I don’t expect mail – I never expect letters. The only person that could write me an important letter is me, so it will never be written.
Depois de ter lido três obras de Marlen Haushofer, só consigo pensar que as protagonistas de “Killing Stella”, “A Parede” e “A Mansarda” são três versões da mesma pessoa: uma mulher de meia-idade com um casamento infeliz ou divorciada, com dois filhos, isolada por paredes, físicas ou não, a fazer um relato na primeira pessoa, tendo um diário como confessor, com uma existência rotineira em confronto com uma vida interior efervescente.
Something had happened to me years ago that left me in a diminished state, an automaton that just gets on with its work, barely suffers, and is only turned back for seconds at a time into the living young woman that it once was. The touching curve of Wolfgang’s neck, the roses in the white vase, a draught billowing the curtains and all of the sudden I’m aware that I’m still alive. Then there’s the other thing, which fills me with fear, with horror, with the feeling that something’s going to jump out at me at any moment a break down the invisible wall.
Pergunto-me até que ponto todas elas não são a própria autora, igualmente casada, divorciada e novamente casada com a mesma pessoa, também com dois filhos, a escrever até que morreu de cancro, com apenas 50 anos. Na última carta que redigiu, uma semana antes do fim, é possível perceber que a resignação perante a vida é precisamente a das suas personagens femininas:
“Do not worry. You have seen too much and too little, just like everyone before you. You have cried too much, maybe too little, just like everyone before you. Maybe you have loved and hated too much – but not for long – twenty years or so. What are twenty years anyway? After that, part of you died, just like it did for all people who can no longer love nor hate […] Do not worry. Everything will have been in vain, just like it has always been. A completely normal story.”
Anna, casada com um mulherengo inveterado e mãe de dois filhos, Wolfgang e Annette, vê a sua vida pacata e estática, passada sobretudo a olhar da janela para o seu jardim, perturbada pelo pedido de uma velha “amiga”: receber durante um ano em sua casa a filha, Stella, uma jovem saída de um convento, agora a fazer um curso para poder futuramente gerir a farmácia que o pai lhe deixou em herança.
The linden tree knows about my betrayal, and the dying bird knows it too. They don’t want me any longer. I read it in the eyes of the children, I sense it when I stroke strange dogs and cats, and when I feed the hyacinth on my little table, it freezes in fear and self-defense. Traitors aren’t forgiven, its shining flowers tell me, and its fragrance reminds me of the sticky smell that rose from Stella’s coffin.
Como revela o título, Stella está agora morta, e o que este desabafo da protagonista desvenda aos poucos são as circunstâncias dessa morte, a culpa que ela sente pelo seu papel nessa tragédia e as suas consequências na dinâmica familiar. Pode ser-se cúmplice pela passividade e pelo receio de perturbar uma paz podre? Marlen Haushofer é, mais uma vez, brilhante e incómoda na introspeção de uma mulher a um gesto de perder o juízo.
Stella was dead, and I felt a great sense of relief. Never again would I have to rack my brains for something to say to her, never again would I see her pale, shattered face. Stella was dead, and I could return to my old life with Wolfgang, the garden, and the good order of everyday life. The relief was so great that I started laughing softly.