Jump to ratings and reviews
Rate this book

Людина вечеряє в капцях свого батька

Rate this book
Добірка творів відомого хорватського поета молодшої генерації Марко Погачара містить вибрані поезії з усіх чотирьох його збірок і є першим в Україні окремим виданням перекладів текстів автора. Оригінальність видавничого проекту полягає і в тому, що поезія Погачара здабула подвійне звучання чоловічого й жіночого голосів перекладачів.

77 pages, Kindle Edition

First published January 1, 2016

27 people want to read

About the author

Marko Pogačar

48 books28 followers
Marko Pogačar rođen je 1984. godine u Splitu. Objavio je četiri knjige pesama, tri knjige eseja te knjigu kratkih priča. Urednik je u književnom časopisu Quorum i dvonedeljniku za kulturna i društvena zbivanja Zarez. Bio je stipendista fondacija Civitella Ranieri, Passa Porta, Milo Dor, Brandenburger Tor, Internationales Haus der Autoren Graz, Récollets-Paris, itd. Nagrađivan je za poeziju, prozu i esejistiku, a tekstovi su mu prevođeni na tridesetak jezika.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
3 (21%)
4 stars
4 (28%)
3 stars
7 (50%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
Profile Image for Valerie.
114 reviews4 followers
May 7, 2024
Я взагалі не дуже полюбляю поезію, проте розвиватися треба і знайомитися з сучасним мистецтвом це теж добре. Тому на якомусь дуже класному розпродажі зловила цю книгу і одразу придбала, бо мені сподобалася назва. Вже після я дізналася, що це вірші популярного хорватського поета.

Насправді вірші дуже важко оцінювати, кажу вам як людина з дипломом критика, бо їх кожен відчуває по власному. Тому й така оцінка, бо я не відчула їх.
Profile Image for verbava.
1,147 reviews162 followers
December 26, 2016
ну, верлібри. ну, багато рефлексій про поезію та процес її писання: лежав і чекав вірша, сидів і писав вірша, цього тижня все занотовую і виходять вірші тощо. принаймні поґачар має достатнє почуття гумору, щоб написати: я стояв біля вікна з голими грудьми, кричав / тюфтельки, найбільше люблю тюфтельки.
спершу я не хотіла лаяти перекладачів. хто зна, раптом розділові знаки у випадкових місцях – і не тільки відсутні, відсутні легше пробачити, а й зайві – то така авторська особливість. раптом "їх" там, де треба "їхні", та повне ігнорування милозвучності – то для дотримання особливого верлібричного ритму, який інакше розсипався б. але потім очі зачепилися за слово "троцкісти" (саме так, без м'якого знака), і думка про те, що цю саму аллу татаренко називають найкращою українською перекладачкою з сербської, наповнила моє серце обсценними лексемами.
Displaying 1 - 4 of 4 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.