreviventes dos campos de extermínio e com uma população a tentar reconstruir um país dizimado pela guerra, onde, por mais que minta e se disfarce, não deixa de se sentir acossado.
Os americanos, atrás da escrivaninha, viam em Volpert um homem cheio de terrível sede de vingança, mas supunham possuir métodos bastante eficazes para apagar depressa tal sede, como depressa se apaga qualquer outra espécie de sede. Mas mesmo que encontrassem Zillich manhã, não exterminariam todo aquele mal de que ele era apenas um minúsculo rebento. A geada não desapareceria por isso, como não renasceria a planta queimada por ela. A melancolia no seu coração não se extinguiria nunca mais. Não, ele não ficaria aliviado.
Anna Seghers comprova que não há como um autor que passou pelos acontecimentos e que viveu de perto as situações no seu país para conferir autenticidade às suas obras, mesmo quando acho que já li tudo sobre a Alemanha nazi.
Della scrittrice tedesca Anna Seghers [1900-1983] pseudonimo di Netty Reiling, fino ad oggi sapevo poco o niente e nel tempo avevo acquistato due suoi noti romanzi, “La Settima Croce” e “Transito” senza nemmeno provare a sfogliarli… questo “La Gita delle Ragazze Morte” del 1943 invece l’ho letto subito e ne sono rimasto letteralmente folgorato! La scrittrice, esule in Messico per sfuggire alla persecuzione nazista perché ebrea e comunista, mentre passeggia da sola nell’assolato meriggio in campagna, viene riportata, da un sogno ad occhi aperti, indietro nel tempo e nello spazio, al periodo della sua fanciullezza in Germania, quando era interna in un collegio per ragazze e con le amiche e compagne, sotto la supervisione delle insegnanti, aveva partecipato a una gita scolastica nei dintorni del collegio. Inizia così un racconto sospeso tra realtà e sogno, tra ricordi e affetti giovanili, in cui protagoniste sono quelle care ragazze che furono le sue amiche, con le loro aspirazioni giovanili, i loro amori innocenti, sentimenti e ideali che la dura realtà dell’avvento nazista sovvertì e distrusse, rendendole diverse tra loro, allontanandole l’una dall’altra, rubandone l’amicizia, l’affetto e persino la memoria: ma a dispetto di tutto ciò che avvenne dopo, quel giorno particolare di divertimento, di reciproca complicità, di innocente svago. rimane romanticamente sospeso, ricordo indelebile, puro e incontaminato come solo la giovinezza con i suoi sogni ancora intatti sa regalare.
The German version of this short story collection contains three stories. All of them were written during Seghers' time in exile in Mexico and published by a German exile publisher in New York.
The first one is the name-giving "The Dead Girls' Class Trip. While on a long walk in the Mexican countryside, Seghers remembers a class trip from her youth. The twist is that - looking back - she knows how each of them dealt with the Third Reich. One of her two best friends got deported and killed in a concentration camp. The other one was the one who reported her and ultimately was responsible for her death. As in her most famous novel "The Seventh Cross", it becomes clear that people have to take a stance. Either active opportunistic support, tacit support by going into an inner migration or suffering severe consequences if they don't support the Nazis. A fantastic short story. The Nazis were ordinary people like you and me. They came from the middle of society. An important story nowadays with the rise of right-wing extremists in all countries. My rating: 5*
The second story is "Mail To the Promised Land". Four members of a Jewish family in rural Poland survive a massacre by Russian troops before the Russian Revolution and flee via Vienna to Kattowitz and finally to Paris where they find a home. The grandparents die soon, the widowed father takes care that his son can have a life he never had the chance to live. He gets educated in a French high school, goes to university, marries and becomes a successful eye specialist. But his father gets restless again and listens to the calling of his creed, moving to Palestine to die in the promised land. While he survives there much longer than he thought, his son suffers from a fatal illness. To not concern his father with his premature death, he writes letters in advance, asking his wife to send them to his father periodically after his death. WW II comes and his wife with their child die as well in a concentration camp. My rating: 4*
The longest story is "The End". It's akin to a reverse "Seventh Cross". While the latter was about the flight of a concentration camp escapee, this story is about a concentration camp guard hiding from conviction after the war has ended. It is written alternately from the view of an inmate recognizing him coincidentally and from the view of the guard. The guard has no remorse at all, he gets angry at his pursuers, he sees the moral right on his side. A fascinating point of view, appallingly believable. My rating: 5*
Seghers has one distinguishing feature why I rank her works above the slew of Third Reich literature. Her major works were written while the Nazis were still in power, from the view of someone persecuted herself as a communist and Jew. The important message is that the Nazis are among us, the monsters were average people. The banality of evil.
