Jump to ratings and reviews
Rate this book

מידת הדין

Rate this book
Never before available in English, Judgment is a work of startling power by David Bergelson, the most celebrated Yiddish prose writer of his era.
 
Set in 1920 during the Russian Civil War, Judgment (titled Mides-hadin in Yiddish) traces the death of the shtetl and the birth of the “new, harsher world” created by the 1917 Russian Revolution. As Bolshevik power expanded toward the border between Poland and Ukraine, Jews and non-Jews smuggled people, goods, and anti-Bolshevik literature back and forth. In the novel’s fictional town of Golikhovke, the Bolsheviks have established their local outpost in a former monastery, where the non-Jewish Filipov acts as the arbiter of "judgment" and metes out punishments and executions to the prisoners held there: Yuzi Spivak, arrested for anti-Bolshevik activities; Aaron Lemberger, a pious and wealthy Jew; a seductive woman referred to as "the blonde" who believes she can appease Filipov with sex; and a memorable cast of toughs, smugglers, and criminals.
 
Ordinary people, depicted in a grotesque, aphoristic style—comparable to Isaac Babel’s Red Cavalry—confront the overwhelming, mysterious forces of history, whose ultimate outcome remains unknown. Murav and Senderovich’s new translation expertly captures Bergelson’s inimitable modernist style.
 

272 pages, Unknown Binding

First published January 1, 1929

2 people are currently reading
68 people want to read

About the author

Dovid Bergelson

16 books8 followers
Dovid Bergelson (12 August 1884 – 12 August 1952) was a Yiddish language writer. Ukrainian-born, he lived for a time in Berlin, Germany. He moved back to the Soviet Union when Adolf Hitler came to power in Germany. He was ultimately executed during an antisemitic campaign against "rootless cosmopolitans".

Bergelson is best remembered for his moody, Yiddish fiction set in turn-of-the-century Europe. In a series of novels and short stories, Bergelson explores the social and psychological worlds of European Jews: his early work deplores the loss of commitment in the shtetl, or village, while his later work promotes the possibilities of Communism.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
8 (38%)
4 stars
6 (28%)
3 stars
6 (28%)
2 stars
1 (4%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 7 of 7 reviews
Profile Image for Ярослава.
975 reviews943 followers
Read
July 19, 2024
Є якась така естетика в радянських літературах 1920-х, яка впритул підступає до eldritch horror, де дуже видно, що революція - це релігійна історія, обіцянка нових небес і нової землі, нове страшне спасіння, нова космогонія, замішана на кістках, старі закони не діють, старі боги помирають і помирають важко, вся злежана ендемічна хтонь, яка періодично виривається тут на поверхню спалахами сліпого насильства, і яку ледве-ледве заштовхують десь униз, знову ходить землею і знову голодна. У нашому ареалі це є в Тичини ("Чорнозем підвівся і дивиться в вічі / І кривить обличчя в кривавий свій сміх", "Випала ж зима! / Що тепер всім воля, / врізали вам поля, / в головах тополя, / а голів нема", "– В розстріл! на тротуар! ... Каліка, поспішаючи кудись, / наступить на дитину. / І всі будуть кричать без упину: / – Месію! Вітайте Месію! / – Осанна Йому, Він прийшов! / І кров / Смертний екстаз перетворить у мрію" і тд), це є в Ісаака Бабеля ("немає більше на Волині бджіл"; єврей, який переходить велику воду на Песах, тільки у складі армії фараона; "ми, звичайно, авангард, але авангард чого?" - кінця світу, звичайно). "Суд" Довіда Бергельсона потрапляє десь на ту саму полицю - і, припустімо, це не улюблений мій роман у нього ("Опганг" навіки займає особливе місце в моїй душі) - але я дуже люблю, як мені робить боляче ця естетика, це як прикушувати на хворий зуб.

