Lovely, very Zen viewpoint from a monk. The format is soothing and pleasing, a large-type page with the main point and a spare page of 'discussion' facing it.
As one might anticipate, the perspective is not universally appropriate for everyone living within the modern world. Advice that amounts to "let fate guide you" and "don't nag, just live with the irritations" aren't likely to feel helpful to people who are troubled.
This also carries a strongly Japanese cultural tone. Do most people consider whether a 'project at work' will 'further my reputation'? Probably not so much, most of us plebes simply do the work assigned, and perhaps a bit more.
"Widen the sphere of good cheer" is a lovely sentiment, but the examples are cringe-inducing. Specifically 'complimenting someone's clothing' is a minefield! The book warns 'no apple-polishing' (brown-nosing?), but 'that's a nice tie' is never going to come across as a compliment! The recipient is more likely to think, "what's wrong with my other ties?" or "That's the nicest thing he could think of to say to me? 'Nice tie'!?"
These types of phrases may also cause the reader to wonder how solid the translation is.
"Do not pursue those who leave" also seems questionable. Is the advice to be passive, to not have strong feelings? Does 'do not pursue' mean 'ignore them completely, cut them off as if they're dead' or 'don't force it'?
Throughout, the 'advice' seems easy to take as good or absurd, mostly due to these too-brief and incomplete 'explanation' paragraphs. "Don't linger before moving on to what awaits you next" - does that mean, don't celebrate successes?
A fun book to discuss with other readers, but the translation imo raises more questions than it might resolve. "Remember that the ideal time to leave is when you're at your height." Does that mean, don't help others up as your limelight wanes, just go? And how does one know when they've reached their 'height'? Is there some referee that announces, "That's it. That's the best you're going to manage. Move along."?
'Nobody wants to be ordinary." Wait, what? Isn't social training ALL about 'fitting in'? Plenty of people do want to be 'ordinary', 'average', a simple happy home, appropriate work, middle-of-the-road life. Again, the reader wonders, is this an accurate translation, in tone as well as text, of a 'bestselling author'?