Tutte le altre ragazze al nostro tavolo erano felici come Nora di stare vicino alla giovane insegnante, senza minimamente immaginare che più tardi avrebbero sputato addosso alla signorina Sichel e l’avrebbero insultata chiamandola “sporca ebrea”.
Una bella gita scolastica sul Reno prima della Grande Guerra viene ricordata dopo molti anni dall’unica superstite di quella classe: alcune sono finite in un campo di sterminio, altre si sono suicidate; la maggior parte ha aderito più o meno convinta al nazismo ed è morta sotto i bombardamenti alleati. Risalta il contrasto tra l’allegria e il candore delle studentesse e quello che sarebbero diventate dopo pochi anni: vittime o carnefici. E Anna Seghers propone continuamente per ogni singola persona questo contrasto temporale tra ciò che era e ciò che è diventata. E’ il grande pregio del racconto, l'alternanza tra flashback e anticipazioni, la fusione tra passato rievocato e futuro ricordato che coinvolge non solo le persone, ma anche le cose. Cose che la memoria fatica a ricordare intatte.
Mi avviai trotterellando con un paio di compagne in direzione della Christhofstrasse. Dapprima mi sentii inquieta. Non appena dal Reno svoltammo verso il centro mi si strinse il cuore, come se mi aspettasse qualcosa di strano, qualcosa di male, forse una terribile notizia o una disgrazia incoscientemente dimenticata durante la gita piena di sole. Poi mi fu chiaro, non era possibile che la Christhofskirche fosse stata distrutta da un attacco aereo notturno perché sentivamo le sue campane serali. Avevo temuto inutilmente di andare a casa per questa strada perché mi si era fissato alla memoria che la zona centrale della città era stata completamente distrutta dalle bombe.
Mentre "I morti dell'isola di Djal" mi avevano lasciata perplessa, ho trovato questo racconto della Seghers veramente bello. Costruito su diversi piani temporali, scorre pero' fluido e commovente fra il 1943 e la Prima Guerra Mondiale, narrando il destino tragico delle protagoniste della gita sul Reno della Seghers e delle sue compagne di scuola . Ma la parte piu' commovente e' quello che descrive la madre della Seghers: " «Mia madre era già sulla verandina ornata di vasi di gerani che dava all’esterno. Mi stava aspettando. Come appariva giovane, mia madre, molto più giovane di me. Come erano scuri i suoi capelli lisci al confronto con i miei. I miei erano diventati presto grigi, mentre fra i suoi non si scorgeva ancora nessun filo grigio. Se ne stava là, dritta e di buon umore, destinata a una laboriosa vita familiare, con le gioie e i dolori consueti di ogni giorno, non a una fine atroce e crudele in un villaggio remoto dove era stata deportata da Hitler" La Segher, ebrea, riusci' a fuggire in Messico con il marito ed i figli: non riusci' pero' ad avere un visto per la madre che fu deportata e mori' in campo di sterminio. Consigliatissimo.
Ακόμα και εμείς γυρνάγαμε στα εφηβικά μας χρόνια για να περιγράψουμε μια στιγμή, η προβολή της στο μέλλον θα είχε εξαιρετικό ενδιαφέρον εξαιτίας των ματαιώσεων, της ιστορίας αλλά και των προσωπικών μας επιλογών. Πόσο μάλλον όταν η εξορισμένη στο Μεξικό το 1946 αριστερή εβραιογερμανίδα αφηγήτρια επιστρέφει με την φαντασία σε μια σχολική εκδρομή στην γερμανία πριν τον πρώτο παγκόσμιο πόλεμο και συναντά τις συμμαθήτριες της, τις καθηγήτες της και διάφορα άλλα πρόσωπα που η ιστορία, άλλα θα μεταλλάξει και άλλα θα συνθλίψει. Αυτό το διαδοχικό πίσω-μπρος μου τίναξε το μυαλό.