Ранні роки після революції, відразу за маленьким хутором пролягає кордон, щоночі хтось шастає туди-сюди - возить документи і заборонені знання, втікають есери, проходять в обох напрямках повстанці. Кордон пильнує місцева залога якогось ЧК на чолі з Філіповим, важко хворим праведником від нової релігії, навколо якого завжди темрява. Темніє монастир зі зламаними хрестами, під яким тривають розстріли, "вночі темрява спадає на Голіховку швидше, ніж на навколишні села" - бо темрява, можна сказати, нікуди й не йде - вона тутешня, навколо снігова пустеля, хтось із чекістів чи червоноармійців декламує "Буря мглою небо кроет, / Вихри снежные крутя, / То, как зверь, она завоет" - але не треба боятися бурі, всі демони тут, вони свої. Революція, як то водиться, під'їдає своїх у першу чершу - всіх соціалістів, хто мріяв про світле майбутнє за тихіших і травоїдніших часів - усіх цих вегетаріанців і колишніх толстовців, які встигли побувати на Сибіру ще за царату. Зникає старе містечко з його старосвітськими історіями і старими мріями про справедливість. Кордон за селом - кордон між життям і смертю.

(Читала скан київського видання 1929 року і досі в агонії від радянського правопису їдишу. Коротка довідка для людей поза контекстом: світський вернакуляр східно- і центральноєвропейських євреїв - їдиш; синтаксично цілком слов'янська мова, лексично - давньонімецька основа, на яку налипло слов'янських і давньогебрейських елементів. От з давньогебрейськими елементами радянський правопис бореться як з релігійним дурманом, записуючи їх не так, як треба, а фонетично ("מאזלטאוו"/"מזל טוב" ,"חבר"/"כאווער") - воно своєрідне, треба звикнути.)
Profile Image for Annie.
2,326 reviews149 followers
September 14, 2024
Originally published in Yiddish by David Bergelson in 1929, this newly translated (by Harriet Murov and Sasha Senderovich) version of Judgment is a chilling set of connected stories about the inhabitants of a shtetl in western Ukraine who live very close to an outpost of the Cheka—the Bolshevik secret police. The novel jumps from character to character, creating a fitting sense of chaos as revolutionaries, rebels, and reactionaries fight over every scrap of territory...

Read the rest of my review at A Bookish Type. I received a free copy of this book from the publisher via NetGalley for review consideration.
Profile Image for Mandy.
3,628 reviews333 followers
October 17, 2017
David Bergelson is one of the most celebrated and acclaimed Yiddish authors of his era, and this new translation of his novel is the first time it has been available in English. It’s not an easy book to read, and without the invaluable introduction I would have found it even more difficult. And probably not worth the effort. Even with the help of the introduction I didn’t enjoy it much and even if it is a “tour de force of Yiddish modernism” it wasn’t one for me. That modernism means it jumps about in time and place and from one larger-than-life, and sometimes grotesque, character to another, none of whom I cared about or could relate to. The chaotic nature of the narrative reflects the chaotic nature of the times, I can see that, but it doesn’t make for a pleasant reading experience. The book follows the lives of a motley cast of characters living on the Ukrainian-Polish border during the Civil War which followed the Bolshevik Revolution of 1917. These are “ordinary” people, both Jews and non-Jews, leading ordinary lives who are suddenly thrust into the turbulence and disruption of the new regime, with violence and confusion all around them,. My thanks to NetGalley for affording me the chance to discover this previously unknown work of Russian literature, but it wasn’t an experience I savoured.
Profile Image for Steph.
1,578 reviews
April 24, 2024
I can't even imagine how beautiful this text is written in his original Yiddish language, because the the English translation was masterful. I am so glad to have read it in a beautiful setting worthy of the writing and content. In addition to the majestic writing, it is a fascinating primary setting narrative in relation to the division between the Socialist Revolutionaries (SRs), the Jewish and Orthodox populations, the Bolshevik party, and others during the Russian Revolution. It is a fascinating look into an alternative universe with different outcomes which would have altered the 20th and modern day implications. Highly recommended.
450 reviews8 followers
Read
May 20, 2023
I could appreciate this, but I could not at all enjoy it. The deeply ambivalent, sexy, horrifying revolution seemed too modernist for its own good, such that I can say a lot about it but don’t feel much about it. It’s difficult to step out from behind the screen of knowing what happened to Bergelson when reading — that’s where most of my emotion came from.
Profile Image for Rebecca Gross.
28 reviews3 followers
May 15, 2023
One of my favorites of the Yiddish lit canon, yet. Very grateful for this English translation, and I hope to read it in the original Yiddish one day.
Profile Image for Tyler D.
56 reviews13 followers
July 18, 2019
Bergelson would be ranked among the great modernists if he hadn’t written in Yiddish. A fascinating, experimental, original text.
Displaying 1 - 7 of 7 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.