Suele decirse que China es un país de poesía y ésta no es una afirmación gratuita. La poesía china es una de las más antiguas del mundo. Hay constancia de coplas o poemas escritos, atribuidos a autores del siglo XVIII a.C. La producción poética es además muy copiosa y sus poetas numerosísimos. A lo largo de la historia, en China se han hecho periódicamente exhaustivas recopilaciones de la producción poética. Esto ha propiciado la popularización de la poesía entre la población, hasta el punto de que célebres versos se han convertido en modismos y frases hechas integrados en el idioma. El encanto de la poesía china y el poder fascinante de las obras de los grandes maestros se han ido extendiendo a Occidente, entre cuyos admiradores figuran también grandes poetas occidentales. Esta edición está dirigida a lectores aficionados a la cultura china en general y a los que deseen conocer su poesía en particular. Se recogen poemas y autores desde tiempos del "Shi Jing (Libro de poemas modelo)" del siglo XI a.C. hasta la nueva poesía china del siglo XX, siguiendo las normas métricas y otras reglas establecidas. Esta recopilación abarca más de tres milenios de poesía china.
Cualquier cosa que hayas escrito ya la escribió un poeta chino del siglo IV y asies.
"Me hice una choza entre los hombres. Y, sin embargo, no oigo ni el ruido de los caballos ni el de los carruajes. ¿Como puede ser esto? El corazón distante crea la soledad. Cojo crisantemos detrás del seto del Oeste, y a lo lejos se ve la montaña del Sur. Al atardecer, el aire de las montañas es delicioso . Vuelan los pájaros uno en pos de otro. En todo esto hay un hondo sentido, pero cuando lo quiero explicar me faltan las palabras" Tao Ch'en
Trad por Marcela de juan en otra antología pq me gusta más que la que hacen aquí. Tremendo encontrarme dos veces por casualidad este poema que me lo recito aproximadamente mi padre hace miles de años y que nunca pude encontrar en Google.
No tengo ni idea de traducción ni de poesía ni de chino, pero supongo yo que será más intraducible al español. Teniendo eso en cuenta quizá este hombre haga un buen trabajo con el general del libro, pero hay algunos poemas que bueno. No entiendo la decisión detrás de traducir un poema escrito como perro-sol-agua-ayer a una puta octavilla estoy seguro de que mi compadre el puto Han Shan en el siglo primero y en chino no se escribió nada remotamente parecido en forma ni ritmo a eso. Pero bueno. Salvando esos poemas en general muy chulos y muy loco el recopilatorio que se hace. son una puta vibe y me han flipado muchos
Posiblemente la mejor antología china en lengua castellana, la mas completa. Muy buena introducción y notas. Aunque la traducción, y especialmente en poesía, es una aprehensión incompleta del original, Chen consigue algunos buenos resultados. Lástima que lo hermoso de la poesía china sea su sonido, la prosodia del tono (perdida también en el chino moderno), la concisión y el "conceptismo", que permite varias lecturas de un mismo poema. Todo esto se pierde en la traducción, pero sigue mereciendo la pena cualquier acercamiento a esta poesía. De la antología diría que, aparte de no ser mala traducción, es muy informativa y extensa, aunque sacrificando un poco la presentación visual del poema (que tiene su importancia) y no es bilingüe. Sería como la opción contraria a la de Guillermo Dañino en sus antologías de Hiperion.
la poesía como tal no me gusta, sin embargo esta compilación tiene algunos poemas que me han gustado y ya solo por eso este libro se merece sus tres estrellitas