1965 hat Anna Seghers selbst für den Rundfunk ihre komplexe Erzählung vom Schicksal einiger Schulkameradinnen während der Hitler-Barbarei gelesen, die mir jetzt wie ein Vorläufer von Grass und Johnsons Texten vorkommt. Ich muss zugeben, ich habe Anna Seghers bislang vorurteilsbedingt ignoriert, weil ich Das siebte Kreuz nicht lesen mochte.
Am Rande erwähnt: Die Ich-Erzählerin erhält hier von der Lehrerin den Auftrag, einen Aufsatz über den titelgebendem Ausflug der Schulmädchen zu schreiben, deren späteres Schicksal in des NS-Zeit sich im einzelnen schon abzeichnet. Die Abneigung des Erzählers in TRANSIT gegen das Schreiben und Lesen von Büchern geht auch auf die Aufsatzpflicht zurück, mit der die Lehrer die Kinder traktierten. Wer das Unglück vielleicht schon ahnt, wird keine verklärenden Aufsätze über Ferienerlebnisse und Ausflüge schreiben mögen.
In questa edizione del 1981, purtroppo ormai fuori catalogo, il racconto La gita delle ragazze morte è pubblicato assieme ad altri tre racconti scritti da Anna Seghers tra il 1928 e il 1945, accompagnati da un breve saggio biografico redatto da Christa Wolf nel 1972. La scrittura della Seghers mi è sembrata fluida, evocativa, ma non semplice perché a tratti l’interpretazione resta aperta, aderente ai temi del proprio tempo senza essere realista in senso stretto, e per tale motivo riesce a essere universale; allo stesso tempo è una scrittura impegnata, rispecchia le scelte etiche e politiche dell’autrice che si riveleranno anche scelte controcorrente nel secondo dopoguerra, pur senza essere apologetiche. La biografia di Anna Seghers è estremamente interessante.
La famiglia Ziegler è il racconto triste del 1927/28 che apre questa breve raccolta; gli Ziegler sono una famiglia di artigiani con un piccolo laboratorio di maglieria dove si confezionano articoli che la piccola Marie vende a domicilio. Colpiti dalla crisi economica del periodo che riduce le possibilità di lavoro e di sostentamento, con il passare del tempo vedono decadere le loro condizioni di vita e di salute. Marie è la ragazzina anonima, magra e grigia, che si fa carico di portare avanti il lavoro, di far continuare la vita come era sempre andata, e si consuma in solitudine e rassegnato silenzio sino alla morte anche se vorrebbe essere altrove, ”In gola implorava il fratello di portarla con sé, di non abbandonarla.” Marie non riesce a maturare una scelta di vita sociale al di fuori del peso della famiglia, non accetta l’invito della ragazza dal berrettino rosso che le suggerisce ”perché non vieni con noi, siamo sempre tante tutte insieme, vieni una volta con noi”; differentemente il fratello, allontanato in una casa di correzione per aver rubato in un forno, trova una via d’uscita lontano dalla famiglia in cui ritorna per l’ultima volta prima di andarsene per sempre, ”Pensava a città lontane, ai suoi compagni, al suo lavoro, a sfilate, assemblee, bandiere, manganelli, fame e piazze nere di gente. Non avrebbe dovuto venire.”; due modi opposti di affrontare la crisi.
