Dino Buzzati Traverso (1906 – 1972) è stato uno scrittore, giornalista, pittore, drammaturgo, librettista, scenografo, costumista e poeta italiano.
Dino Buzzati Traverso was an Italian novelist, short story writer, painter and poet, as well as a journalist for Corriere della Sera. His worldwide fame is mostly due to his novel Il deserto dei Tartari, translated into English as The Tartar Steppe.
(il tedesco sotto/deutsch unten) Sono delusa con questo libro bilingue. In primo luogo perché le storie sono degli anni ‘50-’60 nei “brutti vecchi tempi” del racconto. Vale a dire: racconti con eventi difficile a comprendere oppure che non hanno affatto una trama ma hanno sempre i finali assurdi. Il lettore si chiede alla fine di un racconto: “Che cosa? Quello che è successo? Non lo capisco!”
Quelli tipi di racconti sono probabilmente interessanti per un corso di letteratura, ma non per gli studenti di una lingua chi dubiteranno della lora comprensione della lingua. No, non è il tuo italiano, è la storia! Perché la traduzione in tedesco non è sempre 1:1 - a volte le parole o parti di frasi non sono tradotte, oppure la traduzione è figurativa - è difficile a imparare dalla “aiuta” tedesca.
Mentre leggo mi chiedevo quanto di queste parole/frasi siano ancora usate nell’italiano moderno. Il italiano usato ha ormai circa 70 anni. È una parola come “cribbio!” (= Herrgott!) moderno?
In somma: racconti assurdi, vecchia lingua e una traduzione non molto utile. 2.5 stelle
--tedesco--
Ich bin enttäuscht von diesem zweisprachigen Buch. Vor allem, weil die Geschichten aus den 50iger/60iger Jahren stämmen, aus den bösen alten Zeiten der Kurzgeschichte. Das heißt: schwer verständliche Geschichten, die oft nicht mal einen Plot vorweisen können, aber immer ein absurdistisches Ende. Nach die Lektüre fragt sich der Leser: „Hä? Was ist denn da passiert? Ich versteh’ nur Bahnhof”.
Diese Art von Geschichten ist vielleicht interessant für eine Vorlesung an einer Uni, aber nicht für Sprachlernenden, die sofort an ihren sprachlichen Fähigkeiten zweifeln werden wenn sie wenig verstehen. Nein, es ist nicht Ihr italienisch, es sind die Geschichten!
Weil die Übersetzung nicht immer 1:1 ist - manchmal fehlen einzelne Wörter oder Teile eines Satzes, oder sie werden figurativ übersetzt - ist es oft schwierig mit der „Hilfe” auf deutsch tatsächlich etwas zu lernen.
Ich habe mich auch gefragt, wie aktuell die Sprache dieser Geschichten sind. Mittlerweile haben sie ja circa 70 Jahre auf dem Buckel. Wird zum Beispiel „cribbio!” (= Herrgott!) für „super” noch verwendet? Da kommt Zweifel auf.
Fazit: schwer verständliche Geschichten, teilweise veraltete Sprache und eine Übersetzung, die nur bedingt nützlich ist. Eher etwas für das Italianistik Studium, nicht für normal Sterblichen. 2.5 Sterne
This is a really interesting set of short stories by Dino Buzzati. All of them captured me, and more than once I would have loved for the story to develop into a full novel.
It is good that the stories come side-by-side with German though, because I found the language somewhat difficult, more so than e. g. a crime novel I had read in Italian.