Verso l’ambasciata americana (1929/30) è un racconto dinamico, perché la voce del narratore alterna la messa a fuoco dei diversi protagonisti e perché parla di un corteo che si snoda lungo le strade di una città tedesca verso l’ambasciata americana per protestare contro la condanna a morte degli anarchici Sacco e Vanzetti cercando di evitare i blocchi dei poliziotti. Il corteo avanza, lentamente o di corsa, si smembra in più rivoli che fluiscono su strade laterali e si ricongiungono, ed è mutevole anche nelle convinzioni e nell’umore. Chissà se i dimostranti arriveranno all’ambasciata e ci arriveranno in tempo e in quanti ci arriveranno; saranno ancora vivi i due anarchici o li avranno già giustiziati? E i poliziotti che faranno, visto che si sentono già gli echi degli spari? E in questo movimento si snodano anche le microstorie personali, i pensieri quotidiani, come quelli della donna che si trova nel corteo quasi per caso, è stanca, ha la testa alla casa e ai figli, prenderà a cuore la causa strada facendo, sino a che la ”la donna fu trascinata via ancora una volta, il corpo impastato così saldamente nella piazza che lei stesso non lo ritrovava più; il viso schiacciato contro le sbarre dorate del cancello.”
La gita delle ragazze morte, scritto nel 1943/44, è un racconto dai connotati fortemente autobiografici. Netty, che è il nome reale della Seghers, è in un luogo del Messico in convalescenza per i postumi di un trauma; nel corso di una passeggiata attraversa il cancello che recinta un edificio e si trova in un giardino rigoglioso ed è come attraversare un varco temporale, perché questa azione riporta alla memoria una gita scolastica lungo il Reno, assieme alle compagne, alle insegnanti e ad altre classi. Il ricordo si alterna tra la giovinezza, con le amicizie, le simpatie e le complicità, e la consapevolezza di quanto è successo dopo, quando le strade si sono separate e hanno condotto a destini diversi. Alcuni ragazzi sono morti nei campi di battaglia del primo conflitto mondiale, altri hanno cercato di opporsi all’ascesa dei Hitler, alcuni hanno aderito all’ideologia nazista, altri sono finiti nei campi di concentramento, molti sono morti. E tra i ricordi, anche quello della madre, in un sovrapporsi tra passato e presente, ”Mia madre era già nella piccola veranda ornata da cassette di gerani che dava sulla strada. Mi aspettava. Sembrava giovane, la mamma, molto più giovane di me. I suoi capelli lisci erano scuri al confronto dei miei. I miei stavano già diventando grigi, mentre nei suoi non s vedevano ancora ciocche grigie”. Anche se Netty valuta alcune scelte in modo severo, non rinuncia a capire e trova nella scrittura una cura al dolore, tornando verso casa ricorda ”A un tratto mi rammentai che la mia insegnante mi aveva incaricate di descrivere accuratamente la gita scolastica. Domani stesso o persino stasera, quando la stanchezza se ne fosse andata, avrei eseguito il compito assegnato” Anna Seghers fu effettivamente vittima di un incidente che le provocò un trauma e portò alla perdita della memoria e a una lenta guarigione; si trovava già in Messico quando fu raggiunta dalla notizia della deportazione della madre in un campo di concentramento dove morì presumibilmente tra il 1942 il 1943.
Chiude la raccolta il racconto La fine, scritto nel 1945; la guerra è finita, la Germania è un cumulo di macerie ed è sotto occupazione delle truppe alleate, il lavoro è ancora un miraggio e spostarsi nel paese è difficile, come difficile è la convivenza tra coloro che sono stati perseguitati dal regime nazista e che si sono anche salvati dai campi di sterminio e i persecutori che assumono un basso profilo, cambiando anche nome, per rientrare nel tessuto civile che deve ricostruirsi. Zillich è un contadino che ha fatto strada tra i responsabili di un campo di sterminio e che al termine della guerra ritorna a lavorare la terra al suo paese dove ritrova la moglie e il figlio. È qui che Zillich sarà riconosciuto da un ex prigioniero del campo e dovrà provare a fuggire, allontanandosi dal paese per trovare lavoro e cambiando nome, ma senza trovare pace perché da un lato incontrerà altri che possono portare alla luce le sue responsabilità e dall’altro ben presto emerge la sua natura autoritaria, l’ideologia nazista è penetrata ben più a fondo di quanto possa apparire. Zillich ne uscirà solo attraverso il gesto estremo del suicidio che non avrà il minimo atto di compassione neppure dal giovanissimo figlio.
This is a superb selection of some of Seghers' short works, the bulk of which were composed during her exile in Mexico following her flight from the Nazis. Thus, like her supreme novel The Seventh Cross many of these stories deal with Nazism, collaboration, and the ubiquitous banality of evil. A recurring theme, and one that Seghers approaches with macabre beauty, is answering the question, How does one become an evil person? In the title story, the narrator remembers dead classmates and their fate during the Nazi period. In other stories, Nazis are pursued, their social and political genealogies laid out for the reader, and innocents, as always, suffer. Other tales are beautiful, if sometimes grim, little morsels, with death ever-present, the futility of life brooded upon, and, in the end, all overcome by the sublimity of Seghers' craft. You'll find few authors who sublimate fiction through their almost reassuring morbidity.
“O Passeio das Raparigas Mortas” é o conto que dá o nome ao livro e que ainda contém um segundo conto, “O Fim”. Se em “O Passeio das Raparigas Mortas” nos é apresentado um cenário simultaneamente idílico e de pesadelo com saltos entre o presente (antes das guerras) e o futuro (durante e depois das guerras), em “O Fim” acompanhamos o presente de um ex-guarda de um campo de concentração acossado pelo passado.
“O Passeio das Raparigas Mortas” configura o que será o futuro daquelas jovens despreocupadas e felizes com o advento das guerras que dilacerarão a Alemanha (de várias formas) e que as colocarão em lados diversos da barricada. O passeio nas margens do Reno acentua a perspectiva dúplice de uma união que será destruída com a aniquilação dos valores vigentes nessa Alemanha em paz e que dará lugar aos ódios surgidos de opções militaristas e xenófobas.
“O Fim” retrata a perseguição e fuga de um carrasco nazi após a guerra. Confrontado com os seus demónios, Zillich não mostra qualquer arrependimento dos seus actos e parece apenas lamentar o miserável destino que o obriga agora a curvar-se perante outros quando outrora se curvavam perante ele.
Zillich não se atreveu a caminhar debaixo da chuva até à aldeia. E, vistas bem as coisas, tão pouco seguro estaria lá como cá. Aqui, ao menos, não se molhava. Acocorou-se num canto da barraca, a cara escondida entre os joelhos. A chuva caía com fragor. Quase magoava Zillich, como se a chapa zincada fosse a sua pele ou como se a sua pele fosse de chapa zincada.
Uma última nota apenas para referir que o livro foi traduzido por Ilse Losa.
Es ist die alte Geschichte, das wiederkehrende Dilemma: Anna Seghers und ich.
Wie bereits in "Das siebte Kreuz" gelingt es Seghers nicht, mich mit ihrer Erzählung zu packen. Es wurmt mich, weil mich ihre Themen interessieren und locken, um mir letztlich den gesuchten Lesegenuss zu verweigern. Ihre Art zu erzählen, erreicht mich nicht - lässt mich betäubt, jeglicher Gefühlswahrnehmung beraubt, zurück.
Erschwerend kommt hierbei noch hinzu, dass ich ihr "Ausflug der toten Mädchen" nicht las, sondern hörte. Sie sollte mit eigener Stimme ihrer Erzählung eine persönliche Note verleihen, was sie natürlich auch umsetzt. Aber sie erreicht mich nicht. Sie erzählt katastrophal, setzt keine Pausen, wo sie wohltäten. Selbst den Schlusssatz "Ich wollte die befohlene Aufgabe machen." versemmelt sie in meinen Augen ganz und gar. Einen solches prägnantes, perfektes Schlusswort derart unbeachtet in den Raum verfliegen zu lassen, ohne stimmlich den Punkt zu setzen, missfiel mir außerordentlich und nahm mir die letzte hohe Erwartung, die ich an dieses Werk knüpfte.
Ich finde es bedauerlich, dass ich zu keinen der Mädchen einen Bezug fand. Stattdessen versanken sie - von mir schnell vergessen - in der oberflächlichen Aufzählung ihrer wichtigsten Lebensstationen und einer ermüdenden Verschachtelung von Sätzen, die stets das gleiche Schema verfolgten. Es steht ein Name im Raum, er bekommt durch zwei drei Beschreibungen des Charakters und des Aussehens eine wage Hülle. Und dann, gerade wenn ich mich beginne mit der Person zu befassen und versuche sie imaginär zu greifen, ist ihr Schicksal bereits besiegelt und von der Bildfläche wieder verschwunden.
Mir fehlten Essenz und Tiefen. Allein die Idee und Umsetzung des permanenten Wechsels der Zeitebenen konnte mich überzeugen. Schade!
Il ricordo, come una visione, di una gita di una classe femminile e di come, con l'arrivo del nazismo, siano state tutte spazzate via con la loro purezza. Un racconto esemplare, intriso di dolce malinconia e che non fa distinzioni di schieramenti, in quanto alla fine sono tutte vittime; e spetta all'autrice, in qualità di unica superstite, il compito di narrarci quello che era, che sarebbe potuto essere e che non è più. Caldamente consigliato
I wrote an essay about Anna Seghers's story. In my opinion one understands her story more if one has at least a glimpse of her life/her life in exil. It is a fantastic piece of literary work! A frame story and switches beetween now and then, the loos of beloved familymembers and how people develope from friends to enemies due to the pressure of the German system before and during the Nazi time. Seghers has a unique type of textwritting. She used lots of literary figures which makes it extraordinary and not just everyday literature. I absolutly love this piece of work!
Η Ζέγκερς είναι αυτό που λέμε σιγανό ποταμάκι, ήρεμη δύναμη αφηγηματικά. Ξεκινάει απλά και ο τρόπος που το χτίζει είναι αφοπλιστικός. Απαιτεί όμως προσοχή από τον αναγνώστη, έχει αρκετές αφαιρετικές σκηνές που χρειάζονται προσήλωση, και κάποιες άλλες είναι τόσο δυνατές σα να βλέπεις φωτογραφία. Βαθιά ανθρωπιστική, αγαπάει τον άνθρωπο με τα λάθη του, κατανοεί, δικαιολογεί, και συγχωρεί. Συγκλονιστική όταν αναλύει την αποκτήνωση του ναζισμού.
Individual ratings on a 10 scale. Jans is going to die: 10 The Zieglers: 6 The Lord’s Prayer: 4 The Square: 5 The Best Tales of Woynok, The Thief: 4 Meeting Again: 6 Tales of Artemis: 7 The Three Trees: 5 Shelter: 8 A Man Becomes a Nazi: 8 The Dead Girls’ Class Trip: 8 The End: 9 Mail To The Promised Land: 10 The Innocent Ones: 10 The Ship of The Argonauts: 7 The Guide: 2
Kindliche Erinnerungen an die Zeit vor den 2 Weltkriegen, die mit dem Wissen um die Tode der Anwesenden erinnert und aus der Sicht einer Frau geschildert werden.
Esta historia ha sido muy diferente a las que estoy acostumbrada a leer. Es la primera vez que leo algo de Anna Seghers, y todo lo que narra en esta obra me ha puesto los pelos de punta.
La protagonista, Netty, se ve de pronto con sus compañeras del colegio en una excursión que tuvo lugar hace años. Netty se sorprende al verlas porque sabe que todas ellas están muertas. A partir de este recuerdo, va explicando cómo fueron cambiando sus vidas y qué hicieron después del instituto, hasta contar la manera en la que cada una de ellas falleció.
Este relato fue publicado en plena Segunda Guerra Mundial, cuando Hitler y el partido nacionalsocialista estaban en el poder. Por este motivo podemos ver cómo las vidas de las muchachas son muy diferentes unas de otras, pero el contexto histórico se refleja, sobre todo, en cómo murió cada una de ellas. La guerra, el hambre, los campos de concentración, las traiciones, las bombas y sobre todo la desesperación, así como la ascensión de Hitler y los horrores que tenían lugar en la Alemania de esta época, quedan reflejados en el relato de Anna a través de las diferentes muchachas y sus vidas.
La excursión de las muchachas muertas ha acabado siendo muy diferente a lo que había imaginado. Además, también suscita diferentes preguntas en torno a la protagonista: ¿está esta viva en realidad y todo se trata de un recuerdo?, ¿o puede ver a las muchachas porque ella ha sido otra víctima de la guerra?
A pesar de que Der Ausflug der toten Mädchen es un relato denso, que refleja unas condiciones y una época muy duras, lo recomiendo muchísimo.
Невеличка новела німецької письменниці, в якій вона згадує свої шкільні роки та однокласниць. Ідея: показати як війна та пропаганда Гітлера вплинула на життя жителів Німеччини і поставила кожного по різні сторони. Говорячи про другу світову війну, я завжди чула про те які бідні люди в СРСР були. Так, це правда, але це одна сторона медалі. В Німеччині теж все було не солодко, не кожен підтримував війну. І власне авторка показує як це все виглядало там. (Нагадує війну в Україні зараз, чесно)
This entire review has been hidden because of spoilers.
Kratka forma izuzetno odgovara težnjama Ane Zegers da što brže dela i u što širem aspektu predstavi konstantna previranja u nemačkom društvu pre, tokom i nakon Drugog svetskog rata. Kolekcija pokriva period od više od trideset godina i sadrži priče o Vajmarskoj republici u trenucima Velike krize, usponu Nacizma, njenom bekstvu i boravku u Francuskoj, te naknadnom odlasku u Meksiko, ratnom i posleratnom periodu, Španskom građanskom ratu izraženom kroz priče o otporu, Hladnom ratu i procesuiranju zločina.
Naročito se izdvajaju pripovetke: „Ciglerovi” (Die Ziegler, 1927-28), surovo realistična pripovetka, smeštena u ekonomski nestabilan period pred kraj Vajmarske republike koja prati porodicu čije puko preživljavanje postaje sve neizvesnije, pojačana kontrastom između nesnađene i rezignirane sestre u izmenjenom društvu, i brata koji sve više napreduje usled priključivanja NSDAPu; potom „Čovek postaje nacista” (Ein Mensch wird Nazi, 1943) stilski i tematski karakteristične autorki koja se nadovezuje na prethodnu, secirajući mentalni sklop i društveni položaj osobe koja se priključuje partiji, kao i stanje u društvu, ili odsustvo reakcije, i okolnosti koje su dovele do njenog uspona; te „Kraj” (Das Ende, 1945) koja kompletira tematiku, ovaj put osvrćući se na sudbinu bivših članova partije, samozavaravanje i razbijanje njihovih iluzija, i život u neprestanom strahu od odmazde.
Takođe su upečatljive i njene nešto eksperimentalnije pripovetke. „Priče o Artemidi„ (Sagen von Artemis, 1938) u kojoj kroz lovačke priče rekreira mitove o boginji Artemidi igrajući se sa zaboravom i slobodom interpretacije koji joj oni omogućavaju. I pripovetka „Izlet mrtvih devojčica” (Der Ausflug der toten Mädchen, 1943-1944) nastala tokom egzila u Meksiku u kojoj se oseti upliv magičnog realizma, gde joj se tokom šetnje priviđaju scene s izleta sa sada pokojnim drugaricama iz odeljenja i mešaju s njihovim sudbinama za vreme rata; pripovetka u kojoj odlično dočarava načine na koje rat i politika mogu uticati na prijateljstvo i zajednicu, ali i postavlja jedno od njenih najvažnijih pitanja, šta je to što dovodi do gubitka ljudskosti.
Pažnje je vredna, i pogotovo bi i na ovim prostorima mogla biti interesantna, i pripovetka „Nevini” (1945) na koji je na duhovit način predstavljeno izigravanje ludila i izvrdavanje odgovornosti za nacističke zločine od najsitnijeg činovnika do vrhovnog vođe. Kao i „Sklonište” (1941) oda poštenim i hrabrim ljudima s jednim pozitivnim pogledom na buduće nemačko društvo. Zegersova se u pripoveci „Vodič” (1965) osvrnula i na Etiopiju, u vidu nadmudrivanja lokalnog dečaka s Italijanima koji usled zaslepljenosti pohlepom za zlatom ne primećuju da ih dečak odvodi na putovanje u jednom pravcu kao vid osvete.
***
The short-story form perfectly suits Anna Seghers’s desire to react swiftly and depict the constant upheavals in German society before, during, and after the Second World War. This collection spans more than thirty years and includes stories about the Weimar Republic during the Great Depression, the rise of Nazism, her flight and stay in France followed by her later exile in Mexico, the wartime and postwar periods, the Spanish Civil War as reflected through tales of resistance, the Cold War, and the pursuit of justice for war crimes.
Particularly notable are the stories “The Zieglers” (Die Ziegler, 1927–28), a brutally realistic narrative set in the economically unstable final years of the Weimar Republic, which follows a family whose very survival becomes increasingly uncertain, heightened by the contrast between the sister, who is lost and resigned in a changing society, and her brother, who advances socially by joining the NSDAP; then “A Man Becomes a Nazi” (Ein Mensch wird Nazi, 1943), stylistically and thematically characteristic of Seghers, which builds on the previous story by dissecting the mentality and social position of a person who joins the Nazi party, as well as the surrounding society’s reactions — or lack thereof — and the conditions that allowed Nazism to rise; and finally “The End” (Das Ende, 1945), which completes the thematic arc by examining the fate of former party members, the shattering of their illusions, and their lives spent in constant fear of retribution.
Her more experimental stories are also striking. “Tales of Artemis” (Sagen von Artemis, 1938) recreates myths about the goddess Artemis through hunting tales, playing with the fluidity of memory and the freedom of interpretation that myth allows. And “The Dead Girls’ Class Trip” (Der Ausflug der toten Mädchen, 1943–44), written during her exile in Mexico, bears traces of magical realism: during a walk, the narrator envisions scenes from a school outing with her now-dead classmates, which blend with their wartime fates. In this story, Seghers vividly evokes the ways war and politics shape friendship and community, while also posing one of her most important questions: what leads to the loss of humanity?
Also noteworthy is the story “The Innocent Ones” (1945), which humorously portrays how individuals — from the smallest bureaucrats to the highest leaders — simulate madness or otherwise evade responsibility for Nazi crimes. Equally compelling is “The Shelter” (1941), an ode to honest and courageous people that offers a hopeful vision of Germany’s future. Finally, in “The Guide” (1965), Seghers turns her gaze to Ethiopia, depicting a clever local boy who outwits Italian occupiers blinded by greed for gold, leading them, without their noticing, on a one-way journey as a form of revenge for their brutality.
Very sad, but very interesting all the same. Rather difficult for a native English speaker, simply because of the switching between the present, and various events in the past. A bit of a slice of life for the people who were not necessarily in the middle of World War II, but had to live through it.
No human being should read this. It confused me greatly. Character development, plot lines, dialog, scene description, all thrown out the window in favor of this stream-of-consciousness writing. Well, it doesn't work in English, and it certainly doesn't work in German!
Η «Εκδρομή των κοριτσιών που χάθηκαν» είναι ένα χαμηλόφωνο βιβλιαράκι, νουβέλα ή διήγημα δεν ξέρω να το χαρακτηρίσω. Εξόριστη στο Μεξικό, η συγγραφέας, ανασυνθέτει, με υπέροχο τρόπο, μπερδεύοντας παρελθόν και παρόν σαν από κινηματογραφική σεκάνς, μια εκδρομή κοριτσιών, των συμμαθητριών της, στα αθώα χρόνια πριν τον πόλεμο. Κοριτσιών που η άνοδος και η πτώση του ναζισμού σάρωσε τις ζωές τους με τον πιο απόλυτο τρόπο. Εδώ η Seghers, τρυφερή και στοχαστική, αναπολεί και νοσταλγεί τα παιδικά της χρόνια, τότε που η ζωή ήταν αθώα, οι σχέσεις απλές και άδολες και το μέλλον γεμάτο προοπτικές, και ταυτόχρονα, υπαινικτικά, κάνει ένα σχόλιο για το πως ο ναζισμός διέλυσε βάρβαρα και οριστικά κάθε κοινωνικό δεσμό. Μη το χάσετε.
The stories in this collection are fascinating and crafted with such an obvious love for language that I think I'll be thinking about them for a while, especially the title story (brilliantly written and a perfect story all over).
"The Dead Girls' Class Trip" was exceptional. I would certainly rate that story alone higher, as well as some others. But on balance I found the compilation a bit tiresome at times - the English translation contains 16 short stories, and it seems other translations contain only 3.